> OASIS está dando os últimos pasos para a publicación. Servirá para algo?
No software libre, non. Por dous motivos: a) libintl en determinados sistemas forma parte de libc (entre outros, en sistemas tan irrelevantes como Ubuntu e Debian). Así que aínda que aos desenvolventes de gettext lles dese un ataque que sensatez e fixesen unha nova gettext que usase este formato de ficheiro, habería unha forte barreira para a popularización. b) No fondo, o sistema escollido polo actual gettext está concebido para que a internacionalización teña moi pouco custo para o equipo desenvolvente. Vamos, para que non se poida dicir que é traballosa para non internacionalizar. Isto maniféstase en que a base de datos que é o ficheiro po/mo ten como chave primaria a dupla "mensaxe orixinal"/"contexto" (onde algún elemento pode estar nulo. E esta alternativa escolleuse en contra do outro sistema que había para escoller: catgets, que por resumir, é o que fai o resto do universo: meter no código unha identificación da mensaxe, e que o sistema de i18n vaia buscar o texto a un ficheiro de recursos sempre. A vantaxe destoutro sistema é que ten moi pouco custo que cada texto, aínda que igual que outros, vaia na súa propia unidade de tradución. Daquela (1995) podía argumentarse a favor de gettext tal e como a coñecemos que era barata de popularizar, e de localizar (non había memorias de tradución aínda, non non esquezamos, e mesmo hoxe en día non sempre se fai propagación automática). Vaia ladrillo que me saiu. Ao que estabamos: non vai servir de moito porque a) non hai unha libintl que use do xliff, b) usalo como formato intermedio non quita do problema de ter varias mensaxes metidas nunha unidade de tradución se o programa usa gettext, e c) mete fases no fluxo de traballo aínda que o programa use ficheiros de recursos ou propiedades. Onde si vale o formato xliff 2? Pois onde as memorias de tradución sexan segredas, dado que pode conter candidatos (ver apéndice b da especificación), e onde os glosarios sexan de obrigado cumprimento, porque permite meter un glosario sinxelo, pero eficaz, dentro do ficheiro xliff. É dicir, aló onde un provedor subcontrate, pague por palabra (e suponse que menos se o texto orixe da unidade de tradución casa co que xa teña presente nunha memoria) e obrigue a cumprir cun glosario. E claro, que un par de etapas máis ou menos, automatizábeis, de conversión de formato do ficheiro, non importen moito. _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto