Creo que debe respetarse el diminutivo de la primera línea: Hermanitas y
hermanos
.
Se trata de la letra de un tema musical del arte popular boliviano (ritmo
siku), creo que ejecutado por primera vez por el grupo RUPHAY. Ganó gran
popularidad en años pasados en grupos ejecutantes de música andina en Perú,
Ecuador, Bolivia y Chile, siempre bajo el título de JACH'A URU, como lo
atestigua abundante discografía.
saludos
GUILLERMO VÁSQUEZ CUENTAS
--- El jue, 15/7/10, aymaralist@yahoogroups.com aymaralist@yahoogroups.com
escribió:
De: aymaralist@yahoogroups.com aymaralist@yahoogroups.com
Asunto: [aymara] Digest Number 1570
Para: aymaralist@yahoogroups.com
Fecha: jueves, 15 de julio, 2010 03:29
Aymaralist - La lista aymara
Aymaralist - La lista aymara
Messages In This Digest (2
Messages)
1a.
Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción
From:
A. Condori
1b.
Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción
From:
Edgar Plata
View All Topics | Create New Topic
Messages
1a.
Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción
Posted by: A. Condori
ideolen...@yahoo.es
ideolengua
Wed Jul 14, 2010 2:10 am(PDT)
(Kullakita / Jilata) aqui creo que se trata solamente
de una necesidad de ajustarse a la metrica del verso.
Por otro lado creo que es bastante normal diminutivizar
los nombres propios femeninos en los entornos campesinos.
Lo digo porque en mi familia se hace así: todas mis tias
son Julikita, Iwsiwita, etc. en vez de Julia, Eusebia, etc.
cosa que no ocurre con los nombres masculinos y creo
que es una costumbre bastante extendida, quiza
motivada por el hecho de necesitar una estrategia
para marcar de algún modo el genero de los nombres
propios de origen castellano. En masculino se importó
la O/U terminal del castellano como marcador y pienso
que en femenino no se usó la A porque es casi una
terminación por defecto, de manera que no marcaría
nada, optandose por el diminutivo castellano -ITA
como marca de femenino.
Hablo de lo que he visto. Sobre otras costumbres que
desconozco no tengo interpretació n.
saludos
A. Condori
El día 14 de julio de 2010 09:39, PHAXSI maria chavez quispe
chavez.phajsi@ yahoo.com. ar escribió:
Muy buenas traducciones, solo cambio el inicio que es en femenino e incluyo el
uso la primera persona plural que es muy inclusiva en aymara. Respecto a la
cuarta linea, interpreto el sentido de la tercera.
Me sorpendio el kullakita con el diminutivo castellano y el jilatanaka sin
diminutivo.
Esta asi en el original? Yo diría que lo he escuchado como Kullakanaka
Jilatanaka, ambos en equidad de condiciones, pero puedo equivocarme. De ser
así
el original daría paso a otra interpretació n de la posición de las mujeres
en la
canción. Podemos dialogar largamente sobre esto. Es tema de mi investigación
en
curso.
Aqui va:
Kullakita (Hermanita)
Autor: Miguel Conde (Bolivia)
Kullakitanaka jilatanaKa Hermanas y hermanos
Tajpachan sartasiñani. Bis Levantemonos todos.
Janarunakasat armasimti No te olvides de nuestras lenguas
Jiwas aymar markasata. Bis ni de nuestro pueblo aymara.
Mapita sartasiñani De una vez levantemonos
Masuma jach'a urutaki. Para la llegada de un gran día.
maria
Back to top
Reply to sender
|
Reply to group
|
Reply via web post
Messages in this topic
(3)
1b.
Re: [aymara] [cancion aymara] traduccion de una canción
Posted by: Edgar Plata
eplat...@yahoo.com
Wed Jul 14, 2010 10:38 am(PDT)
la lengua aymara no es traducible literalmente al castellano, lo que se
hace es interpretar, entender lo que quiere decir, ademas la lengua aymara
tiene muchas variantes, como el aymara paceño, el aymara puneño y otras
variantes segun regiones.
como en la canción kullakitanaka -ito. ita son diminutivos del castellano, pero
en aymara se utiliza como una especie de aprecio, cortesía, por lo menos en el
aymara paceño, orureño, potosino.
la canción podría ser escrita e interpretada de la siguiente forma: