Ühel kenal päeval, E, 18.03.2019 kell 20:35, kirjutas Claude Paroz: > Le 18.03.19 à 15:17, mcatanz...@gnome.org a écrit : > > Please keep gnome-i...@gnome.org CCed > > > > On Mon, Mar 18, 2019 at 5:02 AM, Arnaud Bonatti > > <arnaud.bona...@gmail.com> wrote: > ... > > > If a translation contains a web link to what is currently an > > > hypnotherapist website, it’s my role to remove that link before > > > it > > > hits the stable release. Even if I didn’t had the time to join > > > the > > > translator or its team to fix it in l10n. (Yes, it’s a true > > > story. Not > > > a big issue, but a real life one.) > > Hello Arnaud, > > I'm sure you have good intentions and you want the better for you > released software. > However the example above is a typical example whete it would be > crucial > that gnome-i18n is aware of the issue, because the person that > committed > that is either malicious and his account should immediately be > blocked, > or his account has been hacked and he should be aware of that. > > So if you report a serious issue to a translator team and don't get > a > prompt answer, you should imemdiately escalate the issue to gnome- > i18n > so we can take proper action.
Only things related to links I noticed was https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/commit/0e6f727e249f259939f65c44c70bc173cf214292 which is just a dead link. https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/commit/c34101ac613708fbd5bad3f4fe1ebb4574f3f29f which shows the same page. And various changes from http to https by Arnaud. So some commit I missed had an outdated translator-credits? I even checked git diff origin/gnome-3-32..origin/maintainer-only-3-32 |grep http Meanwhile I see stuff like this instead: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/commit/cb0708fedc224ae9274645d8d8e377953f37c233 Breaks unicode typography for the language - this language team uses ”%s” kind of markup typography throughout the desktop, not the English specific “%s”, but this is broken by this commit from Arnaud. I would be very angry if he broke my strings like this; but unfortunately (or fortunately?) we are in such a state that dconf-editor isn't really translated. I'd use „%s“, as told by our NATIONAL language institute(!) which Arnaud would break. I bet this is a similar case with baski here for eu.po file. https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/commit/3704fbb76c70def8718da2a62de12958cd7c7248 Probably changes translation of "Creators" from slovenian "Creators" to "Created" instead https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/commit/20d7339d1cceab3f8e16cebf8a054740fd02dd95 And of course changes all over the place that copy phrases and strings over from somewhere else, presumably without knowing the language or grammar and other subtleties. In general there are real fixes and probable improvements in there, but I don't see why the language teams just get trampled over here. It is maybe theoretically beneficial to languages that can't keep up at all, and it's just a way to keep it (a bit more) up to date; but for active languages, it's actively stepping over the language teams and defeating the process. As far as I'm concerned, if it's a GNOME project, you don't touch the translations yourself. If a language has such trouble, I don't think it makes sense to go spend hours and hours of time without knowing the language on tweaking things in an application that frankly no regular user should end up running anyways. Meanwhile it's then supposedly not good in 100 other GNOME modules for the language that people are actually exposed to. Lets just say that dconf-editor at this point is not something I feel like I shall be translating anytime soon, as it'll not be what gets shipped anyways. If you want to be the translator for all languages, you also get to translate it all, not only improve and "improve" stuff. This is a two-way street. Mart _______________________________________________ release-team@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/release-team Release-team lurker? Do NOT participate in discussions.