O 12 xaneiro 2016 19:36, Isaac Álvarez Veiga <ialvarezv2...@gmail.com> escribiu:
> En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese
> normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é
> que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a mesma.

Ola,
Creo que «icona» ou «miniatura» serían traducións aceptables.


Deica

> De: Adrián Chaves Fernández
> Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
> Para: Marcos Lans
> CC: Trasno - Lista
> Asunto: Re: [terminoloxia] tile
>
>
>
> Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
> (tile).
>
>
>
> 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>:
>
> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>                      Live Tile > Mosaico dinámico
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es
>
>
> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
>> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>>
>> Outro que se está "impoñendo"
>>
>>
>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183
>>
>> En ambiente android andará por aquí
>>
>> http://developer.android.com/design/index.html
>>
>> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
>> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
>> convencer.
>> _______________________________________________
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a