Re: [RFR] po://apt-listbugs/fr.po
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Voici une traduction des messages affichés par apt-listbugs. Je n'ai pas pu tester toutes les chaînes pour savoir par quoi est remplacé chaque %s. Merci d'avance pour les relectures. Grosse relecture. En fait un peu toujours les memes corrections: -passage à l'infinitif. Raison: utilise un verbe conjugué a pour moi un peu l'effet équivalent à la computer personnalization qu'on essaie d'éviter. L'infinitif donne un mode passif plus factuel -suppression des points finaux dans les options. C'est de la typographie incorrecte vu qu'il ne s'agit pas de phrases à proprement parler -mise sur deux lignes de plusieurs options quand ça risque de dépasser comme dans le formulaire de sécu de Zézette épouse X -remplacement de l'horrible pinné par figé -Release-Critical : faudrait voir les traducs de l'aide du BTS pour la traduction consacrée diff-bubulle.po Description: application/gettext
Re: Pages de manuel de module-init-tools
Quoting Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]: On Wed, Jun 30, 2004 at 02:39:46AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] C'est juste au cas ou le volontaire serait un peu joueur, et souhaiterait proposer ajouter une dependance de construction a module-init-tools sur po4a. J'avais pensé à ça, mais je doute que ce genre d'expérience soit du goût de ce responsable, ça risque de freiner l'incorporation des traductions. Ça me fait penser qu'il faudrait que je relance les responsables de coreutils, j'ai un vieux bogue chez eux. C'est vrai que c'est pas vraiment le bon client. En fait, je regrete presque d'avoir donne ce script, j'ai peur qu'il intimide les bonnes ames. Oye, oye, braves gens. Il n'est pas indispensable de se risquer a utiliser po4a pour traduire ce paquet. Ca serait juste bien plus simple pour vous ;) Ou alors s'il souhaite utiliser po4a dans son coin, et fournir un resultat maintenable a l'empaqueteur (Marco d'Itri, qui ne semble pas un grand fan de traduction ;). Pas dans son coin, sur un CVS ou SVN public pour que tout le monde en profite ;) On a deja un gestionnaire de ce genre pour les pages de manuel, non? Bye, Mt.
[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2004/07/01 (100%)
Statistics of 1st-stage packages packages for fr: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: Missing files: Global statistics: 1386t0f0u (100%) (total strings: 1386=100%) (From all fr.po files) Files fetched and report generated on: Thu Jul 1 04:46:52 UTC 2004 If you want to update a translation, please *always* contact the previous translator in order to prevent duplication of work. Read: http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Re: [ITT] make-kpkg
Le mar 29/06/2004 à 17:12, Philippe Batailler a écrit : Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Bonjour, « mes 2 cts du jour... « le man de make-kpkg... que je vais essayer de traduire. « J'espère que cela est utile... « je me suis inscrit sur le site de Gerard Delafond. Ben, je l'ai réservé il y a peu. Mais il y a plusieurs pages dans ce paquet... a+ Ok... Je te le laisse, alors... Je crois que Julien Louis a besoin de main d'oeuvre, je vais essayer de voir avec lui si je peux l'aider... :-) -- Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
[ITT] man://aptitude/aptitude.1
Bonjour, finalement, je me propose pour le petit nettoyage de printemps de la page de man d'aptitude, dont l'originale a été pas mal modifiée... (et non plus make-kpkg).. A+ -- Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po//shadow/fr.po
On Thu, Jul 01, 2004 at 12:35:51AM +0200, Nicolas Boullis wrote: On Wed, Jun 30, 2004 at 08:45:19AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: Nicolas Boullis wrote: On Tue, Jun 29, 2004 at 08:47:43AM +0200, Patrice KARATCHENTZEFF wrote: [...] login shell : invite d'identification Gni ? Ce serait plutôt login prompt, non ? Il y a une différence ? À partir de moment où l'on parle de login, on parle d'authentification... C'est vrai que l'on traduit plus facilement « prompt » par « invite » mais cela ne change pas grand chose : c'est que l'anglais n'est pas très riche ;-) Ben que quelqu'un me corrige si je me plante lamentablement, mais il me semble que tu fais