This is NOT about whether English words or the present Romance abbreviations 
should be used, but about how the English should be worded if English words are 
eventally adopted in place of s.l. or s.n.  It is about the proposed use of the 
word "unknown".


It is one thing if the document being catalogued carries no place of 
publication, name of publisher, or date of publication.  It is quite another 
thing to claim that they are "unknown".


They may be unknown to the person cataloguing them, but that's more of a 
statement about the mind of the cataloguer than about the document.  It's 
subjective.  And as such it's not appropriate to be in this part (or possibly 
any part) of the record.  It may also be inaccurate: there may be extensive 
literature about the publishing of the work, naming the place and the 
publisher, using archival evidence.  This often happens when a series of prints 
carries the publisher's name on some but not all of the prints, or when the 
publisher's name has been erased, and the cataloguer has only one of the prints 
without the publisher's name to go on.


2.9.5.3 (date of production) allows for "undated".  That's getting near it: it 
means not explicitly dated in the document.  However, I don't like that either, 
because it's ambiguous: some manuscripts can be very accurately "dated" from 
internal evidence, and they are then said to be, of course, "dated", and 
therefore not "undated".


For place and publisher I'd prefer any of these (if English words are adopted):


[no place]
[place unstated]
[place unnamed]
[place not given]


[no name]
[no publisher]
[publisher unstated]
[publisher unnamed]
[publisher not given]


On dates, I'm sending a separate message, as there is only a limited range of 
possible dates, whereas names of places and publishers are virtually infinite.


By abandoning "unknown", RDA will be able to produce better results than, for 
instance, those slide libraries which describe visual works as "artist unknown" 
when the artist is Leonardo da Vinci or Raphael--not exactly "unknowns".


Specifically on 2.8.1.3, is it really necessary to say "Place of publication" 
rather than just "Place"?  After all, when we enter "Den Haag" or "[Spain?]", 
we don't say that the place mentioned is the place of publication.


William Schupbach
Wellcome Library, 210 Euston Road, London NW1 2BE, England
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
Catalogue: http://catalogue.wellcome.ac.uk/search/X
[British registered charity no. 210183]

Reply via email to