Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
philippe batailler a écrit : Christian Couder [EMAIL PROTECTED] écrivait : « _ comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit « GPL par « licence grand public » ? Ben, tout simplement par : petite licence grand public du projet GNU. ou: seconde licence grand public du projet GNU. .. on peut poser aussi la question : comment traduire LGPL (Lesser General Public License) si on traduit GPL par « licence publique générale » ? :-) Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale ». La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions). A+, Christian.
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
Denis Barbier a écrit : On Sun, Jun 24, 2001 at 07:34:51AM +0200, Christian Couder wrote: [...] Moi je traduirais tout simplement par « licence publique moins générale ». La licence est « moins générale » car elle ne doit être utilisée que dans des cas particulier (bibliothèques de fonctions). C'est aussi mon interprétation. J'espère que vous avez bien compris que les décisions seront prises ailleurs. Donc si personne ne se fait entendre auprès des instances concernées (je ne le ferai pas), ça ne sert à rien d'en discuter ici. Moi je veux bien éventuellement essayer de me faire entendre auprès de ceux qui traduisent officiellement la GPL (d'ailleurs Mélanie Clément-Fontaine qui travaille comme moi chez Alcôve m'a proposé d'y participer). Mais je pense que pour que je puisse représenter la liste (ou qu'une personne autre que moi puisse la représenter) il faudrait d'abord qu'il y ait un consensus sur la liste, ou alors sinon la personne qui voudra se faire entendre ne représentera qu'elle même... D'où l'intérêt à mon avis de continuer à discuter de ces points. (Et puis je ne suis pas sûr qu'une fois qu'il y aura une traduction officielle on sera obligée de la suivre, mais c'est vrai qu'on risquera certainement de se faire sermoner par d'autres.) A+, Christian.
Re: [relecture] contact.html - sync to en 1.25
23/06/2001 21:06:56, Denis Barbier [EMAIL PROTECTED] a écrit: ... Le fichier dans le CVS est donc bon (sauf si tu avais fait d'autres changements). Hélas ! il n'est pas bon, parce que l'erreur est arrivée lors de la mise à jour précédente. Voici donc le bon fichier... le texte de la VF 1.19, avec les adresses courriel nouvelles, la prise en compte de ce qui avait été dit sur les énumérations et les espaces insécables, plus qqs corrections apportées par Nicolas (oui, des fautes, il y en avait encore ! ) ... Merci, Nicolas, sans toi, ce texte serait retourné à son âge de pierre ;-) @+ Norbert #use wml::debian::template title=Nous contacter NOCOMMENTS=yes #use wml::debian::translation-check translation=1.25 translation_maintainer=Norbert Bottlaender-Prier h2Informations générales/h2 pPour obtenir des informations d'ordre général sur Debian, veuillez consulter notre site web a href=$(HOME)http://www.debian.org//a ou FTP a href=ftp://ftp.debian.org/debian/;ftp://ftp.debian.org/debian//a. /p pBon nombre de vos questions trouveront leurs réponses dans notre rubrique emstrongF/strongoire strongA/strongux strongQ/stronguestions./em Vous pouvez la consulter à a href=$(HOME)/doc/FAQ/http://www.debian.org/doc/FAQ//a ou a href=ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ/; ftp://ftp.debian.org/debian/doc/FAQ//a./p h2Installer et utiliser Debian/h2 pSi vous êtes certain que la solution à votre problème ne se trouve ni sur le support d'installation, ni sur notre site web, vous pouvez vous adresser à la liste de diffusion très active des utilisateurs, où les utilisateurs et aussi les développeurs de Debian pourront répondre à vos questions. a href=$(HOME)/MailingLists/subscribe#debian-userAbonnez-vous/a simplement à emdebian-user (liste en anglais)/em ou emdebian- french (liste en français)/em et envoyez votre question respectivement à a href=mailto:debian-user@lists.debian.org; debian-user@lists.debian.org/a ou a href=mailto:debian-french@lists.debian.org; debian-french@lists.debian.org/a. Nous vous demandons d'envoyer toute question concernant/p ul lil'installationnbsp;;/li lila configurationnbsp;;/li lile matériel supporténbsp;;/li lil'administrationnbsp;;/li lil'utilisation de Debian,/li /ul psur la liste de diffusion emdebian-user./em/p pDe plus, il existe des listes de diffusion dans d'autres langues. Vous en trouverez un répertoiree sur a href=$(HOME)/MailingLists/subscribe#intla page d'abonnement/a, ainsi que des informations sur la démarche à suivre pour vous y abonner./p pSi vous pensez avoir trouvé un bogue dans notre système d'installation, informez-en a href=mailto:debian-boot@lists.debian.org;debian- [EMAIL PROTECTED]/a ou a href=Bugs/Reportingsoumettez un rapport de bogue/a contre le pseudo-paquet a href=http://bugs.debian.org/boot-floppies;boot-floppies/a./p h2Développement de Debian/h2 pVeuillez noter que même si l'anglais n'est pas la langue maternelle de tous les développeurs, il est la langue commune adoptée pour tous les travaux