[BTS#525519] po-debconf://approx/fr.po
Quoting Christian Perrier (bubu...@debian.org): J'avais un peu enterré cette traduction et la fin de l'appel à traductions est lundi. Merci d'avance pour vos relectures rapides..:-) Bug envoyé. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po://emdebian-grip/fr.po
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com): - tu as traduit locale par local, ce qui dans le cadre de cette traduction devrait être souvent traduit par localisation (voire laissé tel quel). Pour l'instant, je ne pense pas que ce soit Nous utilisons très souvent paramètres régionaux pour locale, ce qui ets le plus proche de la signification réelle. C'est en fait ce qui est utilisé dans Windows, mais les traductions de Windows sont en général d'excellente qualité, donc les prendre pour modèle n'est pas nécessairement une tare..:) signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] wml://devel/join/newmaint.wml
Oups, je m'aperçois maintenant que la traduction avait déja été commitée dans CVS. Désolé pour la relecture après coup.. - a...@free.fr a écrit : Une relecture. J'ai fait une relecture par rapport à la révision 1.69 de la version anglaise et n'ai pas trouvé de problèmes majeurs dans la traduction. Des questions cependant : La note en début de fichier est-elle propre à la version française ? Y'a t'il une une raison de ne pas traduire le et/ou dans create and/or review ? (style ?) le droit de télécharger est-il suffisamment évocateur d'upload ? (lire : accès en *écriture*) needed by the (..) Debian Account Managers ne devrait-il pas être traduit par nécessaires aux (..) responsables de compte Debian ? (pluriel/singulier) (pas sûr en fait..) - Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Fri, 1 May 2009 14:26:21 +0200 Simon Paillard simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr a écrit: Une petite proposition (la tournure « suggestion sur comment faire.. » me semble lourde). Après comparaison, j'ai intégré la tienne, plus directe et plus claire. Je ne suis pas sûr de la traduction de « willing mentors ». Je trouve ça bien « parrains volontaires ». Ok merci. -- Guillaume Delacour -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp
Une relecture de dernière minute : Pas de problèmes majeurs. Juste un point : serait-il envisageable de changer pageur de base en pageur basique ? (pour dénoter les fonctionnalités moindres de more vis à vis de less; et faciliter la compréhension non-ambiguë du terme au premier coup d'oeil) Sinon ça me parait bon ? - Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit : 2009/5/1 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com: Il faut supprimer les balises trans Je passe en LCFC pour éviter de rater la date (hum...). J'ai repris le fichier de Bruno Travouillon, ajouté la modif de Philippe et supprimé les balises trans. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp
Bonjour, Stéphane, désolé pour le retard. Quelle est la date de livraison du fichier ? Je ne comprends pas bien l'interface de DDTSS. Je suis d'accord avec la proposition de a247 (désolé je ne connais pas ton prénom). Je dois fournir le diff en LCFC2 ? Cordialement, Bruno Le lun 04/05/09 15:02, a...@free.fr a écrit: Une relecture de dernière minute : Pas de problèmes majeurs. Juste un point : serait-il envisageable de changer pageur de base en pageur basique ? (pour dénoter les fonctionnalités moindres de more vis à vis de less; et faciliter la compréhension non-ambiguë du terme au premier coup d'oeil) Sinon ça me parait bon ? - Stéphane Blondon st ephane.blon...@gmail.com a écrit : 2009/5/1 Stéphane Blondon st ephane.blon...@gmail.com: Il faut supprimer les balises trans Je passe en LCFC pour éviter de rater la date (hum...). J'ai repris le fichier de Bruno Travouillon, ajouté la modif de Philippe et supprimé les balises trans. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact l istmas...@lists.debian.org -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp
Le 4 mai 2009 16:55, Bruno Travouillon deb...@travouillon.fr a écrit : Stéphane, désolé pour le retard. Quelle est la date de livraison du fichier ? Je ne comprends pas bien l'interface de DDTSS. Il faudrait que je l'envoie demain. Le système de traduction des paquets est à part dans le système de traduction et le délai de traduction est limité. C'est pour cela que j'ai fait le LCFC directement. Normalement, on laisse toujours le traducteur aller à son rythme. C'est celui qui a réservé la traduction (moi) qui doit faire l'envoi. Donc tu n'as pas besoin de te soucier de l'interface de DDTSS. Je suis d'accord avec la proposition de a247 (désolé je ne connais pas ton prénom). Je dois fournir le diff en LCFC2 ? Tu peux le fournir mais si personne d'autre ne fait de remarque, je pourrai faire la modification juste avant l'envoi. -- Stéphane -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] po://shadow/fr.po 75f29u
On 11:29 Sun 03 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: [...] J’ai récupéré les sources pour voir s’il n’y avait pas d’incompatibilité et j’ai fait un fr.mo que j’ai placé où il faut. Une relecture. (Il n'y a pas le même nombre de chaînes entre le fichier en cours de relecture et le fichier dans le paquet shadow de sid, le problème vient probablement de là.) Florentin --- shadow.po.orig 2009-05-04 20:40:48.0 +0200 +++ shadow.po 2009-05-04 21:36:15.0 +0200 @@ -12,7 +12,7 @@ Project-Id-Version: shadow\n Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-de...@lists.alioth.debian.org\n POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n -PO-Revision-Date: 2009-04-26 18:59+0200\n +PO-Revision-Date: 2009-05-04 21:36+0200\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n @@ -130,21 +130,21 @@ #| msgid Can't get unique GID (no more available GIDs)\n msgid %s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n msgstr -%s : Impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID +%s : impossible d'obtenir un identifiant de groupe (GID) unique (plus de GID disponible)\n #, c-format #| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n msgid %s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n msgstr -%s : Impossible d'obtenir un identifiant système d'utilisateur (UID) unique -(plus d'UID disponible)\n +%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus +d'UID disponible)\n #, c-format #| msgid Can't get unique UID (no more available UIDs)\n msgid %s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n msgstr -%s : Impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus +%s : impossible d'obtenir un identifiant d'utilisateur (UID) unique (plus d'UID disponible)\n msgid Too many logins.\n @@ -209,7 +209,7 @@ Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n Defaulting to DES.\n msgstr -Valeur de ENCRYPT_METHOD non valable : « %s ».\n +Valeur d'ENCRYPT_METHOD non valable : « %s ».\n Utilisation de DES par défaut.\n #, c-format @@ -234,7 +234,7 @@ msgid No utmp entry. You must exec \login\ from the lowest level \sh\ msgstr Pas d'entrée utmp. Vous devez exécuter « login » depuis l'interpréteur de -commandes de plus bas niveau +commandes de plus bas niveau (« sh ») msgid Unable to determine your tty name. msgstr Impossible de déterminer le nom de votre tty. @@ -331,7 +331,7 @@ msgstr Date de fin de validité du compte (-MM-JJ) msgid Last password change\t\t\t\t\t: -msgstr Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t\t: +msgstr Dernier changement de mot de passe\t\t\t\t\t: msgid never msgstr jamais @@ -340,23 +340,23 @@ msgstr Le mot de passe doit être changé msgid Password expires\t\t\t\t\t: -msgstr Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t\t\t: +msgstr Fin de validité du mot de passe\t\t\t\t\t: msgid Password inactive\t\t\t\t\t: -msgstr Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t\t\t\t: +msgstr Mot de passe désactivé\t\t\t\t\t: msgid Account expires\t\t\t\t\t\t: -msgstr Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t\t: +msgstr Fin de validité du compte\t\t\t\t\t\t: #, c-format msgid Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n msgstr -Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n +Nombre minimum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n #, c-format msgid Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n msgstr -Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t\t: %ld\n +Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n #, c-format msgid Number of days of warning before password expires\t: %ld\n @@ -401,12 +401,12 @@ #, c-format #| msgid %s: failure forking: %s\n msgid %s: failure while writing changes to %s\n -msgstr %s : échec lors de l'écriture des modifications vers: %s\n +msgstr %s : échec lors de l'écriture des modifications vers %s\n #, c-format #| msgid %s: failed to drop privileges (%s)\n msgid %s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n -msgstr %s : échec lors de la préparation de a nouvelle entrée %s « %s »\n +msgstr %s : échec lors de la préparation de la nouvelle entrée de %s « %s »\n #, c-format msgid %s: the shadow password file is not present\n @@ -419,7 +419,7 @@ #, c-format #| msgid %s: user `%s' does not exist\n msgid %s: user '%s' does not exist in %s\n -msgstr %s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dasn %s\n +msgstr %s : l'utilisateur « %s » n'existe pas dans %s\n #, c-format msgid Changing the aging information for %s\n @@ -468,7 +468,7 @@ #, c-format msgid %s: name with non-ASCII characters: '%s'\n -msgstr %s : nom contenant des caractères non ASCII : %s\n +msgstr %s : nom contenant des caractères non ASCII : %s\n #, c-format msgid %s: invalid name: '%s'\n @@ -574,12 +574,13 @@ #, c-format #| msgid %s: group %s does not exist\n msgid %s: line %d:
Re: [LCFC] ddtp://less/less.ddtp
Ci-joint le fichier less.ddtp à envoyer. Merci pour les relectures. Bruno ps: je viens de m'apercevoir que mon webmail a cassé le fil de discussion cet après-midi, désolé. Le lundi 04 mai 2009 à 15:02 +0200, a...@free.fr a écrit : Une relecture de dernière minute : Pas de problèmes majeurs. Juste un point : serait-il envisageable de changer pageur de base en pageur basique ? (pour dénoter les fonctionnalités moindres de more vis à vis de less; et faciliter la compréhension non-ambiguë du terme au premier coup d'oeil) Sinon ça me parait bon ? - Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com a écrit : 2009/5/1 Stéphane Blondon stephane.blon...