--- Ion-Mihai Tetcu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Mon, 25 Oct 2004 02:10:50 -0700 (PDT) > Ioan NIKY Pricop <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > > > Bun gasit pe ro-l10n! > > > > Sa iau si io capitolele: > > > > 9 - Printing > > 10 - Linux Binary Compatibility > > > > Asta ca sa astup gaura din capitolele selectate mai devreme... > > > > Da' am si io citeva intrebari: La tradus ma pricep, da' cu ce "scule" se > > lucreaza? Format fisiere, utilitare, etc... > > /usr/share/doc/en_US.ISO8859-1/books/porters-handbook/index.html > > Daca ceva nu merge, just ask :) > > > Despre CVS unde pot citi ceva? > > [N-am folosit pina aku... FreeBSD am instalat numa' din CD-uri...] La > "munca" > > ar cam trebui sa stau in "geamuri" si akolo mai am timp. Ce scule pot > folosi pe > > sticlele astea murdare? > > N-am ceva la indemana, poate are altcineva, dar daca ai probleme intreba. > > --
Hai sa fiu mai explicit, ca NU VREAU SA CONSTRUIESC PORTURI LA APLICATII, CI VREAU SA TRADUC CAPITOLE DIN HANDBOOK. Pina acum eu doar m-am jucat cu FreeBSD, nu am facut recompilari de kernel, nu stiu cu ce se maninca CVS-u' ala, etc... Am instalat doar FreeBSD din CD-uri, trase de la www.linuxiso.org, sau din mirroruri date de ei in Romānia. Am instalat doar cu KDE si scule de dezvoltare pt. asta [ma interesa in special QT-ul ca instrument cross-platform pe U*ix-uri si "Geamuri"...]. Deci: 1] Handbook-ul e si el un "port"? 2] Pina la urma e un text care tre' tradus. Oare ca sa traduc un text tre'sa invatz neaparat despre biblioteci si structura "Makefile"?!? Daca e .txt, pot folosi notepad sau word in "geamuri pt. traducere; daca e .html, pot folosi FPXpress, etc... Nu voiam sa invatz o luna ca sa ma apuc de tradus... ===== Ioan (John) NIKY Pricop Bucharest - ROMANIA [EMAIL PROTECTED] _______________________________ Do you Yahoo!? Declare Yourself - Register online to vote today! http://vote.yahoo.com ____________________________________________________________ Send 'unsubscribe ro-l10n' to [EMAIL PROTECTED] to unsubscribe