2009/10/14 Manuel Souto Pico <m.soutop...@gmail.com>: > Ola, > > Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe > traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non > de impresoras nin de saltos de liña).
Moi interesante. > Se cadra parécevos estraña a pergunta, porque vendo as traducións parece que > hai bastante homoxeneidade, pero quero asegurarme. Ademáis este termo non > aparece nos glosarios de Mancomún e Trasno (por certo, o de Mancomún por que > non se actualiza?). > > Polo que vexo, normalmente se traduce por fonte, aínda que tamén se usa o > anglicismo, feed, como masculino ("o feed"). > Supoño que me diredes que a primeira opción é a recomendábel, e eu tamén o > cría até que encontrei algúns contextos que me fixeron dubidar e pensar se > será a mellor opción ou se será a mellor opción sempre. Así de resposta rápida diria que se acadara o consenso de "feed" = "fonte de novas" pero non poria a man no lume. > Usar fonte, en principio parece boa opción aínda que non sempre sexa claro a > que se refire, sobre todo talvez para alguén que xa o viu como feed (en > galego ou noutra lingua), pero o uso/tempo (ademais do contexto) supoño que > irá eliminando a inconcreción. Porén, que pasa cando no contexto hai outro > termo que tamén se traduce por fonte (como source)? > > Un par de contextos (? = dúbida): > > // There is currently no feed source. > ?Neste momento non existe ningunha fonte de feeds. > ??Neste momento non existe ningunha fonte de fontes. > > // You are destroying feed source. > ?Estás destruíndo a fonte do feed. > ??Estás destruíndo a fonte da fonte. > > E outros: > > http://sli.uvigo.es/CLUVI/cluvi.php?logalizaL1=\bfeed%28s|ing%29%3F\b&logalizaL2=&direccionconsulta=en-gl-logaliza > > Coa tradución de data source non habería problema porque se traduce por > orixe de datos. > > Por último, aproveito, que vén a conto. Se feed é fonte, como traduciríades > feeding? Supoño que creación de fontes ou algo así. > > Tamén aproveito para preguntar se sería posíbel que o corpus de Mancomún > acepte expresións regulares nas buscas, como fai o Logaliza ou o CTG. Sería > interesante. Neste caso podería ter aforrado moitos feedbacks, por ex. Sería útil poder facer consultas así. Neste momento deberiamos pensar se é mellor modificar o corpus de Mancomun para obter a ferramenta de QA que nós queremos, ou se é mellor intentar modificar/que nos modifiquen o Open-Tran. > Unha aperta e espero que a miña consulta nos sirva de algo a todos :) > Manuel > > _______________________________________________ > G11n mailing list > g...@mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > >