Le 30 septembre 2011 02:10, Guirec Corbel <[email protected]> a écrit :
> Pour résumé je dis oui pour "Asset Pipeline" et pour "Courriel".

+1
"Asset Pipeline" est un terme technique très spécifique et le traduire
risquerait d'apporter de la confusion (mais de quoi parle-t-il ?).
Conserver le terme mais accentuer l'explication : à quoi ça sert ?
"Email" est un terme plus générique qui mérite d'être traduit en
"courriel", qui par sa traduction donne à la fois les sens fonctionnel
et technique.

Enfin, ne pas oublier que les termes d'aujourd'hui sont le résultat
d'allers-retours entre différentes langues. Par exemple ci-dessous la
définition d'asset trouvé dans le dictionnaire intégré à ma machine :

[citation]
asset |ˈaset|
noun
a useful or valuable thing, person, or quality : quick reflexes were
his chief asset | the school is an asset to the community.
• (usu. assets) property owned by a person or company, regarded as
having value and available to meet debts, commitments, or legacies :
growth in net assets | [as adj. ] debiting the asset account.
• ( assets) military equipment, such as planes, ships, communications
and radar installations, employed or targeted in military operations.
ORIGIN mid 16th cent. (in the plural in the sense [sufficient estate
to allow discharge of a will] ): from an Anglo-Norman French legal
term, from Old French asez ‘enough,’ based on Latin ad ‘to’ + satis
‘enough.’
[/citation]

-- 
Alex

-- 
Vous avez reçu ce message, car vous êtes abonné au groupe "Railsfrance" de 
Google Groups.
Pour transmettre des messages à ce groupe, envoyez un e-mail à l'adresse 
[email protected]
Pour résilier votre abonnement envoyez un e-mail à l'adresse 
[email protected]

Répondre à