ciao a tutt@,
mi scuso per il ritardo della risposta, ma dopo cinque giorni in completa
immersione nel foss4g sto tornando lentamente alla normalità.
dunque, per quanto riguarda la traduzione, come appena detto da alberto, ho
fatto vedere direttamente dal vivo:
1) che cosa è transifex, le operazioni necessarie per essere operativo
(creazione account, richiesta di iscrizione) e quali strumenti offre
2) come è strutturato il progetto QGIS in transifex e come comunicare tra i
traduttori
3) buone pratiche e convenzioni che negli anni abbiamo adottato nella
traduzione di qgis
4) esempi rappresentativi di traduzioni (buone e da evitare)

direi che la chiacchierata è stata utile, perché ci sono già due nuovi
traduttori e 67 nuove stringhe tradotte.

non so se sia il caso di fare davvero un manuale oppure, dato che i
traduttori attivi sono pochi a fronte di 62 (!!!) iscritti, usufruire
dell'ospitalità della mailing list chiusa creata da paolo cavallini anni fa
e dedicata 
ai traduttori. 
Altra possibilità per risolvere problemi di traduzione potrebbe essere
aprire un thread qua e interagire solo in quello per non creare troppi
argomenti.

mancano 1484 stringhe da tradurre e dunque conto di passare presto alla
parte della documentazione (e magari anche ad OSGeoLive...) e continuare a
monitorare tutto quanto già tradotto nella GUI per migliorarla.

nel progetto del qgis summer campus :-) metteremo sicuramente un piccolo
evento sulla traduzione, quindi fatevi sotto con suggerimenti, consigli,
rimproveri e, mi raccomando, segnalate qua in lista (thread "Traduzione QGIS
3") errori o miglioramenti.

s. 



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Rispondere a