On Wed, 17 Jun 2020, at 14:19, D. Michael McIntyre wrote:
> After doing a bit of spot research on this as a translation problem, I 
> think I'm going to view this as English trying to impose its sense of 
> political correctness on the other languages of the world.

The original terms came from English speakers trying to impose some sort of 
icky sense of humour on terminology. Why shouldn't English speakers try to put 
right their own stupidities? Who else should?

Maybe this is just hopeful, but it would be nice if it were an opportunity to 
make more sense, rather than less. Let's face it, the original metaphor is 
functionally weak as well as rather gross. "Follower" in particular strikes me 
as something that should be more translatable, making more sense in the 
process, than "slave". The whole concept after all is about following.

But I'm aware that literal translations like that can turn out very awkward, 
and of course it's ultimately a question for the translator. Might be 
interesting to know what other applications are doing - what do Ableton do in 
Spanish for example I wonder?


Chris


_______________________________________________
Rosegarden-devel mailing list
Rosegarden-devel@lists.sourceforge.net - use the link below to unsubscribe
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rosegarden-devel

Reply via email to