2012/8/24 mvillarino <mvillar...@kde-espana.es>:
>>A regra "PT-2011_replace" salta cando na tradución aparece
>> «substitúe», e non debería ser así.
>
> Outro caso de til que falla ....
>
>> A regra "PT-2011_close" salta cando na tradución aparece «péchea», e
>> non debería ser así.
>
> Feito
>
>> A regra "PT-2011-dual_terminate" salta cando na tradución aparece
>> «terminal» ou «terminais» e non debería ser así.
>
> Feito
>
>> A regra "PT-2012-dual_date" salta cando na tradución aparece
>> «datagrama» e non debería ser así.
>
> Feito (creo)
>
>> A regra "noPT-2011_provide" permite traducir «provider» como
>> «provedor» incluso en caso de non ter especificado o ambiente de KDE.
>> Exemplo (obviar o erro de «listaxe» que non vén a conto):
>
> Debo consultar o motivo
>
>> ----------------------------------------
>> network-manager-applet.master.gl.po:2491(#479)
>> #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:753
>> msgid "Select your provider from a _list:"
>> msgstr "Seleccione un provedor desde a _listaxe:"
>> [note] rule [id=PT-2012-gl_listaxe] ==> [ «listaxe» -> «lista»?
>> ----------------------------------------
>>
>>
>> Ademais esta mesma regra "noPT-2011_provide" non salta cando «provide»
>> se traduce como «proporcionar». Exemplo (obviar o da regra «chat
>> room»):
>>
>> ----------------------------------------
>> orca.gnome-3-6.gl.po:859(#148)
>> #: ../src/orca/chat.py:607
>> msgid "Provide chat room specific message histories."
>> msgstr ""
>> "Proporcionar historiais de mensaxes específicas de cada sala de conversa."
>> [note] rule [id=PT-2011_chat-room] ==> [ «chat room» tradúcese como
>> «sala de conversas»
>> ----------------------------------------
>>
>>
>> Os acordos das Trasnadas son:
>>
>> «provide»==«fornecer»
>> «provider»==«fornecedor»
>>
>> Cambiar o hint da regra "PT-2011_gradient" para que indique algo como
>> "«gradient» tradúcese como «gradación» (cores) ou «gradiente» (función
>> matemática)" poñendo «gradación» primeiro porque é a opción máis
>> común.
>
> Feito (+/-)
>
>> A regra "PT-2010-dual_command" falla cando no orixinal aparece «commands»?
>
> ????? Non debería

Intentarei localizar o ficheiro problemático e verificar de novo. Se
segue dando erros comunícocho.


>> A regra "PT-2010-dual_attach" falla cando a cadea orixinal é
>> simplemente «Attach» debido a que a regra non contempla a posibilidade
>> de que só apareza «attach».
>
> Feito.
>
>> Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non
>> aparece «insertar» (e as súas conxugacións)?
>
> Si, pero non a vou facer polo de agora, porque isto para ben ser debería 
> facerse
> ao nivel do corrector ortográfico.
>
>> Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non
>> aparece «perfíl»?
>
> Digo o mesmo que para o de "insertar".

Moi ben. Espero que ao pasar o corrector non dea demasiados erros e
que funcione ben.


>> A regra "PT-2011_highlight" salta cando no texto orixinal aparece
>> «highlights» e non debería.
>
> Non debería. Mandame o ficheiro.

Terei que buscalo. Dame uns días. Definitivamente vou ter que copiar
exemplos para facilitarme a min despois a vida.


>> A regra "PT-2011_log/signout-log/signoff" salta cando no texto
>> orixinal aparece «sign» ou «signing» e non debería.
>
> A ver se agora...
>
>> A regra "PT-2011-dual_track3" salta cando no texto orixinal aparece
>> «tracked» e non debería. Exemplo:
>>
>> ----------------------------------------
>> epiphany.master.gl.po:1928(#401)
>> #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
>> msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
>> msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen"
>> [note] rule [id=PT-2011-dual_track3] ==> [ «rastrexar» traduce a «track»
>> ----------------------------------------
>
> Creo que feito
>
>> A regra "PT-2011-dual_checksum" fala nas seguintes cadeas e non sei por que:
>>
>> ----------------------------------------
>> gnome-color-manager.master.gl.po:1591(#301)
>> #. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device
>> #: ../src/gcm-viewer.c:770
>> msgid "Display checksum"
>> msgstr "Suma de comprobación da pantalla"
>> [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] ==> [
>> ----------------------------------------
>> gnome-color-manager.master.gl.po:1614(#306)
>> #. TRANSLATORS: the raw profile MD5
>> #: ../src/gcm-viewer.c:778
>> msgid "File checksum"
>> msgstr "Suma de comprobación do ficheiro"
>> [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] ==> [
>> ----------------------------------------
>
> Tampouco vexo o motivo. Mándame ficheiros.

Acabo de actualizar a copia de Pology e baixei o ficheiro de novo
(aínda que lle correxira erros e o volvera enviar) e agora o moi
cabrón non me da erro ningún con esta regra. Será cousa de meigas?

Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a