Aha, I get it now. It looks like Heidrun is asking if maybe the LC-PCC PS should be turned into an alternative, and generalized from "English" to "language of the cataloging agency". I think the PS is a matter of expediency, and is probably meant to be used as a last resort. I'm not sure I'd like to see this as an actual alternative in RDA; it would seem to be legitimizing mixed-language ("nonsense") title strings which I really think should be kept to the barest minimum.
Kevin > -----Original Message----- > From: Resource Description and Access / Resource Description and Access > [mailto:RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA] On Behalf Of John Hostage > Sent: Monday, December 10, 2012 4:10 PM > To: RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA > Subject: Re: [RDA-L] Description of symbols - in which language? > > I think that kind of begs the question. The part that she thought went > against RDA was the LC-PCC PS that said to use English if the term in the > language of the context was unknown. There is still no solution in RDA > itself for what to do when the title is in Polish or some even more obscure > language and the cataloger doesn't know how to say "proportional to" or > whatever the symbol might be. > > ------------------------------------------ > John Hostage > Authorities and Database Integrity Librarian > Harvard Library--Information and Technical Services > Langdell Hall 194 > Cambridge, MA 02138 > host...@law.harvard.edu > +(1)(617) 495-3974 (voice) > +(1)(617) 496-4409 (fax) > > > > -----Original Message----- > > From: Resource Description and Access / Resource Description and > Access > > [mailto:RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA] On Behalf Of Kevin M > Randall > > Sent: Monday, December 10, 2012 16:28 > > To: RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA > > Subject: Re: [RDA-L] Description of symbols - in which language? > > > > Heidrun Wiesenmüller wrote: > > > > > I find it hard to believe that RDA expects catalogers to be able to > > > describe complicated symbols in any number of foreign languages. > > > The LC-PCC PS for 1.7.5 has taken care of the problem by stating: > > > "Substitute in the language of the context the word, phrase, etc., > > > that is the obvious spoken/written equivalent (if unknown in the > > > language of the context, use English)". Well, this is certainly a > > > sensible way of doing it, but it still seems to go against RDA. > > > > This seems to be entirely in keeping with the principles of RDA. Bear > > in mind that you don't use the language of the *resource* but the > > language of the rest of the element being recorded. If it's the TITLE > > that has the symbol, and the title is in English, use an English word > > or phrase in place of the symbol; if the title is in German, use a > > German word or phrase, etc. Regardless of the language of the > > resource itself. (For example, the resource could be in German, with > > an English title proper.) This is not at all unlike supplying a > > variant access point replacing an ampersand with a word. If the title > > is in English, you would replace the ampersand with "and"; if the title > > is in German, you would replace the ampersand with "und". In any > > catalog, it would look kind of funny (to me, at least) to see an access > > point such as "Advise und consent", "Advise et consent", "Advise y > > consent", etc. instead of "Advise and consent". > > > > Kevin M. Randall > > Principal Serials Cataloger > > Northwestern University Library > > k...@northwestern.edu > > (847) 491-2939 > > > > Proudly wearing the sensible shoes since 1978!