O 12 xaneiro 2016 19:36, Isaac Álvarez Veiga <ialvarezv2...@gmail.com> escribiu: > En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese > normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é > que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a mesma.
Ola, Creo que «icona» ou «miniatura» serían traducións aceptables. Deica > De: Adrián Chaves Fernández > Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03 > Para: Marcos Lans > CC: Trasno - Lista > Asunto: Re: [terminoloxia] tile > > > > Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular > (tile). > > > > 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans <marcoslansga...@gmail.com>: > > En Windows traducen: Tile > Mosaicos > Live Tile > Mosaico dinámico > > http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest&langID=gl-es > > > On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote: >> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés >> >> Outro que se está "impoñendo" >> >> >> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile&refinement=183 >> >> En ambiente android andará por aquí >> >> http://developer.android.com/design/index.html >> >> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un >> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de >> convencer. >> _______________________________________________ >> proxecto mailing list >> proxecto@trasno.net >> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto >> > _______________________________________________ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > > > > > > > _______________________________________________ > proxecto mailing list > proxecto@trasno.net > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto > _______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto