Re: [RFR] wml://News/weekly/2014/07

2014-04-13 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

relecture et suggestions.

Amicalement.
-- 
Jean-Paul
--- 0009.index.wml	2014-04-13 07:54:02.908010947 +0200
+++ -	2014-04-13 09:29:56.270236841 +0200
@@ -28,7 +28,7 @@
 /p
 
 
-toc-add-entry name=debsources_statsStatistiques de Debsources : Aperçu historique du code source Debian/toc-add-entry
+toc-add-entry name=debsources_statsStatistiques de Debsources : aperçu historique du code source Debian/toc-add-entry
 
 p
 Stefano Zacchiroli a écrit dans son
@@ -36,25 +36,25 @@
 sur les
 a href=http://sources.debian.net/stats;statistiques des sources Debian/a
 sur lesquelles il a travaillé récemment, annonçant qu'elles s'appuient 
-maintenant sur une base statistique qui a grossi et qui
-inclut toutes les versions historiques de Debian depuis qHamm/q,
+maintenant sur une base statistique élargie
+incluant toutes les versions historiques de Debian depuis qHamm/q,
 publiée en 1998. Comme utilité à ce travail de documentation
 terriblement laborieux, Stefano souligne que cela nous
 permet qd'apprécier, au niveau macro, les tendances évolutives du
 logiciel libre, sur une période de plus de 15 ans, à travers
-le prisme d'une distribution qui est à l'intersection heureuse des
+le prisme d'une distribution qui se situe à la place enviable des
 plus anciennes, plus grandes et plus réputées des distributions./q En
 combinant les informations conservées dans
 a href=http://archive.debian.org/;l'archive Debian/a
 et la a href=http://sources.debian.net;base de données des sources Debian/a,
 les statistiques des sources Debian fournissent des informations pertinentes
-sur l'évolution de Debian, comme, à titre d'exemple, un apercu
+sur l'évolution de Debian, comme, à titre d'exemple, un aperçu
 chiffré et graphique des quantités de code source 
 écrites dans les différents langages utilisés au
 fil des ans, contribuant ainsi de façon significative
-à ce que Stephano appelle la qpréservation à long-terme de l'information
-numérique en général, et à la pérennité d'accès au
-logiciel libre dans le cas spécifique de Debian/q.
+à ce que Stefano appelle la qpréservation à long terme de l'information
+numérique en général, et à la pérennité d'accès aux
+logiciels libres dans le cas spécifique de Debian/q.
 /p
 
 toc-add-entry name=miniconfComptes-rendus de la Mini-DebConf de Barcelone/toc-add-entry
@@ -62,16 +62,16 @@
 p
 Selon les a href=http://tassia.wp.acaia.ca/2014/04/02/hello-world/;statistiques officielles/a,
 la Mini-DebConf de Barcelone, qui s'est tenue au mois de mars, a eu un grand 
-succès, surtout en ce qui concerne la participation féminine : sur les 160
-participants, 36 % étaient des femmes.
+succès, surtout en ce qui concerne la participation féminine : sur les
+160 participants, 36 % étaient des femmes.
 Tássia Camões Araújo, membre de l'équipe d'organisation, explique que : q
-comme nous ne collectons pas les données de genre lors des inscription,
+comme nous ne collectons pas les données de sexe lors des inscriptions,
 il est difficile de faire une comparaison claire avec les précédentes 
-Debconfs. Depuis 2007, la proportion de participants non-masculins
+Debconfs. Depuis 2007, la proportion de participants non masculins
 varie entre 13 % et 17 %. Pour cette Mini-Debconf, l'équipe d'organisation
-a fait une identification par genre et par nom, et a constaté une
-proportion de non-masculin de 36 %. On le répète, la méthode
-n'ayant pas été la même précédemment, on ne peut pas comparer de façon
+a fait une identification du sexe par le nom, et a constaté une
+proportion de non masculins de 36 %. On le répète, la méthode
+n'étant pas la même que précédemment, on ne peut pas comparer de façon
 certaine, mais cependant, je pense que cela vaut la peine de rendre cette
 information publique./q
 Plusieurs participants a href=http://social.gl-como.it/display/valhalla/3514;ont écrit/a des
@@ -88,16 +88,16 @@
 est une autorité de certification communautaire qui fournit gratuitement
 des certificats SSL/TLS. Ce n'est pas seulement à cause de cette façon
 de fonctionner, similaire à l'approche de Debian, que Debian a distribué
-le certificat racine de CAcert à partir de 2005, même après que
-CAcert ait retiré sa demande d'être inclus dans le magasin de certifications
+le certificat racine de CAcert depuis 2005, même après que
+CAcert ait retiré sa demande d'être incluse dans le magasin de certifications
 approuvées de Mozilla en 2007, à cause d'un audit interne qui était encore
 en cours à ce moment. La discussion de savoir si Debian continuerait à
 distribuer ou non le certificat racine de CAcert dans son magasin de
 certifications approuvées est née de la réponse à un
 a href=http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=718434;bogue/a
-signalé en juillet 2013 plaidant pour le retrait de CAcert de Debian.
-C'est le 13 mars que Michael Shuler, le responsable du paquet

[RFR2] wml://News/weekly/2014/07

2014-04-13 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,

Le 13/04/2014 09:36, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

relecture et suggestions.

Amicalement.


