Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP) pois igual, en principio as siglas non se traducen a non ser que sexan organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.
CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica. No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera ten por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para non crear confusión con outros valores da propia sigla. 2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com> > Boas, > > unha dúbida breve: traduciriades "Internet Relay Chat"? Ocórrenseme > varias opcións: > > - Deixar "Internet Relay Chat" (porque no fondo é o nome dun > protocolo, o IRC...) > - traducilo, e poñer "(IRC)" ao final da frase > - traducir, e listo (tamén se traduce "protocolo de transferencia de > hipertexto", non? > > Ideas? > > PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe > alguén como podería pórme en contacto con el? > > -- > Saúde, > > Chaves - http://chav.es > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >