> Sergio Pokrovskij a écrit : > Interesas min, kiel oni esprimas la militistan komandon por atenta > senmova staro. > > Ruse: смирно! > Germane: stillgestanden! > Angle: Attention! > France: Garde à vous! > > PIV2 ŝajnas sekvi iel modifitan francan modelon (la plej strangan > el ĉiuj), kaj markas ĝin kiel Zamenhofan (estus interesa kontroli > tion): "Gardu vin!" > > Krause-1983 tradukas per "senmove!". > > Ĉu ekzistas ia fidinda tradicio? Simile pri la mala komando (ruse > "вольно" = "libere", angle "at ease").
Terure! Krom por tradukoj ĉu Esperanto bezonas tian ordonon? :-/. Mireja
