I know it is an axiom of American cataloging that the cataloging code
and the communications format are unconnected, but I hope that in
implementing RDA the MARC 21 format will be amended to allow the
automatic generation (for display) of these few predictable text strings
from some coded values--we've still got a free indicator position in the
260 field--which would guarantee consistency in their appearance (no
typos), save the time of the cataloger, and would eliminate the problem
of using English-language phrases in records destined for international
exchange.


Ed Jones


-----Original Message-----
From: Resource Description and Access / Resource Description and Access
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Schupbach ,Mr William
Sent: Friday, January 13, 2006 5:36 AM
To: RDA-L@INFOSERV.NLC-BNC.CA
Subject: [RDA-L] 2.7.1.3; 2.8.1.3; 2.9.1.3: place, name or date unknown
or merely unstated?


This is NOT about whether English words or the present Romance
abbreviations should be used, but about how the English should be worded
if English words are eventally adopted in place of s.l. or s.n.  It is
about the proposed use of the word "unknown".


It is one thing if the document being catalogued carries no place of
publication, name of publisher, or date of publication.  It is quite
another thing to claim that they are "unknown".


They may be unknown to the person cataloguing them, but that's more of a
statement about the mind of the cataloguer than about the document.
It's subjective.  And as such it's not appropriate to be in this part
(or possibly any part) of the record.  It may also be inaccurate: there
may be extensive literature about the publishing of the work, naming the
place and the publisher, using archival evidence.  This often happens
when a series of prints carries the publisher's name on some but not all
of the prints, or when the publisher's name has been erased, and the
cataloguer has only one of the prints without the publisher's name to go
on.


2.9.5.3 (date of production) allows for "undated".  That's getting near
it: it means not explicitly dated in the document.  However, I don't
like that either, because it's ambiguous: some manuscripts can be very
accurately "dated" from internal evidence, and they are then said to be,
of course, "dated", and therefore not "undated".


For place and publisher I'd prefer any of these (if English words are
adopted):


[no place]
[place unstated]
[place unnamed]
[place not given]


[no name]
[no publisher]
[publisher unstated]
[publisher unnamed]
[publisher not given]


On dates, I'm sending a separate message, as there is only a limited
range of possible dates, whereas names of places and publishers are
virtually infinite.


By abandoning "unknown", RDA will be able to produce better results
than, for instance, those slide libraries which describe visual works as
"artist unknown" when the artist is Leonardo da Vinci or Raphael--not
exactly "unknowns".


Specifically on 2.8.1.3, is it really necessary to say "Place of
publication" rather than just "Place"?  After all, when we enter "Den
Haag" or "[Spain?]", we don't say that the place mentioned is the place
of publication.


William Schupbach
Wellcome Library, 210 Euston Road, London NW1 2BE, England
E-mail: [EMAIL PROTECTED]
Catalogue: http://catalogue.wellcome.ac.uk/search/X
[British registered charity no. 210183]

Reply via email to