un méchant contresens sur le login shell... Bien noté lors de ta première intervention. Pour moi, un login shell est un interpréteur de commande qui a été lancé soit avec l'option -l soit avec la chaîne « - » comme 0ème paramètre (qui sert habituellement à passer le nom du programme appelé). Certains interpréteurs de commandes se comportent différemment selon qu'ils sont lancés en login shell ou pas. Ainsi, bash lit le fichier .bash_login lorsqu'il est lancé en login shell, et .bashrc dans le cas contraire. On parle de login shell puisque en général c'est le premier shell après identification qui est lancé ainsi. Ceci permet permet par exemple de définir des variables d'environement dès l'identification, sans qu'elles soient redéfinies à chaque nouvel interpréteur lancé, ce qui est d'autant plus intéressant quand on étend des variables d'environnement plutôt que de les redéfinir complètement (penser par exemple au PATH). Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un xterm, on n'a pas de login shell [tm] mais un shell ordinaire alors que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login shell. sous bash, la différence est faite au niveau des fichier .bash_profile et bashrc. On en vient à ne plus utiliser le .bash_profile et à tout mettre dans .bashrc. Ceci est sans doute dû au moindre usage qu'il est fait des VT maintenant au profit de X Mais je suis parfaitement d'accord avec ta remarque. En espérant avoir été clair, à défaut d'avoir proposé une traduction satisfaisante, Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les bienvenus. Nicolas -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] -- --- __ _ Jean-Luc Coulon (f5ibh) / __ \ ___ / /_ (_) _ 28 rue d'Evette / / / // _ \ / __ \ / // __ `// __ \ 90350 Evette-Salbert / /_/ // __// /_/ // // /_/ // / / / France/_/ \___//_.___//_/ \__,_//_/ /_/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po//shadow/fr.po
Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: On Thu, Jul 01, 2004 at 12:35:51AM +0200, Nicolas Boullis wrote: [...] Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les bienvenus. Bon, au temps pour moi, je n'avais pas compris que l'on ergotait sur le login. Il faut 1) vérifier que ce n'est pas une basherie (i.e. que ce comportement existe dans tous les shells) 2) voir comment la page de manuel de bash a été traduite puisque les deux termes y sont (désolé, au boulot, je n'ai que l'anglais... puisque je travaille dans une société franco-italienne ;-)). PK -- Patrice KARATCHENTZEFF STMicroelectronics Tel: 04-76-92-67-96 850, rue Jean Monnet 38926 CROLLES Cedex, Courriel: [EMAIL PROTECTED]
Debian WWW CVS commit by djpig: webwml spanish/devel/debian-lex/index.wml engl ...
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: djpig 04/07/01 04:35:15 Modified files: spanish/devel/debian-lex: index.wml english/devel/debian-lex: index.wml italian/devel/debian-lex: index.wml danish/devel/debian-lex: index.wml portuguese/devel/debian-lex: index.wml german/devel/debian-lex: index.wml french/devel/debian-lex: index.wml Log message: Remove .html suffix for local links to enable cn (Closes: 257105)
[RFR] po://synaptic/fr.po
Bonjour, Une nouvelle version de synaptic est en préparation. Merci pour les relectures. -- Les tragédies des autres sont toujours d'une banalité désespérante. -+- Oscar Wilde -+- fr.po.gz Description: Binary data
Re: [RFR] po://synaptic/fr.po
Une proposition de relecture. Remarques : Le charset est UTF-8 amis j'ai reçu un fichier ISO... J'ai ajouté les espaces insécables pour les : « etc .. En français, radioamateur est sans trait-d'union. -- -Jean-Luc Le 01.07.2004 13:09:45, Julien Louis a écrit : Bonjour, Une nouvelle version de synaptic est en préparation. Merci pour les relectures. -- Les tragédies des autres sont toujours d'une banalité désespérante. -+- Oscar Wilde -+- --- fr.po.orig 2004-07-01 14:49:06.0 +0200 +++ fr.po 2004-07-01 15:23:01.0 +0200 @@ -73,7 +73,7 @@ #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section hamradio #: common/sections_trans.cc:34 msgid Amateur Radio -msgstr Radio-amateur +msgstr Radioamateur #. