Ahoj!

Bug tracker je také dobrý matroš. Závorky nejdou vždycky použít, například u 
popisků grafického rozhraní.

Zdař. Tovim

 

From: [email protected] [mailto:[email protected]] On Behalf Of Petr 
Přikryl
Sent: Wednesday, October 06, 2010 12:25 PM
To: Konference PyCZ
Subject: Re: [python] issue a spol.

 

Zdravím,

> Poraďte mi prosím, jak přeložit sousloví issue tracker.

> Bude to něco jako seznam problémů. Máme český adekvát?

Překládám teď "Producing Open Source Software" http://producingoss.com/ a tam 
se zas vyskytuje bug tracker s tím, že mnohdy ty nástroje splývají.

Přeložil jsem to zatím jako "systém pro sledování chyb" s uvedením bug tracker 
v závorce. Slovo issue tady asi znamená "problém", ale jistý si tím nejsem. 
Jsem toho názoru, že tyhle věci čtou lidi, kteří aspoň tuší, o co jde. Issue 
tracker se tam asi taky nebude vyskytovat mnohokrát. Pokud ten překlad není 
úplně ujetý a sem tam se do závorky (podle uvážení) uvede anglický originál, 
asi ti nikdo nadávat nebude.

> Ještě mě napadlo: Jak to dopadlo s překladem Dive into Python 3, lze jej 
> někde číst?

Je to přeložené už skoro čtvrt roku, ale zatím to není dostupné. Sází se to a 
bude to k dispozici v PDF. Už je to mimo moje ruce, takže s tím víc neudělám.

Měj se,
    Petr

_______________________________________________
Python mailing list
[email protected]
http://www.py.cz/mailman/listinfo/python

Odpovedet emailem