Mak MM*** n.a.h.

Wakatu takok taki Buya Hamka ko dimunculkan 3 hari lalu, ambo alah yakin
indak akan dapek menebak, dek karano ambo lahia dan gadang di rantau. Vocab
ambo tentang bahasa Minang indak mandukuang.

Tapi, ambo indak yakin kalau indak ado dunsanak di Palanta ko nan indak
bisa menebak. Pasti ado NAN BISA menebak, apolai ado clue tambahan seperti
nan biaso tajadi antaro Sicincin dan Lubuk Aluang. Itu bukan daerah
terisolir nan indak banyak urang tahu.

Tapi sajak awal pulo ambo alah menduga, kalau saandainyo iyo bana indak ado
dunsanak di Palanto ko (nan lahia gadang di ranah) sampai indak tau, maka
penjelasannya cuma satu: ado TRIK nan Mak MM*** gunakan dalam takok taki
iko. Artinyo, ada semacam penyesatan/mislead yang memang Mak MM*** SENGAJA
agar tak ada orang yang bisa menebak.

Dan setelah membaca penjelasan Mak MM*** di bawah, dugaan ambo terbukti.
Kuncinyo adalah TRIK permainan kata ("pun" kecek urang tampek Ajo Duta
tingga) pado kato "tabuang" nan katigo, nan saharuihnyo: tabu ang
(seharusnya ditulis terpisah, bukan disatukan seperti Mak MM*** lakukan
selama ini).

Takok taki Buya Hamka disampaikan sacaro lisan (seperti carito Mak MM***
saat maanta Buya ka paga rumahnyo). Dalam tutur lisan, kaampek kato tu
tantu sajo jadi tadanga samo. Tapi saat dituangkan dalam tulisan, tantu
sajo kato tabuang nan katigo indak bisa ditulih saroman salamo ko, karano
itu justru menyalahi kaidah tata bahasa Minang dan juo bahasa Indonesia.
Sebab, mano ado koran Singgalang/Haluan manulih "durianang (durian ang)",
"limauang (limau ang)", saandainyo "tabuang (tabu ang)" buliah ditulih
saroman itu.

Jadi, kesimpulan ambo:

1. Ini tidak menunjukkan "kelebihan dan keanehan bahasa Minang". Not at
all, Sir MM.

2. Justru dek "trik galia" ko makonyo indak ado dunsanak Palanta bisa
menebak. Sebuah takok taki yang baik, seharusnya indak membuat sebuah
mislead SACARA SANGAJO seperti nan Mak MM lakukan. (Lain halnyo, kalau
takok taki ko disampaikan secara lisan saat halal bi halal, misalnyo).

3. Dek karano itu, karano awal kisah adolah saat Mak MM*** maanta Buya
Hamka ka paga rumah, maka dengan sedikit improvisasi pengarang, akhia
carito ko ditutuik pulo dengan sebuah adegan imajinatif di bulan Syawal
1434 H, saat Mak MM maanta baliak Buya Hamka ka paga rumahnyo, dengan
dialog imajiner sbb:

Buya Hamka: "Lai puaso Syawal wa'ang MM bintang tigo?"

MM: "Alhamdulilah, Buya."

Buya Hamka: "Sayang sekali. Tabuang, tabuang tabu ang tabuang."

MM (takajuik): "Astaghfirullahal 'adzim. Baa co itu, Buya?"

Buya Hamka: "Baa lo ka indak? Wa'ang kicuah 2000-an anggota Palanta RN
dengan memakai namo waden."

MM: "Ambo indak mangicuah doh, Buya. Kan memang dari Buya takok taki tu?"

Buya Hamka: "Nan ambo sampaikan adolah takok taki lisan, bukan tulisan.
Kalau itu tulisan, aa kecek urang nan salamo ko manyabuik Buya sabagai
pujangga? Manulih bamacam roman dan karya sastra, tapi ndak tau manulih
kato dalam caro nan bana."

MM: "Astaghfirullahal adzim. Iyo indak tapikia oleh ambo doh Buya. Jadi baa
baiaknyo kini?"

Buya Hamka: "Minta maoh lah ka 2000-an anggota Palanta tu mumpung masih
awal Syawal. Mereka sadonyo urang baiak-baiak, santiang, tapi wa'ang buek
saakan-akan sadonyo indak tahu baso Minang karano caro manulih nan wa'ang
lakukan. Kelebihan dan keanehan baso Minang bukan dari takok taki remeh
saroman itu, tapi bueklah karya nan akan dibaco urang sepanjang maso, karya
nan mambuek urang-urang non-Minang akan tahu baa kayonyo tradisi dan baso
Minang."

Buya Hamka pun membuka pagar rumah dan melangkah masuk. "Duduaklah sabanta,
MM. Ummi Raham baru dapek kiriman kopi dari Deli."

MM: "Tarimo kasih Buya. Kapan-kapan lah. Ambo agak tagageh kini."

Buya Hamka: "Tagageh? Tagageh ka ma? Urang alun masuak karajo bagai, baru
salam-salaman."

MM: "Ambo haruih salakehnyo manulih permintaan maaf ka 2000-an anggota
Palanta RN. Satalah ambo pikia-pikia, iyo Buya nan bana. Kalau sajak awal
ambo tulih kato tabuang katigo tu sasuai jo kaidah bahasa tulisan, yakni
dengan manulih "tabu ang" bukan "tabuang", tantu takok taki ko alah ado nan
batua manjawek sajak tigo hari lalu."

Buya Hamka: "Aa, jadihlah MM. Itu baru sikap muslim yang baik. Salam ambo
untuak kawan-kawan wa'ang di Palanta RN tu. Ingekkan jan lupo mangarajoan
puaso 6 hari Syawal. Jan sibuk karajo ka karajo, mancari pitih ka mancari
pitih sajo."

Demikianlah dialog imajiner Mak MM dengan Buya Hamka nan "tatangkok oleh
radar imajinasi" ambo, Mak MM.

Salamek (malanjuik an) puaso Syawal, salam untuk keluarga di Bekasi.

Wassalam,

ANB
45, Cibubur


Pada Senin, 12 Agustus 2013, Muchwardi Muchtar menulis:

> *ESAI AGAK PANJANG: KELEBIHAN DAN KEANEHAN BAHASA MINANG*
>
> *Pengantar :*
>
> Sanak  komunitas r@ntaunet n.a.h dan a.c sarato a.s di ma pun barado.
>
> Sampai datiak ambo manulih esai ko, alah 23 surek listrik (surel) nan
> mancogok di alam maya r@ntaunet mampakatokan soal kaliamaik ajaib nan
> babunyi “Tabuang, tabuang tabuang tabuang”.
>
> Sasuai jo janji ambo kari kapatang, bahaso pado *H+4* (iko istilah urang
> sekuler ambo pinjam. Maaf…!!!==>m.m) ambo kamampajaleh masalah *ampek
> tabuang* di minang ko.
>
> Bukan mukasuik ambo untuak maabaikan surel dari Dunsanak nan lain
> (misalnyo adiak ambo Andi Jepe di Bpn (andi.j...@gmail.com) atau Mak 
> JB,DtRJ,74thn,di
> Bonjer, Jakbar (zubir.a...@rantaunet.org) nan alah sato baulang kali,
> maafkan kalau di bawah ko hanyo limo surel sajo sajo nan ambo kutib sabagai
> “pambukak jamba” esei panjang Si m.m saputa *ampek tabuang*  nan
> ---alhamdulillah--- lai mangkuih untuak mancai-an suasano agak paneh
> manjalang idul fitri karikapatang. Tarimo kasi, Sanakmbo kasadonyo.
>
> 1)=Iyolah kalau baitu angku MM. Tidak untuak tak ada, ya untuak ada. Dan
> indak mangada ada...... Ambo mengucapkan minalaidin wal faizin maaf lahir
> batin bila terdapat kekhilafan saat berkomunikasi di dunia maya ini untuak
> para Bapak, Ibu, Adiak, Kamanakan sidang palanta RantauNet. (*
> abrahamil...@gmail.com*, 9 Agt 2013).
>
> 2)="Tabuang, baako indak manih"  protes ka pedagang asongan tabu did
> Sicincin, (*ajod...@gmail.com, *11Agt 2013)
>
> 3)=Baa kalau co iko kanda?
> "Tabuang tabuang di tabuang-tabuang tu."
> [Tabung tebumu di tabung-tabung itu.] (zul_...@yahoo.com, 11 Agt 2013)
>
>  4)=“Tabuang jadinyo isi tabuang nan den tabuang, dek kanai batang
> tabuang”. Satolo senek yo Bapak mm*** (*ifah...@gmail.com, *11 Agt 2013)
>
>
>
>
>
>
> 5)=Oi yuang, tabuang tabuang kadalam tabuang nan tabuang.
>
>  A hadiahnyo ko diak MM*** (*ajod...@gmail.com, *11Agt 2013)
>
> Baiklah, ambo mulai manulih mampakatokan soal *ampek tabuang*  ko.
> Mudah-mudahan siso-siso darah jurnalis nan masih juo manggalagak satiok
> ambo maliek dan mambaco sasuatu nan “manggoda” untuak dipakatokan ado
> manfaatnyo buek Dunsanak kasadonyo.
>
> *Mutiara Ampek Tabuang*
>
> *(Maranuang Pasca Hari Rayo Idul Fitri)*
>
> Oleh Muchwardi Muchtar
>
> *“Tabuang, tabuang tabuang tabuang…!”*
>
> Meski Anda asli orang Minangkabau, saya yakin tidak semuanya paham arti
> kalimat yang hanya terdiri dari kata *tabuang *yang diperderetkan empat
> kali seperti di atas. Apalagi kalau tanda baca, (koma) tidak dibubuhi
> setelah kata tabuang yang pertama.
>
> Dalam milis urang awak yang bernama rantaunet.org ---yang kabarnya pernah
> beranggotakan >2000 orang Minang di atas dunia yang menyenangi dunia alam
> maya dalam berkomunikasi--- selama tiga hari (tmt 9/8/13-12/8/13) kalimat
> utuh yang berisikan kata *tabuang *yang diperderetkan empat kali
> tersebut, tidak banyak yang tergeilitik untuk coba membahasnya.
>
> Kendalanya  ----sebagaimana umumnya salah satu sifat urang awak yang
> tidak pernah mau “ketinggalan kereta” dalam soal apa pun--- bukanlah karena
> tidak tergelitik. Apalagi, tidak berminat. Bukan itu masalahnya, Sanak. Di
> samping empat kata *tabuang* yang berderet berbentuk kalimat tersebut,
> benar-benar gelap untuk dipahami maksudnya, faktor perbendaharaan kata-kata
> dalam bahasa Minang menjadi kendala untuk mencoba memaknai arti kalimat
> tersebut.
>
> *“Tabuang, tabuang tabuang tabuang…!”*
>
> Betapa *poly-interpretation*-nya bahasa Minang, ya? Ujar salah seorang *urang
> awak* yang larek di rantau. Soalnya, salah satu kata (*tabuang*) dalam
> kosa kata Minangkabau yang diperderetkan empat kali, ternyata bisa
> diartikan tanpa minta bantuan *kata depan*, *kata sandang* atau *kata
> penghubung *lainnya, benar-benar suatu indikator yang menunjukan
> kelebihan dan keunggulan bahasa Minang kita.
>
> *“Tabuang, tabuang tabuang tabuang…!”*
>
> Ketika sedikit kata kunci saya berikan pada milis berikutnya, dengan
> menyatakan bahwa *tabuang *yang pertama adalah panggilan kepada anak
> laki-laki (Pesisir) Minang, yaitu (Buyuang) Tabuang, maka salah seorang
> anggota komunitas r@ntaunet dari Amerika ---yang berasal dari Pesisir
> Minang--- mencoba menguak kegelapan.
>
> Karena tiga orang anggota komunitas r@ntaunet orang lainnya  (Final dari
> Bogor, Boy dari ?, dan ZA Sutan Panduko dari Tanah Abang Jakarta) mengirim
> SMS via HP saya (0812 8033 925) menyatakan “Tabuang, tabuang tabuang
> tabuang” sangat *galok* untuk diartikan, saya jadi sadar. Kalimat yang
> ---mungkin--- akrab di kuping *urang ilia* (orang pesisir) ini tentu agak
> kurang familiar bagi *urang darek*.  Karena kata kunci tidak diberikan,
> maka pada milis berikutnya, saya menggiring imajinasi pembaca mengingat
> pemandangan yang sering terjadi di sepanjang jalan ketika bus antar kota
> singgah di Sicincin atau di Lubuakaluang.
>
> Nah, dari “kata kunci” inilah Ajo Duta (n.a.h & a.c) dari Amerika Serikat
> mulai membuka misteri kalimat yang meggunakan empat kata yang sama :
> “Tabuang, tabuang tabuang tabuang.”
>
> Meski JoDut sudah berhasil mendekati makna empat kata yang kembar
> tersebut, namun beliau tidak dengan jelas mengartikan apa sebenarnya maksud
> dari kalimat tersebut? Padahal dari awal, saya sudah meminta anggota
> komunitas r@ntaunet untuk mengartikan apa maksud empat kata *tabuang*tersebut?
>
> *“Tabuang, tabuang tabuang tabuang…!”*
>
> Sebagaimana yang sudah saya jelaskan di awal milis (9/8/13), kalimat
> tersebut sangat familiar bagi pedagang asongan di sepanjang jalan di  
> “parantian
> oto” Sicincin dan Lubuakaluang kabupaten Padang Pariaman. Soalnya,
> sepanjang jalan tersebut, setiap ada bus lewat dan berhenti di pinggir
> jalan untuk belanja makanan khas di sana, pedagang asongan akan mampir,
> atau menyuguhkan barang dagangannya melalui jendela bus.
>
> *“Talua…., talua…., talua”,* ujar anak gadis penjaja telur asin yang
> menyodorkan panci berisi telur asin kepada penumpang bus melalui kaca
> jendela.
>
> *“Pargede jaguang….., jaguang……, jaguang,”* ujar anak gadis lainnya
> penjual pergedel jagung yang tersusun rapi dalam panci.
>
> *“Manggih…., manggih…., manggih”,* ujar anak laki-laki penjual isi buah
> manggis muda yang sudah dikupas, dan dimasukkan dalam kantung plastik yang
> menumpuk dalam baskomnya.
>
> *“Tabu…., tabu….., tabu”,* ujar anak laki-laki lainnya penjual tabu yang
> siap dimakan, dirangkai lima-lima potong dengan tusukan bambu. Si Buyung
> yang spesialis penjaja tabu ---*ubek auih*--- ini, biasa membawa baskom
> (sering disebut tabuang) berisi tabu yang dijajakan melalui kaca bus.
>
> Nah, di sinilah terjadi “sedikit musibah” bagi Pedagang Asongan di
> Sicincin tersebut.
>
> Ketika anak laki-laki yang bernama Buyuang Tabuang menjajakan tabunya dari
> kaca bus ke kaca bus lainnya, mungkin karena asyik berkonsentrasi terhadap
> konsumen, baskom yang berisi tabu siap dimakan yang diletakkan di tanah di
> rumput pinggir jalan, teguling.
>
> Tek Lela yang melihat baskom berisi tabu menggelinding di rumput pinggir
> jalan, segera berteriak memberi tahu :
>
> *“Tabuang, tabuang tabuang tabuang…!”*
>
> Maksud Tek Lela  yang punya lapau nasi di pinggir jalan tersebut, memberi
> tahu Si (Buyuang) *Tabuang,* bahwa *tabuang* (Bahasa Indonesia : tabung,
> baskom, panci, thermos) *tabuang* / *tabu waang* (Bahasa Indonesia : tebu
> milikmu, tebu daganganmu) *tabuang* (terbuang, tumpah, terbalik).
>
> Jadi, dengan hanya menggunakan kosa kata (Minang) tabuang empat kali,
> komunikasi lantas dapat dimengerti oleh komunitas setempat. “Hei Buyuang
> Tabuang, baskom berisi dagangan tebumu tumpah, *tauk*?”
>
> Betapa *poly-interpretable*-nya bahasa Minang kita.
>
> Betapa bangganya saya menjadi orang Minang kalau bisa memahami *baso
> minang* di berbagai pelosok nagari di Sumatra Barat.
>
> ***
>
> Sekarang, apa pula hubungannya empat kata *tabuang *ini dengan peristiwa
> menjelang malam takbiran di r@ntaunet yang lalu?
>
> Ketika mengikuti ada beberapa anggota komunitas r@ntaunet yang menghujat
> dan membuka aib salah seorang anggotanya, saya malah jadi teringat dengan
> mutiara empat kata tabuang ini. Di samping dalam hidup ini saya mempunyai
> kredo : ”masa lalu adalah ---sebaiknya--- kenangan (utk pengajaran), dan
> masa yang akan datang ---sebaiknya—adalah harapan (utk perbaikan)”, maka
> perangai suka membuka aib orang lain secara terbuka tersebut juga dilarang
> dalam agama yang dipeluk oleh seluruh (?) komunitas r@ntaunet ini, bukan?
>
> Meski ada yang (masih juga) membantah dengan dalih “semua yang mereka
> perbuat adalah demi karya ilmiah”, namun saya menyaksikan adu pembenaran
> yang terjadi menjelang “hari kemenangan” di 1 Syawal 1434 H tersebut adalah
> sebuah malapetaka. Meski soal diterima atau tidaknya amal ibadah puasa bagi
> orang yang suka hujat menghujat, serta membuka aib orang lain secara
> terbuka di alam maya adalah kewewenangan Allah SWT, saya tetap sedih. Buat
> apa kita puasa menahan haus dan dahaga selama Ramadhan, kalau pena kita (di
> alam maya) ada yang “melukai” dan “mempermalukan” orang lain demi
> memperdewakan karya ilmiah tadi?
>
> Menyikapi pergunjingan di r@ntaunet di akhir Ramadhan yang lalu, saya
> jadi teringat pada *Mutiara Ampek Tabuang* yang pernah disuntikkan Buya
> HAMKA masuk kepala kami di akhir tahun 1974, ketika kami siswa YISC jalan
> bersamaan ---selesai shalat ashar di masjid Al Azhar--- menuju pagar rumah
> beliau di sebelah utara Al Azhar :
>
> *“Tabuang, tabuang tabuang tabuang…!” *
>
> Dalam kalimat lengkap “mutiara” di atas dapat dijelaskan seperti ini* :
> Wahai (Buyung)* *Tabuang *(Wahai lelaki Minang nan mangarati soal *kieh
> jo sindia*)*, tabungan (simpanan) tabu waang (*tabu = yang manis-manis,
> atau sama dengan pahala selama Ramadhan kita)* alah tabuang (*terbuang.  Jadi
> sia-sia)*…. karena terlanjur ** bergunjing atau ghibah di milis ini!*
>
> Astaghfirullah al azim.
> Allahu Akbar.
>
>
> Salam dan maaf sabaleh jo kapalo buek Dunsanak nan alah kanai pulo baliak
> karuntuang miangnyo. He he he …………, ("Mari kita jadikan hidup semakin
> hidup. Jangan dibuat hidup ini malah sempit yang mematikan aktivitas dan
> kreativitas karena perbedaan jalan pikran kita nan fana adanya").
>
> **
>

-- 
.
* Posting yg berasal dari Palanta RantauNet, dipublikasikan di tempat lain 
wajib mencantumkan sumber: ~dari Palanta R@ntauNet~ 
* Isi email, menjadi tanggung jawab pengirim email.
===========================================================
UNTUK DIPERHATIKAN, yang melanggar akan dimoderasi:
* DILARANG:
  1. Email besar dari 200KB;
  2. Email attachment, tawarkan & kirim melalui jalur pribadi; 
  3. Email One Liner.
* Anggota WAJIB mematuhi peraturan (lihat di http://goo.gl/MScz7) serta 
mengirimkan biodata!
* Tulis Nama, Umur & Lokasi disetiap posting
* Hapus footer & seluruh bagian tdk perlu dlm melakukan reply
* Untuk topik/subjek baru buat email baru, tdk mereply email lama & mengganti 
subjeknya.
===========================================================
Berhenti, bergabung kembali, mengubah konfigurasi/setting keanggotaan di: 
http://groups.google.com/group/RantauNet/
--- 
Anda menerima pesan ini karena Anda berlangganan grup "RantauNet" dari Grup 
Google.
Untuk berhenti berlangganan dan berhenti menerima email dari grup ini, kirim 
email ke rantaunet+berhenti berlangga...@googlegroups.com .
Untuk opsi lainnya, kunjungi https://groups.google.com/groups/opt_out.


Kirim email ke