On 07/14/2012 01:29 AM, Tauba-Raymonde STAROSWIECKI wrote:
> In french text, I frequently face exactly the same problem, use the same turn 
> around (conditional hyphens) and am forced to check and recheck and recheck 
> end of lines when the text get changes... One exemple of word regularly 
> wrongly hyphenated is the country name "Isra?l" which is cut "Is-ra?l" 
> (wrong) or word "Isra?liens" which is cut "Is-ra?liens" (wrong) instead of 
> "Isra?-liens" (right although sounds strange...).
>
>
Unless French has some odd way of making syllables, I don't see how 
Is-ra?l is wrong in an absolute sense, it's just a bad choice 
typographically. Aren't there 3 syllables in Isra?l? In English we would 
probably choose not to hyphenate either Israel or Israeli.

I just tried out hyphenation with LibreOffice, and it created the line 
break for "understanding" as "un- derstanding", in which case one would 
say un- is indeed the first syllable, but for reading and typographic 
purposes you don't want it hyphenated that way.

Greg

Reply via email to