de développement. Nous vous demandons donc de formuler toute requête que vous adressez directement aux développeurs, en anglais. Si ceci ne vous est pas possible, veuillez utiliser la liste utilisateur correspondant à votre langue./p pSi votre question concerne plutôt le développement, il y a une liste de diffusion où les développeurs communiquent entre eux. a href=$(HOME)/MailingLists/subscribe#debian-develAbonnez-vous/a simplement à emdebian-devel,/em puis envoyez un courriel à a href=mailto:debian-devel@lists.debian.org;debian- [EMAIL PROTECTED]/a./p pSi vous désirez rapporter un bogue contre un paquet Debian, voyez a href=$(HOME)/Bugs/Reportinghttp://www.debian.org/Bugs/Reporting/a ou a href=ftp://ftp.debian.org/debian/doc/bug- reporting.txtftp://ftp.debian.org/debian/doc/bug-reporting.txt/a pour les instructions. L'envoi d'un rapport de bogue peut être facilité en installant le paquet Debian embug/em ou emreportbug./em/p pSi vous désirez discrètement alerter les développeurs sur un problème de sécurité de Debian, manifestez-vous à a href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a./p h2Publicité/h2 pLes personnes recherchant des informations sur des articles de presse ou ayant des nouvelles pour nos pages d'actualités sont invitées à contacter notre a href=mailto:[EMAIL PROTECTED]département publicité/a. Veuillez formuler votre requête en langue anglaise. Les messages en d'autres langues risqueraient d'entraîner des malentendus et des retards./p h2Adresses demandées fréquemment/h2 dtObtenir de l'aide pour l'utilisation de Debian/dt dda href=mailto:debian-user@lists.debian.org; debian-user@lists.debian.org/a/dd dtInformations d'ordre général sur le projet Debian/dt dda href=mailto:debian-project@lists.debian.org;debian- [EMAIL PROTECTED]/a/dd dtAdministrateurs des listes de diffusion/dt dda href=mailto:[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]/a/dd dtArchives des listes de diffusion/dt dda href=mailto:[EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED]/a/dd dtSystème du
Courriel - email [Was: Re: contact.html - sync to en 1.25]
Norbert Bottlaender-Prier [EMAIL PROTECTED] writes: Modif d'une adresse courriel. On peut le commit-er tel quel, le texte pDe même, nous tenons à jour une liste complète des a href=intro/organizationméthodes et des adresses courriel/a Je crois que /courriel/ signifie /courrier électronique/ ou /message électronique/. On peut donc comprendre /adresses de courrier électonique/. Je suggère donc de remplacer /adresse courriel/ par /adresse électronique/ ou /adresse de courrier électronique/. Sources : http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/Termfrancais.html http://www.culture.fr:8895/owa_dgpb/plsql/consultation.recherche_fiche_service?action=Consulter (chercher courriel) http://www.granddictionnaire.com/ (Quebec) -- Jean-Philippe Georget [EMAIL PROTECTED] - http://jp.georget.free.fr/
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 14:41:55 Modified files: french/distrib : vendors.wml Log message: Sync to 1.64
Re: Courriel - email [Was: Re: contact.html - sync to en 1.25]
Alain Reinhardt écrivait: Bonsoir, Au fait, qu'est-ce qui est électronique au juste dans le courriel? Le support et le transport, non ? PK -- |\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF ZZZzz /,`.-'`'-. ;-;;,_ mailto:[EMAIL PROTECTED] |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr '---''(_/--' `-'\_)
Re: Oui, c'est vrai ce qu'il dit!
-. Alain Reinhardt (24.06.01) : | | Bonsoir, | | Oui, mais « amoindrie » est pourtant ce qui est utilisé sur le site GNU: | | Ça m'étonnerait que «amoindrie» fasse partie de la termino juridique | courante, à caractère contractuelle, où chaque mot est ou doit être pesé pour | son sens propre et, surtout, pour tout ce qu'il pourrait vouloir dire | d'autre, non prévu. | | «restreinte», qui est synonyme de «amoindrie» m'apparaît plus approprié au | domaine juridique. D'ailleurs on parle souvent de «droit restreint» ou | «clause restrictive». Mais est-ce vraiment de ça qu'il s'agit pour la LGPL? Non, effectivement, la LGPL posant moins de restrictions et de contraintes, la qualifier de «restreinte» serait sans doute deplacé. | Ce qui m'amène à la question : «lesser» ne voudrait pas signifier plutôt | «limitée», «restreinte» dans le jargon juridique? Je pense que «limitée» est le terme qui, de tous ceux que tu proposes, est celui qui sonne le mieux juridiquement et est le plus proche du sens de la LGPL. En plus garder le L initial n'est pas mal du tout... -tom
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 16:29:06 Modified files: french/international/french: translator.db.pl Log message: Update datas
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 16:06:29 Modified files: french/devel/website: working.wml Log message: Sync to 1.9
CVS log
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: barbier 01/06/24 16:08:45 Modified files: french/devel/website: translation_coordinators.wml Log message: Sync to 1.13