Para evitar as posibles interferencias doutros significados que ocorren con 
“liñas quebradizas/quebradas” e con “liñas por/en pasos”, eu escollería entre 

-       liñas en chanzos

-       liñas en escaleira

-       liñas escaleiradas

 

Xusto

 

De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] 
Enviado: luns, 06 de maio de 2013 20:46
Para: proxecto@trasno.net
Asunto: Re: [Terminoloxía] Stepped line

 

Iso ía comentar, quebrado implica "rachado", paso pode enganar (liña 
descontinua) así que ía propoñer «chanzos»

2013/5/6 Xosé <xoseca...@gmail.com>

Eu estou coas "Notas sobre a versión 4.1 do LibreOffice", que aínda tardará en 
saír.

* Stepped line: Liñas en chanzos???

Xosé

 

2013/5/6 Antón Méixome <cert...@certima.net>

2013/5/6 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
> Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1

Veremos a ver como afrontamos os steps: liñas quebradizas/quebradas, por pasos?

Eu estou traducindo a nota de prensa para a 4.0.3 que sae o día 9


>
> Xosé
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 


_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a