2012/5/18 damufo <dam...@gmail.com>: > > > En 18/05/2012 15:41, Leandro Regueiro escribiu: > >> 2012/5/18 Antón Méixome<cert...@certima.net>: >>> >>> 2012/5/18 Adrián Chaves Fernández<adriyeticha...@gmail.com>: >>>> >>>> O Mércores, 16 de Maio de 2012 19:12:46 damufo escribiu: >>>> >>>>> Boas: >>>>> Atopeime coa cadea: Key Reference >>>>> Estas son as traducións doutros idiomas >>>>> key reference Clave de referencia (ES) >>>>> key reference Clé de référence (FR) >>>>> key reference Referência chave (PT) >>>>> Unha opción serÃa "Clave de referencia", pero como aÃnda lin hai pouco >>>>> a >>>>> definición de clave do dicionario da RAG non acabo de ver que lle acaia >>>>> ningún dos significados. >>>>> Outra opción, "Chave de referencia", non acabo de ver que o significado >>>>> de chave (segundo a RAG) concorde co que me parece que é. >>>>> Pero que é? aquà hai unha explicación >>>>> http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676 >>>>> Polo que entendo é un unha cadea que identifica algo, como un marcador, >>>>> identificador que leva a un determinado lugar da axuda. >>>>> Penso que neste caso poderÃa traducirse como: >>>>> Identificador de referencia >>>>> (que, neste caso, logo leva á parte de axuda correspondente) >>>>> Algunha opinión? >>>> >>>> >>>> >>>> Que significa, a que concepto se refire o termo? Porque de primeiras: >>>> >>>> - Refence Key → Clave de referencia >>>> >>>> - Key Reference → Referencia dunha clave >>> >>> >>> Traio aquà a acepción de clave que creo que nos ocupa. Como vedes >>> temos o problema de diferenciación entre clave/chave/contrasinal >>> >>> Para min que >>> - chave, só se deberÃa utilizar para abrir ou pechar algo >>> - clave, para toda cadea que sirva para relacionar elementos >>> - contrasinal, só para validar un acceso (sinónimo de "clave de >>> acceso" e non de "clave") >>> >>> >>> Clave >>> ... >>> DRAG >>> 4. O que é máis importante ou de vital importancia. obs. Nesta >>> acepción vai habitualmente en aposición despois dun substantivo. Este >>> dato é clave para comprender o problema. Está en postos clave da >>> Administración. >>> â–² Clave de acceso. Inform. Conxunto de caracteres que é necesario >>> coñecer para poder acceder a certos programas ou servizos nun >>> ordenador. Négase a revelarnos a clave de acceso. >>> >>> Daquela, e pola explicación que se dá en >>> http://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=394&t=34676 >>> penso que o máis acertado serÃa >>> >>> key reference>  referencia clave (algo asà como identificador único) >> >> Despois de ler a definición na ligazón indicada por Daniel: >> >> Key Reference: A text key that the item may be referenced by (like a >> help reference). >> >> E despois de ter consultado os acordos das Trasnadas anteriores e de >> consultar o DRAG, e se entendÃn ben a definición de arriba, creo que o >> máis axeitado serÃa «clave de referencia». >> >> Nun á parte, entre outras eivas o DRAG carece moitas veces de >> acepcións aplicables á informática. Por exemplo agora estamos falando >> de «key» como algo que serve para identificar unÃvocamente e/ou >> recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o >> que sexa), pero en ningunha das entradas de palabras que consideramos >> para traducir (identificador, chave, clave) aparece ningunha acepción >> semellante ao que acabo de describir. Temos que ser conscientes de que >> moitas veces estamos introducindo neoloxismos no galego e que as >> acepcións do DRAG non serven para englobar todo, senón que a veces hai >> que introducir novas acepcións e/ou crear novas palabras para >> introducir os novos termos. IMHO. >> >> Deica > > > Concordo no de que o dicionario ten eivas en canto a acepcións aplicables á > informática. > > Tendo en conta que nin chave nin clave significan o que aquà key, > - que key case sempre (por non dicir sempre) foi traducido por chave: > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/key > - que o portugués (por proximidade) emprega chave (lémbrese tamén o > algoritmo) > > porque a conclusión é clave no canto de chave? =-O
É asà porque nunha das últimas Trasnadas se discutiu o tema de «clave»/«chave» para os diferentes termos relacionados coa informática que tratamos naquel momento, e decidiuse que para o termo correspondente a "algo que serve para identificar unÃvocamente e/ou recuperar elementos de algures (unha base de datos/matriz asociativa/o que sexa)" se empregarÃa «clave». Ademais deste acordo tamén houbo outros referentes a outros termos que en inglés tamén se designaban mediante a palabra «key», por exemplo o caso de «tecla». Concordo en que no pasado unha gran parte das veces «key» se traduciu como «chave», pero tamén se traduciu de outras formas, e o que reflicte o Open-Tran (que por certo está desactualizado xa http://open-tran.eu/projects.html ) é que antes de chegar a uns acordos nas Trasnadas as traducións se facian de calquera xeito, e sen ningún tipo de criterio. Agora que en teorÃa hai uns acordos claros e consensuados debemos aplicalos nas novas traducións, pero tamén debemos revisar as traducións anteriores para reflectir os acordos e evitar que as traducións se fagan de calquera xeito e sen criterio (que para iso xa temos os tradutores automáticos). Corrixindo as traducións incorrectas herdadas evitaremos na medida do posible que os problemas volvan xurdir no futuro ao utilizar as memorias de tradución. Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto