2010/2/1 Lucia.Morado <lucia.mor...@ul.ie> > Ola Fran, > > Concordo contigo totalmente no de non utilizar Facebook como referencia. > > De tódolos xeitos creo que o día que a versión galega sexa estable será un > dos produtos localizados ao galego máis usados (e os seus usuarios iranse > familiarizando cos termos que alí se utilicen). Así que non deberiamos de > perdelo de vista. De momento, como ti ben dis, hai aspectos que deixan moito > que desexar (ou correxir para o que se anime). > > > -----Original Message----- > From: Fran Dieguez (Mabishu St.) [mailto:fran.dieg...@mabishu.com] On > Behalf Of Fran Dieguez > Sent: 01 February 2010 12:57 > To: Trasno - Lista > Subject: Re: [terminoloxía] termo versus termino > > Coido que Miguel se refería ao "termo" que reflexa o seguinte exemplo: > > Insira un termo a buscar na base de datos > > Como "ben" indica Lucía a tradución de Facebook faino con termos pero > teño que apuntar que, e deixo claro que non sei quen o traduceu, son > usuario de Facebook e a súa tradución deixa moito que desexar. > Principalmente porque son os usuarios os que poden facer a tradución e a > inconsistencia é moi moi acuciada, ademáis de que en moitas ocasións son > traducións literias do inglés que resultan moi "incomodas de ver". > > Persoalmente desvotaría a idea de tomar Facebook, neste momento, como > tesauro de tradución a ter en conta. Por suposto se alguén atopa > argumentos que poidan contrarrestar a miña proposición serán benvidos. > > Saúdos > > On 01/02/10 13:23, Leandro Regueiro wrote: > >>> Cando galamos de terminoloxía eu terminografía está claro, pero cando > nos > >>> referimos aos "terminos dunha licenza" como leo de cotío, au cando > falamos > >>> de "TERMOS/TERMINOS" lingüisticos.... ahí atopome xa perdidodo. > >> > >>> Alguén pode alumar as miñas dúbidas?? > >> > >> No digalego aparece "termos" co significado que dicías: > >> > >> s m pl Condicións ou circunstancias en que se establece un acordo. > >> > >> No corpus de Mancomun aparece "terms of use" como "condicións de uso". > >> > >> O da RAG parece que non funciona hoxe e o cluvi non recolle "term" con > ese > >> significado. Os tradutores do galego de facebook estano traducindo por > "termos" > >> ou "condicións" (aínda q este exemplo non sexa moi científico ;)) . > >> > >> En ningún caso atopei "términos". > > > > A min "condicións" paréceme mellor tradución que "termos" que sempre > > me soou un tanto raro. O de "términos" nunca o vin en galego. > > > > > > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Pola miña parte está claro, a dúbida viña polo que vin nalgúns casos, seguirei usando termos como viña facendo até o de agora e segundo vaian xurdindo irei mudando, nas licenzas, o de termos por condicións. -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org