Zdravím,
Poraďte mi prosím, jak přeložit sousloví issue tracker.
Bude to něco jako seznam problémů. Máme český adekvát?
Překládám teď "Producing Open Source Software" http://producingoss.com/ a tam se zas vyskytuje bug tracker s tím, že mnohdy ty nástroje splývají. Přeložil jsem to zatím jako "systém pro sledování chyb" s uvedením bug tracker v závorce. Slovo issue tady asi znamená "problém", ale jistý si tím nejsem. Jsem toho názoru, že tyhle věci čtou lidi, kteří aspoň tuší, o co jde. Issue tracker se tam asi taky nebude vyskytovat mnohokrát. Pokud ten překlad není úplně ujetý a sem tam se do závorky (podle uvážení) uvede anglický originál, asi ti nikdo nadávat nebude.
Ještě mě napadlo: Jak to dopadlo s překladem Dive into Python 3, lze jej někde číst?
Je to přeložené už skoro čtvrt roku, ale zatím to není dostupné. Sází se to a bude to k dispozici v PDF. Už je to mimo moje ruce, takže s tím víc neudělám. Měj se, Petr
_______________________________________________ Python mailing list [email protected] http://www.py.cz/mailman/listinfo/python
