Je suis d'accord avec toi. Certains termes sont difficiles à traduire. Par contre, cela fait deux ans que je vis au Québec et ici, on utilise le terme "courriel". On dit aussi un "bogue". Personnellement je suis pour le fait de remplacer les anglicismes dans le langage courant, pas forcément pour les termes purement techniques. Pour résumé je dis oui pour "Asset Pipeline" et pour "Courriel".

Le 2011-09-29 17:52, gdurelle a écrit :
Traduire ça reste cool, parce que même si on est bilingues, lire dnas
sa langue maternelle c'est toujours plus agréable ;)

Par contre certains termes ne devrait pas l'être, je garderai
AssetPipeline tel quel.
On ne dira jamais Enregistrement Actif, mais bien ActifRecord.
Il ne faut pas rentrer non plus dans l'ultra-françisation à la couriel
et companie...


--
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe "Railsfrance" de 
Google Groups.
Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse 
[email protected]
Pour résilier votre abonnement envoyez un e-mail à l'adresse 
[email protected]

Répondre à