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section interpreters #: common/sections_trans.cc:36 @@ -221,7 +221,7 @@ #: common/indexcopy.cc:87 msgid Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report. msgstr -Erreur interne : impossible d'exécuter gzip. Merci de faire un rapport de +Erreur interne : impossible d'exécuter gzip. Merci de faire un rapport de bogue. #: common/indexcopy.cc:108 @@ -279,7 +279,7 @@ #: common/rcdscanner.cc:280 msgid Waiting for disc... -msgstr Attente du disque... +msgstr En attente de disque... #: common/rcdscanner.cc:281 msgid Insert a disc in the drive. @@ -319,7 +319,7 @@ #: common/rcdscanner.cc:377 msgid Disc not successfuly scanned. -msgstr Le disque n'a pas été correctement examiné. +msgstr Echec lors de l'examen du disque. #: common/rcdscanner.cc:381 msgid Empty disc name. @@ -339,7 +339,7 @@ #: common/rcdscanner.cc:422 msgid Done! -msgstr Fin des opérations ! +msgstr Fin des opérations ! #: common/rcdscanner.cc:520 #, c-format @@ -359,17 +359,17 @@ #: common/rconfiguration.cc:83 common/rconfiguration.cc:184 #, c-format msgid ERROR: couldn't open %s for writing -msgstr Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture +msgstr Erreur : impossible d'ouvrir %s en écriture #: common/rconfiguration.cc:109 msgid ERROR: Could not get password entry for superuser msgstr -Erreur : impossible d'obtenir l'entrée du mot de passe du superutilisateur +Erreur : impossible d'obtenir le mot de passe du superutilisateur #: common/rconfiguration.cc:118 #, c-format msgid ERROR: could not create configuration directory %s -msgstr Erreur : impossible de créer le dossier de configuration %s +msgstr Erreur : impossible de créer le dossier de configuration %s #: common/rconfiguration.cc:209 #, c-format @@ -401,7 +401,7 @@ sources.list\n msgstr \n -Le paquet %s n'est pas disponible, bien qu'il soit listé dans la base de +Le paquet %s n'est pas disponible bien qu'il soit listé dans la base de données.\n Les explications possibles sont que le paquet est listé dans les dépendances sans jamais avoir été publié, qu'il est devenu obsolète ou qu'il n'est pas @@ -414,7 +414,7 @@ #: common/rpackage.cc:746 #, c-format msgid %s is/will be installed -msgstr %s est/sera installé +msgstr %s est ou sera installé #: common/rpackage.cc:751 msgid package is not installable @@ -426,7 +426,7 @@ #: common/rpackage.cc:755 msgid package is/will not be installed -msgstr ce paquet n'est/ne sera pas installé +msgstr ce paquet n'est ou ne sera pas installé #: common/rpackage.cc:758 msgid dependency is satisfied @@ -435,7 +435,7 @@ #: common/rpackage.cc:990 msgid Invalid record in the preferences file, no Package header msgstr -Information invalide dans le fichier de préférences, pas d'entête de paquet +Information non valable dans le fichier de préférences, pas d'entête de paquet #: common/rpackage.cc:1309 msgid Marked for installation @@ -451,7 +451,7 @@ #: common/rpackage.cc:1312 msgid Marked for downgrade -msgstr Sélectionné pour mise à jour descendante +msgstr Sélectionné pour mise à jour vers une version antérieure #: common/rpackage.cc:1313 msgid Marked for removal @@ -557,7 +557,7 @@ # Apparently, not to be translated #: common/rpackagefilter.cc:55 msgid ReverseDepends -msgstr Dépendances inverses +msgstr Dépendances réciproques #. Reverse Depends #: common/rpackagefilter.cc:56 gtk/window_filters.glade.h:31 @@ -593,13 +593,13 @@ #, c-format msgid Internal Error: Could not open ReducedView file %s msgstr -Erreur interne : Impossible d'ouvrir le fichier dans la vue réduite %s. +Erreur interne : impossible d'ouvrir le fichier dans la vue réduite %s. Merci de faire un rapport de bogue. #: common/rpackagefilter.cc:661 #, c-format msgid Bad regular expression '%s' in ReducedView file. -msgstr Expression rationnelle « %s » incorrecte dans la vue réduite. +msgstr Expression rationnelle « %s » incorrecte dans la vue réduite. #: common/rpackagelister.cc:291 common/rpackagelister.cc:297 #: common/rpackagelister.cc:311 @@ -624,8 +624,8 @@ #: common/rpackagelister.cc:464 msgid Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report. msgstr -Erreur interne, Tout m-à-j a cassé le travail à
Re: [ITT] man://aptitude/aptitude.1
Quoting Sylvain Cherrier ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, finalement, je me propose pour le petit nettoyage de printemps de la page de man d'aptitude, dont l'originale a été pas mal modifiée..
