On 07/14/2012 01:29 AM, Tauba-Raymonde STAROSWIECKI wrote: > In french text, I frequently face exactly the same problem, use the same turn > around (conditional hyphens) and am forced to check and recheck and recheck > end of lines when the text get changes... One exemple of word regularly > wrongly hyphenated is the country name "Isra?l" which is cut "Is-ra?l" > (wrong) or word "Isra?liens" which is cut "Is-ra?liens" (wrong) instead of > "Isra?-liens" (right although sounds strange...). > > Unless French has some odd way of making syllables, I don't see how Is-ra?l is wrong in an absolute sense, it's just a bad choice typographically. Aren't there 3 syllables in Isra?l? In English we would probably choose not to hyphenate either Israel or Israeli.
I just tried out hyphenation with LibreOffice, and it created the line break for "understanding" as "un- derstanding", in which case one would say un- is indeed the first syllable, but for reading and typographic purposes you don't want it hyphenated that way. Greg
