Re: Traduction de monotone en français
Christian Perrier a écrit : Bonjour, Le mainteneur Debian de monotone a lancé récemment un appel à mise à jour des traductions. La traduction francophone est assez incomplète et l'équipe de traduction française de Debian pourrait éventuellement la mettre à jour. Cela dit, nous ne souhaitons pas non plus voler une traduction. Pour cette raison, nous voudirons savoir, Benoît, si cela te poserait un problème ou bien si tu prévois de mettre à jour cette traduction dans un futur proche. Merci d'avance pour ta réponse. Bonjour Christian, à cause de contingences matérielles (vol de portable + carte mère brûlée), je me retrouve un peu dépourvu. Je ne sais pas quand je reprendrais la traduction donc si quelqu'un d'autre veut y travailler, donc si quelqu'un veut y travailler, j'y suis très favorable. Benoît. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Traduction de monotone en français
Bonjour, J'aurais du temps pour m'occuper de cette traduction, par contre, c'est un outil que je ne connais pas du tout donc j'aurais peut-être besoin d'aide pour démarrer. Cordialement, 2009/9/21 Benoît Dejean ben...@placenet.org Christian Perrier a écrit : Bonjour, Le mainteneur Debian de monotone a lancé récemment un appel à mise à jour des traductions. La traduction francophone est assez incomplète et l'équipe de traduction française de Debian pourrait éventuellement la mettre à jour. Cela dit, nous ne souhaitons pas non plus voler une traduction. Pour cette raison, nous voudirons savoir, Benoît, si cela te poserait un problème ou bien si tu prévois de mettre à jour cette traduction dans un futur proche. Merci d'avance pour ta réponse. Bonjour Christian, à cause de contingences matérielles (vol de portable + carte mère brûlée), je me retrouve un peu dépourvu. Je ne sais pas quand je reprendrais la traduction donc si quelqu'un d'autre veut y travailler, donc si quelqu'un veut y travailler, j'y suis très favorable. Benoît. -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [DICO] ddp://debian-reference/fr.po 148t1018f7546u
Le 20/09/2009 22:22:47, Stéphane Blondon a écrit : Le 20 septembre 2009 20:12, Jean-Luc Coulon (f5ibh) jean-luc.cou...@wanadoo.fr a écrit : Il y en a qui vont moins rigoler quand viendra l'heure de la relecture... D'ailleurs, à ce sujet, comment procède-t-on avec un truc de cette taille-là ? Tu peux fournir une version incomplète en disant que les relectures doivent être faites de la ligne x à la ligne y, par exemple. Yep, on va faire comme ça... Mais il y a des choses traduites « par dedans » On trouve un peu partout le mot mapping ou l'expression mapping script, particulièrement pour les configurations de réseau. Je n'arrive pas à trouver de formulation satisfaisante. We skipped explaining the emphasis role=strongliteralmapping/ literal literalmapping/ literal/emphasis stanza Dans les deux exemples, le terme est entre des balises literal, donc je ne suis pas sûr qu'il faut le traduire. mapping script : script de cartographie réseau? ce qui est entre literal est à traduire dans la plupart des cas, ça accompagne des formes diverses de mise en évidence. Je vais aller dans le sens de la cartographie, je crois qu'on parle aussi de cartographie mémoire ou de cartographie de claviers dans d'autres traductions pour des choses similaires. Jean-Luc pgpmrxvbKoM0S.pgp Description: PGP signature
Re: Traduction de monotone en fr ançais
Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com): Bonjour, J'aurais du temps pour m'occuper de cette traduction, par contre, c'est un outil que je ne connais pas du tout donc j'aurais peut-être besoin d'aide pour démarrer. Cela me semble faisable, si notamment Benoît (qui devrait avoir plus d'habitude d emonotone, ayant déjà fait une grosse partie du travail de traduction) peut être conservée en copie si tu as des questions... signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://Bugs/server-control.wml
Bonjour, Voici une petite mise à jour de la page de manipulation des bogues (sous forme de diff du cvs). Pour information, voici la différence entre les deux dernières versions originales: http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/Bugs/server-control.wml?diff_format=hr1=1.80r2=1.82 Index: server-control.wml === RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/Bugs/server-control.wml,v retrieving revision 1.61 diff -u -r1.61 server-control.wml --- server-control.wml 8 Aug 2009 13:14:42 - 1.61 +++ server-control.wml 21 Sep 2009 21:16:53 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Suivi des bogues Debian mdash; serveur de contrôle NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true -#use wml::debian::translation-check translation=1.80 translation_maintainer=Guillaume Delacour +#use wml::debian::translation-check translation=1.82 translation_maintainer=Guillaume Delacour # Translators: # Christian Couder, 2008-2009. @@ -195,10 +195,10 @@ p Cette commande ne marquera un bogue comme non clôturé que si aucune -varVersion/var n'est spécifiée ou si la varVersion/var spécifiée -est la dernière marquée comme corrigée. Si vous êtes sûr de vouloir -marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à -dire réouvrir le bogue) utilisez -codereopen/code en conjonction avec codefound/code. +varVersion/var n'est spécifiée ou que la varVersion/var spécifiée +est égale ou supérieure à la dernière marquée comme corrigée. Si vous êtes sûr +de vouloir marquer le bogue comme non clôturé (c'est-à -dire réouvrir le bogue) +utilisez codereopen/code en conjonction avec codefound/code. /p p @@ -257,7 +257,12 @@ Cette commande est équivalente à codefound/code suivi de codenotfound/code (le codefound/code supprime la marque qcorrigé/q d'une version particulière, et le codenotfound/code -supprimer le codefound/code). +supprime le codefound/code) à l'exception près que le bogue +n'est pas rouvert si la version trouvée est supérieure à n'importe +quelle version corrigée existante. Elle est destiné à corriger des +erreurs dans l'enregistrement quand un bogue a été corrigé; dans +tous les cas, vous voudrez certainement utiliser codefound/code, +pas codenotfixed/code. /p /dd signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Traduction de monotone en français
Christian Perrier a écrit : Quoting L.F. Templeton (f.temple...@gmail.com): Bonjour, J'aurais du temps pour m'occuper de cette traduction, par contre, c'est un outil que je ne connais pas du tout donc j'aurais peut-être besoin d'aide pour démarrer. Cela me semble faisable, si notamment Benoît (qui devrait avoir plus d'habitude d emonotone, ayant déjà fait une grosse partie du travail de traduction) peut être conservée en copie si tu as des questions... Sans problème. Surtout que j'ai toujours buté pour trouver des termes adéquats. Et j'ai normalement toujours mon accès en écriture pour intégrer des nouvelles versions. Sur ce point là, je ne sais pas trop comment est-ce que debian-l10n fonctionne (j'ignorais son existence jusqu'à présent). -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml
Le 21 septembre 2009 23:17, Guillaume Delacour g...@iroqwa.org a écrit : Voici une petite mise à jour de la page de manipulation des bogues (sous forme de diff du cvs). Modification du deuxième paragraphe dans le fichier joint (diff du diff). -- Stéphane Blondon --- server-control.wml.cvs.diff 2009-09-21 23:49:24.0 +0200 +++ modif.server-control.wml.cvs.diff 2009-09-22 00:00:07.0 +0200 @@ -33,11 +33,11 @@ qcorrigé/q d'une version particulière, et le codenotfound/code -supprimer le codefound/code). +supprime le codefound/code) à l'exception près que le bogue -+n'est pas rouvert si la version trouvée est supérieure à n'importe -+quelle version corrigée existante. Elle est destiné à corriger des -+erreurs dans l'enregistrement quand un bogue a été corrigé; dans -+tous les cas, vous voudrez certainement utiliser codefound/code, -+pas codenotfixed/code. ++n'est pas réouvert si la version trouvée est supérieure à n'importe ++quelle version corrigée existante. Elle est destinée à corriger des ++erreurs dans l'enregistrement quand un bogue a été corrigé ; dans ++la plupart des cas, vous voudrez certainement utiliser codefound/code, ++et non codenotfixed/code. /p /dd