Hai algún tempo falose destod termos na lista de mancomun, retomo a discusión, xa que levo dias dandolle voltas ao tema
stream 1 n fluxo m 2 v fluir bit stream n fluxo de bits m byte stream n fluxo de octetos m ciffer stream n cifrado continuo m cipher stream n cifrado continuo m connected down-stream a conectado desde a orixe connected up-stream a conectado cara arriba connexion up-stream n conexión cara arriba f cypher stream n cifrado continuo m down-stream connexion n conexión desde a orixe f down-stream processing n tratamentos secundarios pl down-stream service n servizo en fase final m source stream n fluxo de orixe m stream ciffer n cifrador continuo m stream cipher n cifrador continuo m stream cypher n cifrador continuo m Creo que as veces toleamos con buscar un termo que resuma algo ao estilo do que fan os anglo parlantes procurando que sexa "axeitado" ao noso modo de entender. É digo eu, se os anglo parlantes falan dun fluxo, porqué non nos vale a nos? Se temos (como é o caso que me preocupa actualmente) que traducir nun aplicativo os "stream" de Magnatune, porqué non podemos facer o mesmo e falar dos "fluxos" de Magnatune e temos que indicar que esos fluxos son tal ou cual, así aou asá? Polo que respecta a importancia de "fixar" termos porqué non é válido "fluxo" ? Apeteciame abrir este fío de discusión e apoeteceme facelo dun xeito guerreiro... suxentions "please" :) -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org