Para evitar as posibles interferencias doutros significados que ocorren con “liñas quebradizas/quebradas” e con “liñas por/en pasos”, eu escollería entre
- liñas en chanzos - liñas en escaleira - liñas escaleiradas Xusto De: Miguel Bouzada [mailto:mbouz...@gmail.com] Enviado: luns, 06 de maio de 2013 20:46 Para: proxecto@trasno.net Asunto: Re: [Terminoloxía] Stepped line Iso ía comentar, quebrado implica "rachado", paso pode enganar (liña descontinua) así que ía propoñer «chanzos» 2013/5/6 Xosé <xoseca...@gmail.com> Eu estou coas "Notas sobre a versión 4.1 do LibreOffice", que aínda tardará en saír. * Stepped line: Liñas en chanzos??? Xosé 2013/5/6 Antón Méixome <cert...@certima.net> 2013/5/6 Xosé <xoseca...@gmail.com>: > Fonte: https://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/4.1 Veremos a ver como afrontamos os steps: liñas quebradizas/quebradas, por pasos? Eu estou traducindo a nota de prensa para a 4.0.3 que sae o día 9 > > Xosé > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto