>> Markus Sunela:
>> kiel antaŭvideblis, mi trafis kelkajn esprimojn kiujn mi ne scias traduki.

Pri rilataj terminoj kaj kelkaj uzataj parolturnoj eble estas por vi interese 
la artikoloj en la Teknika Biblioteko cxe http://www.eventoj.hu/steb/ --> 
ingxenieraj sciencoj --> hidrologio, akvo

------
>> ... Temas pri la kompanio 
>> kiu produktas kaj vendas la trinkeblan akvon. Kutime la kompanio ankaŭ 
>> posedas la akvtubreton. Kion vi sugestas? Miaopinie la vorto kompanio 
>> maltaŭgas, precipe ĉi tie en Finnlando kie kutime ne temas pri veraj 
>> kompanioj en tiu ĉi konteksto.

Mi ne vidas problemon pri la uzado de "kompanio", ja ekzistas diversaj formoj 
de kompanioj, kaj posedanto povas esti ankaux la sxtato aux la loka/urba 
administracio.

------
>> > Se iu interesiĝos pli pri la temo, mi volonte sendos private la resumojn
>> > (en la finna, angla kaj Esperanto) por provlegado kaj komentado.

Pro la uzata terminologio eble gxi estas interesa ankaux por STEB. Cxu vi 
deponos la E-lingvan resumon en la reto? Eble indus traduki ecx la tuton...

-----
>> Bernhard Pabst: 
>> La terminaro (cxu nur parte ?) ankaux troveblas en Pekotekto (trasercxu la 
>> pdf je "hidr"):
>> http://www.familienforschung-pabst.de/EspBiographien/PP-pdf/Pekoteko_tuto.pdf

Sinceran gratulon Bernard, pro la pdf-igado! Grandega kaj utila laboro!


Szilvási László
http://www.eventoj.hu






.

Rispondere a