2012/8/24 mvillarino <mvillar...@kde-espana.es>: >>A regra "PT-2011_replace" salta cando na tradución aparece >> «substitúe», e non debería ser así. > > Outro caso de til que falla .... > >> A regra "PT-2011_close" salta cando na tradución aparece «péchea», e >> non debería ser así. > > Feito > >> A regra "PT-2011-dual_terminate" salta cando na tradución aparece >> «terminal» ou «terminais» e non debería ser así. > > Feito > >> A regra "PT-2012-dual_date" salta cando na tradución aparece >> «datagrama» e non debería ser así. > > Feito (creo) > >> A regra "noPT-2011_provide" permite traducir «provider» como >> «provedor» incluso en caso de non ter especificado o ambiente de KDE. >> Exemplo (obviar o erro de «listaxe» que non vén a conto): > > Debo consultar o motivo > >> ---------------------------------------- >> network-manager-applet.master.gl.po:2491(#479) >> #: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:753 >> msgid "Select your provider from a _list:" >> msgstr "Seleccione un provedor desde a _listaxe:" >> [note] rule [id=PT-2012-gl_listaxe] ==> [ «listaxe» -> «lista»? >> ---------------------------------------- >> >> >> Ademais esta mesma regra "noPT-2011_provide" non salta cando «provide» >> se traduce como «proporcionar». Exemplo (obviar o da regra «chat >> room»): >> >> ---------------------------------------- >> orca.gnome-3-6.gl.po:859(#148) >> #: ../src/orca/chat.py:607 >> msgid "Provide chat room specific message histories." >> msgstr "" >> "Proporcionar historiais de mensaxes específicas de cada sala de conversa." >> [note] rule [id=PT-2011_chat-room] ==> [ «chat room» tradúcese como >> «sala de conversas» >> ---------------------------------------- >> >> >> Os acordos das Trasnadas son: >> >> «provide»==«fornecer» >> «provider»==«fornecedor» >> >> Cambiar o hint da regra "PT-2011_gradient" para que indique algo como >> "«gradient» tradúcese como «gradación» (cores) ou «gradiente» (función >> matemática)" poñendo «gradación» primeiro porque é a opción máis >> común. > > Feito (+/-) > >> A regra "PT-2010-dual_command" falla cando no orixinal aparece «commands»? > > ????? Non debería
Intentarei localizar o ficheiro problemático e verificar de novo. Se segue dando erros comunícocho. >> A regra "PT-2010-dual_attach" falla cando a cadea orixinal é >> simplemente «Attach» debido a que a regra non contempla a posibilidade >> de que só apareza «attach». > > Feito. > >> Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non >> aparece «insertar» (e as súas conxugacións)? > > Si, pero non a vou facer polo de agora, porque isto para ben ser debería > facerse > ao nivel do corrector ortográfico. > >> Poderíase crear unha regra para comprobar que nas traducións non >> aparece «perfíl»? > > Digo o mesmo que para o de "insertar". Moi ben. Espero que ao pasar o corrector non dea demasiados erros e que funcione ben. >> A regra "PT-2011_highlight" salta cando no texto orixinal aparece >> «highlights» e non debería. > > Non debería. Mandame o ficheiro. Terei que buscalo. Dame uns días. Definitivamente vou ter que copiar exemplos para facilitarme a min despois a vida. >> A regra "PT-2011_log/signout-log/signoff" salta cando no texto >> orixinal aparece «sign» ou «signing» e non debería. > > A ver se agora... > >> A regra "PT-2011-dual_track3" salta cando no texto orixinal aparece >> «tracked» e non debería. Exemplo: >> >> ---------------------------------------- >> epiphany.master.gl.po:1928(#401) >> #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 >> msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" >> msgstr "_Indicar aos sitios web que non quere que o rastrexen" >> [note] rule [id=PT-2011-dual_track3] ==> [ «rastrexar» traduce a «track» >> ---------------------------------------- > > Creo que feito > >> A regra "PT-2011-dual_checksum" fala nas seguintes cadeas e non sei por que: >> >> ---------------------------------------- >> gnome-color-manager.master.gl.po:1591(#301) >> #. TRANSLATORS: the raw EDID MD5 of the display device >> #: ../src/gcm-viewer.c:770 >> msgid "Display checksum" >> msgstr "Suma de comprobación da pantalla" >> [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] ==> [ >> ---------------------------------------- >> gnome-color-manager.master.gl.po:1614(#306) >> #. TRANSLATORS: the raw profile MD5 >> #: ../src/gcm-viewer.c:778 >> msgid "File checksum" >> msgstr "Suma de comprobación do ficheiro" >> [note] rule [id=PT-2011-dual_checksum] ==> [ >> ---------------------------------------- > > Tampouco vexo o motivo. Mándame ficheiros. Acabo de actualizar a copia de Pology e baixei o ficheiro de novo (aínda que lle correxira erros e o volvera enviar) e agora o moi cabrón non me da erro ningún con esta regra. Será cousa de meigas? Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto