Am Freitag, 21. April 2006 11:05 schrieb gregor FELLENZ: > > Christoph Sch?fer wrote: > > > The licence allows free distribution, including translation, but > > > has some restrictions regarding reformed German spelling, > > > notifications to the author (i. e. me) if any major changes are > > > applied, and another restriction with respect to commercial > > > printing. > > [...] > > > Yes and this *was* a very carefully thought out decision. In > > Christian's case, I find this type of license entirely reasonable. > > jusdt for clarification, what is the point? reformed german spelling or > comercial printing :-) (im not intending a debate about it).
It's both. You can distribute it, you can cange it, you can print it out for teaching purposes. The three restrictions are: 1) no conversion to reformed German spelling (including use for teaching purposes) 2) no inclusion of texts or images that may violate the rights of others, and 3) no commercial printing. All three items are covered by German copyright law, so these are just clarifications for those who are not familiar with the law. The point with reformed German spelling needed to be added after some German ministries of education had to be told by courts that a conversion of texts to reformed spelling without the author's permission is a violation of copyrights. Some people and state agencies in this country seem to believe laws are not valid for them. > > cheers, > gregor Cheers, Christoph
