Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
gpsd. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it before
the package is uploaded to unstable.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against gpsd.

The deadline for receiving the updated translation is
Sat, 14 Nov 2009 02:54:53 +0100.

Thanks in advance,

Bernd

--
 Bernd Zeimetz                            Debian GNU/Linux Developer
 http://bzed.de                                http://www.debian.org
 GPG Fingerprints: 06C8 C9A2 EAAD E37E 5B2C BE93 067A AD04 C93B FF79
                   ECA1 E3F2 8E11 2432 D485 DD95 EB36 171A 6FF9 435F

# Galician translation of gpsd's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the gpsd package.
#
# Jacobo Tarrio <jtar...@debian.org>, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpsd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: g...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-04 02:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-18 10:12+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillar...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid "Device the GPS receiver is attached to:"
msgstr "Dispositivo ao que está conectado o receptor GPS:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid ""
"Please enter the device the GPS receiver is attached to. It will probably be "
"something like /dev/ttyS0 or /dev/ttyUSB0."
msgstr ""
"Introduza o dispositivo ao que está conectado o receptor GPS. Seguramente "
"sexa algo coma /dev/ttyS0 ou /dev/ttyUSB0."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:1001
msgid ""
"Multiple devices may be specified as a space-separated list. Leave empty if "
"you don't want to connect gpsd to a device on boot or if you want to use "
"device autodetection only."
msgstr ""
"Pode indicar varios dispositivos nunha lista separados por espazos. Déixeo "
"en branco se non desexa conectar gpsd a ningún dispositivo no arrinque ou se "
"só desexa empregar a detección automática do dispositivo."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
msgid "Start gpsd automatically?"
msgstr "Desexa iniciar gpsd automaticamente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you accept this option, gpsd will be started automatically. "
#| "Autodetection of USB GPS devices requires a running gpsd."
msgid "If you accept this option, gpsd will be started automatically."
msgstr ""
"Se escolle esta opción gpsd iniciarase automaticamente. Para detectar "
"automaticamente os dispositivos GPS USB debe ter un gpsd en execución."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid "gpsd control socket path"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the gpsd control socket location. Usually you want to keep the "
"default setting."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
msgid "Options to gpsd:"
msgstr "Opcións para gpsd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a "
#| "list of options."
msgid ""
"You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a list "
"of options."
msgstr ""
"Pode fornecer argumentos adicionais ao iniciar gpsd. Consulte gpsd(8) para "
"unha lista de opcións."

#. Type: string
#. Description
#: ../gpsd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can give additional arguments when starting gpsd; see gpsd(8) for a "
#| "list of options."
msgid "Do not use '-F' here. The control socket path is set independently."
msgstr ""
"Pode fornecer argumentos adicionais ao iniciar gpsd. Consulte gpsd(8) para "
"unha lista de opcións."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:5001
msgid "Should gpsd handle attached USB GPS receivers automatically?"
msgstr ""
"Desexa que gpsd xestione automaticamente os receptores GPS USB conectados?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../gpsd.templates:5001
msgid ""
"As gpsd only handles GPS devices, it is safe to choose this option. However, "
"you can disable it if gpsd is causing interference with other attached "
"devices or programs."
msgstr ""
"Dado que gpsd só xestiona dispositivos GPS é seguro escoller esta opción. "
"Porén, pode desactivala se gpsd estivese a causar interferencias con outros "
"dispositivos conectados ou programas."

#~ msgid "The default is to add \"-F /var/run/gpsd.sock\"."
#~ msgstr "O predeterminado é engadir «-F /var/run/gpsd.sock»."

#~ msgid "Unusable gpsd configuration"
#~ msgstr "A configuración de gpsd non é utilizábel"

#~ msgid ""
#~ "The configuration must at least specify either a device that gpsd should "
#~ "connect to, or a control socket (using the -F option). USB autodetection "
#~ "requires /var/run/gpsd.sock as control socket."
#~ msgstr ""
#~ "A configuración debe especificar polo menos ou un dispositivo ao que se "
#~ "debera conectar gpsd, ou un socket de control (mediante a opción -F). A "
#~ "detección automática do USB require a /var/run/gpsd.sock como socket de "
#~ "control."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might "
#~| "be appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be "
#~| "started by the hotplug interface for USB devices, or by running gpsd(8) "
#~| "manually."
#~ msgid ""
#~ "If the GPS receiver is permanently attached to this computer, it might be "
#~ "appropriate for gpsd to start at boot time. Alternatively it can be "
#~ "started by udev when an appropriate device is plugged in or by running "
#~ "gpsd(8) manually."
#~ msgstr ""
#~ "Se o receptor GPS está conectado permanentemente ao seu ordenador, pode "
#~ "ser apropiado que se inicie gpsd co ordenador. De xeito alternativo, pode "
#~ "iniciarse mediante a interface de conexión en quente para dispositivos "
#~ "USB, ou executando gpsd(8) á man."

#~ msgid "Multiple devices may be specified as a space-separated list."
#~ msgstr ""
#~ "Pódense especificar varios dispositivos coma unha lista de dispositivos "
#~ "separados por espazos."

#~ msgid "You can enter several devices, separated by spaces."
#~ msgstr "Pode introducir varios dispositivos, separados por espazos."

Reply via email to