Hi,

David Planella wrote:
> Dave, regarding the problems with converting PO files to .ts, which
> were the problems exactly?. I can imagine you used some kind of script
> for the conversion, and I can guess that there had to be some kind of
> manual intervention, but could you ellaborate on them? KDE
> translations are imported to Ubuntu for each release, so the Ubuntu
> people might be able to offer some advice on how they do this.

First: synchronicity. A translator worked on a translation, and didn't
see his work in svn straight away, because (since it is quite a bit of
work) I only synchronised translations every 3 weeks or so.

Second: translate-toolkit issues. po2ts from translate-toolkit had a
serious bug in the version that was available in the version that was
available when I joined Wengo (subsequently fixed) that mangled
whitespace. So doing the sync required lots of hand-holding. With the
bug fix, the .ts files no longer added extra whitespace in text elements
- nor did they add whitespace anywhere else, so we had to re-sync the
.ts files with Linguist to generate consistent files that showed correct
diffs (only strings changed between syncs). This just meant running
"make translate" IIRC, but we had to discover that this worked, and
before that I was loading & resaving files in Linguist by hand...

Third: Linguist issues. We still had issues, because if the person
converting was using Linguist 4.3 instead of 4.2 to reformat the .ts
files, extra content was added, resulting in a big but meaningless diff.

Fourth: synchronicity 2: when UI strings changed and translations
changed we got messy conflicts, as you can imagine.

Fifth: synchronicity 3: One language's translation was done by someone
from Wengo, directly in the .ts file, so you had to remember to leave
that one out of every update.

Sixth: Reliability. You couldn't be sure that the translation you were
downloading was good - anyone could change strings, and we had several
occasions of translators unhappy because they updated and got "bad"
translations in their wengophone. Launchpad didn't have any revision
control which allowed things like easily backing out all of the
translations made by a certain person, or returning to a known state at
a certain date.

I may be forgetting others, but these are the ones I remember.

Cheers,
Dave.

-- 
Dave Neary
[email protected]
Tel: +33 9 51 13 46 45
Cell: +33 6 77 01 92 13
_______________________________________________
QuteCom-dev mailing list
[email protected]
http://lists.qutecom.org/mailman/listinfo/qutecom-dev

Reply via email to