Um comentário: eu sempre li "Copyleft - all rights reversed" (e não all left reversed). Será que é o copyright tão afundado na minha cabeça? Na wikipedia está como eu leio: http://en.wikipedia.org/wiki/All_Rites_Reversed
(com uma *possível* corruptela para rights->rites)

Quanto ao significado de left em copyleft, pessoalmente sempre preferi o "passado de leave" do que "esquerda", até porque o jogo de palavras é com "direito (de cópia)" e não com "direita" (que tem como inverso, esquerda).
Então, IMHO, left as in authorized...

Se for para ter uma tradução ao português, eu diria (talvez incorretamente) "cópia liberada", porque "liberada" tem a mesma raiz de "livre", mas infelizmente não traz consigo a idéia de repasse dos direitos recebidos (se bem que em "copyleft" também não há essa idéia - só tem para quem sabe o que significa).

Uma alternativa a "cópia liberada" seria "cópia autorizada", mas para mim isso traz um pouco de ranço cartorial (apesar de me parecer estritamente correta).

De todas as formas, demorará muito até estarmos livres de ter que explicar os conceitos por detrás do termo, em quaisquer das versões...

De Lucca

Glauber Machado Rodrigues (Ananda) wrote:


2008/12/24 Fabianne Balvedi <f...@estudiolivre.org <mailto:f...@estudiolivre.org>>

    2008/12/24 Glauber Machado Rodrigues (Ananda)
    <glauber.rodrig...@gmail.com <mailto:glauber.rodrig...@gmail.com>>:
    > Transformar a paródia do copyleft em algo sem graça não tem
    muito sentido,
    > por isso não vejo problemas nem nos "esquerdos autorais".

    então você também não vê problemas em chamar software livre
    de software grátis, certo? Sim, pq do mesmo modo que left
    tem mais "graça" se relacionado a esquerdo, o free tem mais
    atrativo se relacionado a de "graça".


Não é pela graça. É apenas para manter o espírito do nome copyleft, que não tem nenhum valor legal. Serve apenas para dizer "vejam, nós pegamos o copyright, onde a licença defende os interesses do autor em perpetuar o domínio total sobre sua criação, e o viramos do avesso. A isto chamamos de copyleft, já que a licença defende a liberdade da comunidade de usuários, e não o controle do autor sobre ela."

O copyleft serve apenas para formar um conceito alternativo ao copyright. O copyright foi criado para controlar, o copyleft para libertar. Mas legalmente são a mesma coisa, apenas o direcionamento muda. Por isso que na minha opinião "licenciamento livre/aberto" parece mais claro que "esquerdos autorais". Mas a rebeldia contra o conceito de "propriedade intelectual" tão marcado pelo copyright é bem mais evidente quando traduzimos "esquerdos autorais".

Sendo assim, como falei antes, depende da sensibilidade do tradutor em identificar cada caso. Uma nota de rodapé com o (c) invertido e a mensagem "copyleft - all left reversed" é de uma sátira irreverente às notas de rodapé de copyright. A graça aqui é muito importante mesmo. Por isso, repito, não tem sentido estragar a piada com uma tradução sem graça. Espero ter sido mais claro agora.

--
Glauber Machado Rodrigues
PSL-MA

jabber: glau...@jabber-br.org <mailto:glau...@jabber-br.org>

música livre é bem melhor:
http://www.jamendo.com

------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil
_______________________________________________
PSL-Brasil mailing list
PSL-Brasil@listas.softwarelivre.org
http://listas.softwarelivre.org/mailman/listinfo/psl-brasil
Regras da lista: http://twiki.softwarelivre.org/bin/view/PSLBrasil/RegrasDaListaPSLBrasil

Responder a