On 02/14/2014 10:15 AM, Mihai Badici wrote: > On Friday 14 February 2014 09:10:23 Mircea Ciocan wrote: >> Biblioteci nu librarii, BI-BLIO-TECI, ...mmmkay !?!?!? >> >> Mircea "old and tired..." C. > mmkay... desi nu sunt prea sigur, s-ar numi "specalizare semantica" :) Poti fi sigur. Confuzia intre "librarii" si "biblioteci" a aparut dupa '90 cind numarul de autodidacti in ale englezei si informaticii a crescut brusc si multi au picat in capcana "false friends". In toate cartile de specialitate din epoca de aur o sa gasesti traducerea corecta. librarie = book shop; library = biblioteca. Si daca te gindesti putin o sa iti dai seama ca termenul de biblioteca are si sens logic, fiind vorba de colectii de functii din care programele prin procesul de linking "imprumuta" ceea ce au nevoie
Ca paranteza din aceeasi categorie, ca tot e din ce in ce mai frecvent folosit aiurea: "determined" se traduce SI prin "hotarit" nu doar "determinat" cum pare la prima vedere. Asa ca in limba romana se zice corect "Sint hotarit sa" nu "sint determinat sa". _______________________________________________ RLUG mailing list RLUG@lists.lug.ro http://lists.lug.ro/mailman/listinfo/rlug