> Sergio Pokrovskij a écrit :
> Interesas min, kiel oni esprimas la militistan komandon por atenta
> senmova staro.
> 
> Ruse: смирно!
> Germane: stillgestanden!
> Angle: Attention!
> France: Garde à vous!
> 
> PIV2 ŝajnas sekvi iel modifitan francan modelon (la plej strangan
> el ĉiuj), kaj markas ĝin kiel Zamenhofan (estus interesa kontroli
> tion): "Gardu vin!"
> 
> Krause-1983 tradukas per "senmove!".
> 
> Ĉu ekzistas ia fidinda tradicio? Simile pri la mala komando (ruse
> "вольно" = "libere", angle "at ease").

Terure! Krom por tradukoj ĉu Esperanto bezonas tian ordonon? :-/.
Mireja

Rispondere a