Salve a tutti, Ho dubitato molto prima di intervenire anche io perche' credo che la discussione sia gia' molto animata.
Diversi anni fa, con altri traduttori italiani, avevo contribuito anche io a tradurre in italiano, dallo spagnolo, il manaule, dell'epoca, di gvSIG. Per questa ragione stimo moltissimo il lavoro dei tradutorri visto che so, per esperienza personale, che questo impegno, se fatto bene, richiede *moltissimo* tempo in termini di numero di ore spese per tradurre, scambio di email ecc. Ricordiamoci che il lavoro e' fatto a titolo gratuito, a favore della comunita' italiana di Qgis... Sinceramente NON ho una opinione con chi "schierarmi": non so cioe' se sia meglio tradurre tutti i termini in italiano (merge, union ecc) oppure lasciare i piu' "controversi" in inglese... Lunedi 8 gennaio, sull'inserto "Affari e finanze" del giornale "La Repubblica" e' comparso un articoletto intitolato "Troppi pochi laureati tecnici, ma i diplomati sono in eccesso" Nel brevissimo testo c'erano frasi come: - mentre dall'analisi delle "web vacancies" le richieste... - Si registra un "gap" negativo per... ; mentre c'e' un "gap" positivo per - Da questo emerge un "mismatch" sulle competenze.... - mentre si conferma un certo "upskilling" delle forze lavoro... Il testo brevissimo era infarcito di termini inglesi (le doppie virgolette sopra sono mie). Io l'ho trovato *ridicolo* perche' gli stessi termini (web vacancies, gab, mismatch ecc) potevano essere benissimo essere tradotti in italiano... Tra l'altro e' risaputo che gli italiani, in genere, sono tra quelli in Europa che l'inglese lo parlano peggio... Lavorando da oltre 16 anni in una amministrazione pubblica del Nord Italia penso che gli utenti pubblici, quasi sempre laureati se usano software GIS, siano pefettamete in grado di decidere da soli quale sia l'interfaccia di Qgis utilizzare (tradotta in inglese oppure NO). Del resto ci vuole veramente pochissimo con Qgis per effettuare questa variazione nel settaggio... Io, personalmente, preferisco utilizzare Qgis con l'interfaccia tutta in inglese... Tuttavia, credo, che quando si decide di non tradurre certi termini (merge, union ecc), e' molto difficile, perche' *MOLTO* soggettivo, stabilire quale siala lista dei termini da lasciare in inglese oppure no. Scusatemi per il lungo messaggio da leggere... Cordiali saluti e grazie a tutti per gli interventi ! Silvio Grosso -- Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html _______________________________________________ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user