Zdravím,

Poraďte mi prosím, jak přeložit sousloví issue tracker.


Bude to něco jako seznam problémů. Máme český adekvát?

Překládám teď "Producing Open Source           Software" 
http://producingoss.com/ a tam se zas vyskytuje bug tracker s tím, že mnohdy ty nástroje 
splývají.

Přeložil jsem to zatím jako "systém pro sledování chyb" s uvedením bug tracker v závorce. 
Slovo issue tady asi znamená "problém", ale jistý si tím nejsem. Jsem toho názoru, že 
tyhle věci čtou lidi, kteří aspoň tuší, o co jde. Issue tracker se tam asi taky nebude vyskytovat 
mnohokrát. Pokud ten překlad není úplně ujetý a sem tam se do závorky (podle uvážení) uvede 
anglický originál, asi ti nikdo nadávat nebude.

Ještě mě napadlo: Jak to dopadlo s překladem Dive into Python 3, lze jej někde 
číst?

Je to přeložené už skoro čtvrt roku, ale zatím to není dostupné. Sází se to a 
bude to k dispozici v PDF. Už je to mimo moje ruce, takže s tím víc neudělám.

Měj se,
    Petr

_______________________________________________
Python mailing list
[email protected]
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Odpovedet emailem