@gmail.com: Il faut supprimer les balises trans Je passe en LCFC pour éviter de rater la date (hum...). J'ai repris le fichier de Bruno Travouillon, ajouté la modif de Philippe et supprimé les balises trans. -- Stéphane -- Bruno # Source: less # Package(s): less # Prioritize: 55 # This Description is active # This Description is owned Description: pager program similar to more This package provides less, a file pager (that is, a memory-efficient utility for displaying text one screenful at a time). Unlike the basic pager more, it is capable of both backward and forward navigation through a file. As part of the GNU project, it is widely regarded as the standard pager on UNIX-derived systems. . Also provided are lessecho, a simple utility for ensuring arguments with spaces are correctly quoted; lesskey, a tool for modifying the standard (vi-like) keybindings; and lesspipe, a filter for specific types of input, such as .doc or .txt.gz files. Description-fr.UTF-8: Programme de pagination similaire à more Ce paquet fournit « less », un pageur de fichier, c'est-à-dire un outil qui utilise efficacement la mémoire pour afficher un texte écran par écran. À la différence du pageur basique « more », il est capable de naviguer à la fois en arrière et en avant dans un fichier. En tant qu'élément du projet GNU, il est largement considéré comme le pageur standard sur les sytèmes dérivés d'UNIX. . Sont également fournis les programmes « lessecho », un utilitaire simple pour assurer que les arguments avec des espaces sont correctements affichés ; « lesskey », un outil pour modifier les raccourcis clavier standard (à la façon de vi) ; et « lesspipe », un filtre pour les types d'entrée spécifiques comme les fichiers .doc ou .txt.gz. # # other Descriptions of the less package with a translation in fr: # # Description-id: 41858 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=41858 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=41858diff2=58789language=fr # This Description is active # This Description was in lenny from 2008-01-04 to 2009-04-22; # This Description was in sid from 2007-12-24 to 2009-04-22; # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22; # # Description-id: 29486 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=29486 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=29486diff2=58789language=fr # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-01-03; # This Description was in lliurex_gaia from 2008-08-15 to 2009-04-22; # This Description was in sid from 2006-10-17 to 2008-01-02; # This Description was in etch from 2006-10-28 to 2009-04-22; # # Description-id: 5211 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=5211 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=5211diff2=58789language=fr # This Description was in sid from 2005-07-16 to 2006-10-24; # This Description was in etch from 2005-07-16 to 2006-10-27; #
[LCFC2] ddtp://kdemultimedia/kdemultimedia.ddtp
Détails intégrés avec un léger diff lignes 12/13. Cordialement, Le jeudi 30 avril 2009 à 00:00 +0200, Stéphane Blondon a écrit : - suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des centaines de + suites bureautiques complètes et des logiciels collaboratifs et des centaines de -- Bruno --- kdemultimedia.ddtp.lcfc 2009-05-05 00:09:15.0 +0200 +++ kdemultimedia.ddtp.lcfc2 2009-05-05 00:15:00.0 +0200 @@ -14,18 +14,17 @@ . This metapackage includes multimedia applications provided with the official release of KDE 4. -Description-fr.UTF-8: transApplications multimédias de la version officielle de KDE 4 +Description-fr.UTF-8: applications multimédias de la version officielle de KDE 4 KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des - suites bureautiques complètes et de logiciels collaboratifs et des centaines de + suites bureautiques complètes, des logiciels collaboratifs et des centaines de logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web, - le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme, et le + le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme et le développement logiciel. . Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la version officielle de KDE 4. - trans # # other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr: # # Source: kdemultimedia # Package(s): kdemultimedia # Prioritize: 51 # This Description is active # This Description is owned Description: multimedia applications from the official KDE 4 release KDE is produced by an international technology team that creates free and open source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment, educational, graphics and software development. . This metapackage includes multimedia applications provided with the official release of KDE 4. Description-fr.UTF-8: applications multimédias de la version officielle de KDE 4 KDE est réalisé par une équipe internationale qui développe des logiciels libres pour ordinateurs de bureau et portables. Les produits de KDE incluent un système de bureau moderne pour Linux et les plates-formes UNIX, des suites bureautiques complètes, des logiciels collaboratifs et des centaines de logiciels dans de nombreux domaines dont Internet et les applications web, le multimédia, le divertissement, l'éducation, le graphisme et le développement logiciel. . Ce méta-paquet contient les applications multimédias distribuées avec la version officielle de KDE 4. # # other Descriptions of the kdemultimedia package with a translation in fr: # # Description-id: 43865 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=43865 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=43865diff2=58022language=fr # This Description is active # This Description was in squeeze from 2009-02-16 to 2009-04-22; # This Description was in lenny from 2008-04-07 to 2009-04-22; # This Description was in sid from 2008-02-08 to 2009-04-22; # # Description-id: 18095 http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?desc_id=18095 # patch http://ddtp.debian.net/ddt.cgi?diff1=18095diff2=58022language=fr # This Description was in sid from 2005-09-01 to 2008-02-07; # This Description was in lenny from 2007-06-14 to 2008-04-06; # This Description was in etch from 2005-11-02 to 2009-04-22; #