Re: [ITT] make-kpkg
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Ben, je l'ai réservé il y a peu. « Mais il y a plusieurs pages dans ce paquet... « Ok... « Je te le laisse, alors... Bon, reprenons :-) Il y a plusieurs pages dans ce paquet : /usr/share/man/es/man1 /usr/share/man/es/man1/make-kpkg.1.gz C'est celle que tu as réservée. /usr/share/man/es/man5/kernel-package.5.gz C'est celle-là que j'avais réservée. Mais ça serait bien qu'on traduise toutes les pages /usr/share/man/es/man5/kernel-img.conf.5.gz /usr/share/man/es/man5/kernel-pkg.conf.5.gz /usr/share/man/es/man8/kernel-packageconfig.8.gz Qu'en penses-tu ? a+ -- Philippe Batailler
Re: [DDR] po-debconf://netcfg/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Voici la mise à jour. « « Je l'ai commitée provisoirement au cas où. J'ai temporairement juste « rempalcé adresse par route aux deux endroits nécessaires. Parfait comme ça. Merci pour ta relecture. a+ -- Philippe Batailler
Re: [ITT] make-kpkg
Le jeu 01/07/2004 à 17:31, Philippe Batailler a écrit : Bon, reprenons :-) Il y a plusieurs pages dans ce paquet : /usr/share/man/es/man1 /usr/share/man/es/man1/make-kpkg.1.gz C'est celle que tu as réservée. /usr/share/man/es/man5/kernel-package.5.gz C'est celle-là que j'avais réservée. Mais ça serait bien qu'on traduise toutes les pages /usr/share/man/es/man5/kernel-img.conf.5.gz /usr/share/man/es/man5/kernel-pkg.conf.5.gz /usr/share/man/es/man8/kernel-packageconfig.8.gz Qu'en penses-tu ? a+ -- Philippe Batailler Hahahahaha ! Bon, ok, je garde celle que j'ai dit, donc.. j'essaye d'avancer dessus (et sur aptitude) avant de m'engager sur les autres (je suis un laborieux, malheureusement..) Mais bon, je suis ok sur le principe d'essayer que le paquet soit completement traduit, c'est plus propre... Tu veux déjà qu'on se répartisse les taches ? Ou tu me laisses le temps d'avancer un peu dedans, voir si je m'en sors ? D'autre part, dans les deb que j'ai récupéré, make-kpkg est devenu 8, et non plus 1 (dans la sid, et la sarge). On parle bien de la même chose ? -- Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED]
Re: [DDR] po-debconf://netcfg/fr.po
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Et s/internet/l'Internet, question de cohérence générale. Aucun consensus la dessus, voir la liste... J'ai commité une autre version, qui corrige quelques typos. a+ -- Philippe Batailler
Re: [RFR] po//shadow/fr.po
On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote: Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un xterm, on n'a pas de login shell [tm] mais un shell ordinaire alors que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login shell. sous bash, la différence est faite au niveau des fichier .bash_profile et bashrc. On en vient à ne plus utiliser le .bash_profile et à tout mettre dans .bashrc. Ceci est sans doute dû au moindre usage qu'il est fait des VT maintenant au profit de X Mais je suis parfaitement d'accord avec ta remarque. Personnellement, je sais que lorsque je m'identifie avec gdm, c'est un login shell qui est lancé et qui lance ce qu'il y a à lancer. Je suis plus très sûr, mais il est pas exclu que j'aie eu à triturer les fichiers de config de gdm pour ça... (Genre j'aurais remplacé le « #!/bin/sh » de /etc/gdm/Xsession par « #!/bin/bash -l »...) Ca me semble être la solution la plus saine, puisque ça évite de redéfinir les variables d'environement inutilement à chaque nouveau shell... Enfin, bon... Je me souviens d'un gros troll sur « est-ce que gdm doit lancer un login shell (qui dépend a priori du shell choisi par l'utilisateur) » que j'ai pas vraiment envie de relancer... Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les bienvenus. interpréteur de commande « initial » (« login shell ») ? Nicolas
