Ola. A tradución estouna levando eu.
Moitas grazas polo aviso. Xa está corrixido. Cando saquen a nova versión, enviareille as cadeas traducidas, xa que os tíos son uns lentos e tardan bastante e integralo. Así que, cando metan novas cadeas, xa lle envío as novas traducións con estas correccións. Arranxei o erro da imaxe. E con respecto ao seguinte: «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para poder empregalo no seu sistema operativo convidado» Penso que ese "seu" sobra. Cuestión de estilo. Pero podo quitarllo se vos parece. «--» o uso da raia tamén é dubidoso É unha aclaración que fan os do aplicativo. En inglés ven así. vos diredes como proceder, ao mellor sobra o espazo despois dos dous guións. «verase com» Púxenlle como, anque podería ser coma «Nota:» adicionar un espazo Xa lle engadín o espazo. De paso aproveitei para arranxar outras cousas, é unificar o estilo da tradución. Xa leva unhas cantas melloras dende que a enviei. Unha aperta. 2009/11/13 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > 2009/11/13 mvillarino <mvillar...@gmail.com>: >> 2009/11/13 Indalecio Freiría Santos <ifrei...@gmail.com>: >>> Boas, >>> Usando o virtualbox atopei un erro, adxunto a captura de pantalla. >>> >>> Un saúdo. >>> >>> >> >> «isto significa que non necesita capturar o punteiro do rato para >> poder empregalo no seu sistema operativo convidado» >> >> Penso que ese "seu" sobra. >> >> «--» o uso da raia tamén é dubidoso >> «verase com» >> «Nota:» adicionar un espazo > > "engadir" > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >