Protocolo de transferencia de ficheiros (FTP)

pois igual, en  principio as siglas non se traducen a non ser que sexan
organismos internacionais pero o nome si que se traduce ou adapta.

CRC,* Cyclic redundancy chec * ou comprobación de redundancia cíclica.

No caso de que a propia sigla sexa o nome habitual coñecido, nin sequera ten
por que aparecer o nome completo. Pode ser este o caso

Internet relay chat, protocolo de comunicación por chat (IRC, polas súas
siglas en inglés), ... ou directamente: IRC, se o contexto é suficiente para
non crear confusión con outros valores da propia sigla.




2009/11/24 José Manuel Castroagudín Silva <chavescesu...@gmail.com>

> Boas,
>
> unha dúbida breve: traduciriades "Internet Relay Chat"? Ocórrenseme
> varias opcións:
>
> - Deixar "Internet Relay Chat" (porque no fondo é o nome dun
> protocolo, o IRC...)
> - traducilo, e poñer "(IRC)" ao final da frase
> - traducir, e listo (tamén se traduce "protocolo de transferencia de
> hipertexto", non?
>
> Ideas?
>
> PS: coñecedes a algún Máximo Fraga (mf-linux en launchpad)? sabe
> alguén como podería pórme en contacto con el?
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a