Re: [RFR] po//shadow/fr.po
Le 01.07.2004 21:52:17, Nicolas Boullis a écrit : On Thu, Jul 01, 2004 at 11:28:52AM +0200, Jean-Luc Coulon wrote: Dans les faits, les choses sont un peu différentes : si on ouvre un xterm, on n'a pas de login shell [tm] mais un shell ordinaire alors que bien souvent on désirerait qu'il soit considéré comme login shell. sous bash, la différence est faite au niveau des fichier .bash_profile et bashrc. On en vient à ne plus utiliser le .bash_profile et à tout mettre dans .bashrc. Ceci est sans doute dû au moindre usage qu'il est fait des VT maintenant au profit de X Mais je suis parfaitement d'accord avec ta remarque. Personnellement, je sais que lorsque je m'identifie avec gdm, c'est un login shell qui est lancé et qui lance ce qu'il y a à lancer. Je suis plus très sûr, mais il est pas exclu que j'aie eu à triturer les fichiers de config de gdm pour ça... (Genre j'aurais remplacé le « #!/bin/sh » de /etc/gdm/Xsession par « #!/bin/bash -l »...) Ca me semble être la solution la plus saine, puisque ça évite de redéfinir les variables d'environement inutilement à chaque nouveau shell... Enfin, bon... Je me souviens d'un gros troll sur « est-ce que gdm doit lancer un login shell (qui dépend a priori du shell choisi par l'utilisateur) » que j'ai pas vraiment envie de relancer... Nononoon, surtout pas !!! ;-) Je cherche une traduction convaincante... Les avis de tous sont les bienvenus. interpréteur de commande « initial » (« login shell ») ? Oui, je ne vois rien de mieux pour le moment. Je mets ça, les corrections de Christian, les correctiosn aux corrections (il avait remplacé le smiley qui accompagne Désolé par une ligne vide (\n) qui ne passe pas à la compilation. --- - Jean-Luc Nicolas pgpKH3DofyVwU.pgp Description: PGP signature
Re: [ITT] make-kpkg
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « Hahahahaha ! « Bon, ok, je garde celle que j'ai dit, donc.. ok, « « Mais bon, je suis ok sur le principe d'essayer que le paquet soit « completement traduit, c'est plus propre... parfait, « Tu veux déjà qu'on se répartisse les taches ? « Ou tu me laisses le temps d'avancer un peu dedans, voir si je m'en sors « ? comme tu veux, dès qu'une page est finie, il faut enchaîner sur la suivante. Et on envoie le tout à Manoj, il a déjà intégré la traduction espagnole. « « D'autre part, dans les deb que j'ai récupéré, make-kpkg est devenu 8, et « non plus 1 (dans la sid, et la sarge). On parle bien de la même chose ? Je parle de la version Version: 8.090 a+ -- Philippe Batailler
[LCFC] po://apt-listbugs/fr.po
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2004-07-01 07:13] : Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Voici une traduction des messages affichés par apt-listbugs. Je n'ai pas pu tester toutes les chaînes pour savoir par quoi est remplacé chaque %s. Merci d'avance pour les relectures. Grosse relecture. En fait un peu toujours les memes corrections: -passage à l'infinitif. Raison: utilise un verbe conjugué a pour moi un peu l'effet équivalent à la computer personnalization qu'on essaie d'éviter. L'infinitif donne un mode passif plus factuel Ok. -suppression des points finaux dans les options. C'est de la typographie incorrecte vu qu'il ne s'agit pas de phrases à proprement parler Ok. -mise sur deux lignes de plusieurs options quand ça risque de dépasser comme dans le formulaire de sécu de Zézette épouse X La limite est à combien ? 