Hello group,

Can someone explain why the Coptic indefinite article will be used to translate 
definite nouns from Greek when the Greek word for "one" modifies the definite 
noun?  In particular, at 1 Cor 8:6 and Eph 4:6 the Greek word for "God" (Theos) 
is modified by HEIS (=one), and in the Sahidic Coptic text the Coptic 
indefinite article is attached to NOUTE.

Thanks,
Kaz




------------------------------------

When in a hurry, consider posting one Coptic sentence per day.Yahoo! Groups 
Links

<*> To visit your group on the web, go to:
    http://groups.yahoo.com/group/RemEnKimi/

<*> Your email settings:
    Individual Email | Traditional

<*> To change settings online go to:
    http://groups.yahoo.com/group/RemEnKimi/join
    (Yahoo! ID required)

<*> To change settings via email:
    remenkimi-dig...@yahoogroups.com 
    remenkimi-fullfeatu...@yahoogroups.com

<*> To unsubscribe from this group, send an email to:
    remenkimi-unsubscr...@yahoogroups.com

<*> Your use of Yahoo! Groups is subject to:
    http://docs.yahoo.com/info/terms/

Reply via email to