78 caractères ? -remplacement de l'horrible pinné par figé Je ne sais plus du tout où j'avais trouvé cette traduction, mais je ne crois pas l'avoir inventé... -Release-Critical : faudrait voir les traducs de l'aide du BTS pour la traduction consacrée Critique pour la sortie de la prochaine version, d'après http://www.debian.org/Bugs/Developer, ce qui n'est pas non plus tout à fait exact : si un paquet a un bogue RC non résolu, il peut simplement être supprimé de la distribution pour ne pas bloquer la sortie de celle-ci. Ce devrait donc être critique pour l'intégration du paquet dans la prochaine version, mais ça fait un peu long. Sinon, les espaces insécables avant les ':' sont vraiment nécessaires ? (sachant qu'il en manquait quelques uns) Dans le doute, j'ai ajouté ceux que je pensais nécessaires. J'ai aussi inséré un saut de ligne dans la description de l'option -S, corrigé des problèmes d'espaces dans celle de --indexdir et ajouté des majuscules aux descriptions des commandes. Merci pour la relecture. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR. # msgid msgstr Project-Id-Version: apt-listbugs 0.0.40\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-07-01 02:01+0200\n PO-Revision-Date: 2004-07-02 03:10+0200\n Last-Translator: Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #: apt-listbugs:198 msgid Usage: msgstr Usage: #: apt-listbugs:199 msgid [options] command [arguments] msgstr [options] commande [paramètres] #: apt-listbugs:201 msgid Options:\n msgstr Options :\n #: apt-listbugs:202 msgid -h : Display this help and exit.\n msgstr -h : Afficher cette aide et quitter\n #: apt-listbugs:203 #, python-format msgid -s severities : Severities you want to see [%s].\n msgstr -s gravité : Gravité à afficher [%s]\n #: apt-listbugs:204 #, python-format msgid -S stats : Stats you want to see [%s].\n msgstr -S stats : Statistiques à afficher\n [%s]\n #: apt-listbugs:205 msgid -l : Show bugs already existed in your system.\n msgstr -l : Afficher les bogues qui affectent le système local\n #: apt-listbugs:206 msgid -g : Show newer bugs than upgrade packages.\n msgstr -g : Afficher les bogues plus récents que les paquets\n mis à jour\n #: apt-listbugs:207 msgid -D : Show downgraded packages, too.\n msgstr -D : Afficher également les paquets de version inférieure\n à la version courante\n #: apt-listbugs:208 #, python-format msgid -H hostname: Hostname of Debian Bug Tracking System [%s].\n msgstr -H hôte : Nom d'hôte du système de gestion des bogues Debian\n [%s]\n #: apt-listbugs:209 #, python-format msgid -p port: Port number of the server [%s]\n msgstr -p port : Numéro de port du serveur [%s]\n #: apt-listbugs:210 msgid -R : Use Release-Critical bug reports\n msgstr -R : Afficher les bogues de sévérité critique\n pour la publication (« Release-Critical »)\n #: apt-listbugs:211 msgid -I : Use debbugs index.db\n msgstr -I : Utiliser l'index (index.db) de debbugs\n #: apt-listbugs:212 #, python-format msgid --indexdir : Directory where index.db located [%s]\n msgstr --indexdir : Répertoire où est situé index.db\n [%s]\n #: apt-listbugs:213 #, python-format msgid --pin-priority : Specifies Pin-Priority value [%s]\n msgstr --pin-priority : Valeur pour