C'est intégré, merci pour cette relecture attentive.
Pour une nouvelle relecture.
Amicalement
jipege
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2014-04-14 SUMMARY=Le nouveau chef du projet de Debian élu, statistiques de Debsource, comptes-rendus de la Mini-DebConf de Barcelone, CAcert retiré de Debian, discussion sur un client RTC/VoIP entièrement fonctionnel pour qJessie/q
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Cédric Boutillier

# $Id: index.wml  2014-04-13 04:37:00Z pabs $
# $Rev:  $
# Status: [reviewing]

## substitute XXX with the number (expressed in letter) of the issue.
## please note that the var issue is not automagically localized, so
## translators need to put it directly in their language!
## example: intro issue=fourth /

intro issue=septième /
toc-display/

toc-add-entry name=dplLe nouveau chef du projet de Debian élu/toc-add-entry
# This will obviously needs last minute edition…
p
XXX
vient d'être
élu/réélu
avec une a href=$(VOTE)/2014/vote_001\
faible/forte
majorité/a devant son opposant
YYY
par les développeurs Debian pour représenter le projet.
qquotes/q
/p


toc-add-entry name=debsources_statsStatistiques de Debsources : aperçu historique du code source Debian/toc-add-entry

p
Stefano Zacchiroli a écrit dans son
a href=http://upsilon.cc/~zack/blog/planet-debian;blog/a,
sur les
a href=http://sources.debian.net/stats;statistiques des sources Debian/a
sur lesquelles il a travaillé récemment, annonçant qu'elles s'appuient 
maintenant sur une base statistique élargie incluant
toutes les versions historiques de Debian depuis qHamm/q,
publiée en 1998. Comme utilité à ce travail de documentation
terriblement laborieux, Stefano souligne que cela nous
permet qd'apprécier, au niveau macro, les tendances évolutives du
logiciel libre, sur une période de plus de 15 ans, à travers
le prisme d'une distribution qui se situe à la place envialble des
plus anciennes, plus grandes et plus réputées des distributions./q En
combinant les informations conservées dans
a href=http://archive.debian.org/;l'archive Debian/a
et la a href=http://sources.debian.net;base de données des sources Debian/a,
les statistiques des sources Debian fournissent des informations pertinentes
sur l'évolution de Debian, comme, à titre d'exemple, un aperçu
chiffré et graphique des quantités de code source 
écrites dans les différents langages utilisés au
fil des ans, contribuant ainsi de façon significative
à ce que Stefano appelle la qpréservation à long terme de l'information
numérique en général, et à la pérennité d'accès aux
logiciels libres dans le cas spécifique de Debian/q.
/p

toc-add-entry name=miniconfComptes-rendus de la Mini-DebConf de Barcelone/toc-add-entry

p
Selon les a href=http://tassia.wp.acaia.ca/2014/04/02/hello-world/;statistiques officielles/a,
la Mini-DebConf de Barcelone, qui s'est tenue au mois de mars, a eu un grand 
succès, surtout en ce qui concerne la participation féminine : sur les
160 participants, 36 % étaient des femmes.
Tássia Camões Araújo, membre de l'équipe d'organisation, explique que : q
comme nous ne collectons pas les données de sexe lors des inscriptions,
il est difficile de faire une comparaison claire avec les précédentes 
DebConfs. Depuis 2007, la proportion de participants non masculins
varie entre 13 % et 17 %. Pour cette Mini-DebConf, l'équipe d'organisation
a fait une identification du sexe par le nom, et a constaté une
proportion de non masculins de 36 %. On le répète, la méthode
n'étant pas la même que précédemment, on ne peut pas comparer de façon
certaine, mais cependant, je pense que cela vaut la peine de rendre cette
information publique./q
Plusieurs participants a href=http://social.gl-como.it/display/valhalla/3514;ont écrit/a des
 a href=http://larjona.wordpress.com/2014/03/31/minidebconf-barcelona-2014/;comptes-rendus/a
 a href=http://blog.zouish.org/posts/bcn14/;enthousiastes/a et les
a href=http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-meetings/2014/mini-debconf-barcelona/;vidéos des communications/a
sont déjà disponibles.
/p

toc-add-entry name=CAcertCAcert retiré de Debian/toc-add-entry

p
À la différence de toutes les autres autorités de certification, CAcert
est une autorité de certification communautaire qui fournit gratuitement
des certificats SSL/TLS. Ce n'est pas seulement à cause de cette façon
de fonctionner, similaire à l'approche de Debian, que Debian a distribué
le certificat racine de CAcert depuis 2005, même après que
CAcert ait retiré sa demande d'être incluse dans le magasin de certifications
approuvées de Mozilla en 2007, à cause d'un audit interne qui était encore
en cours à ce moment. La discussion de savoir si Debian continuerait à
distribuer ou non le certificat racine de CAcert dans son magasin de

[LCFC] po-debconf://postgis/fr.po 4u

2014-04-13 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour à tous,

On Thu, Apr 10, 2014 at 08:32:48AM +0200, Julien Patriarca wrote:
 Bonjour la liste,
 
 On Thu, Apr 10, 2014 at 08:04:42AM +0200, Christian PERRIER wrote:
  Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
   Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org):
Voici la traduction pour Postgis. Merci d'avance pour vos relectures.
   
   
   Quelques propositions, notamment une pour transformer la première
   chaîne en vrai titre.
   
  
  Et avec le diff ça ira mieux..:-)
  
 Merci pour ta relecture Christian. Voici le fichier mis à jour.
 

Passage en LCFC pour Postgis.
# Translation to french of postgis debconf templates
# Copyright (C) 2014 Debian French l10n team 
debian-l10n-french@lists.debian.org
# This file is distributed under the same license as the postgis package.
# Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2014.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: postgis\n
Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n
POT-Creation-Date: 2014-04-07 13:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2014-04-09 12:25+0100\n
Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n
Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n
Language: fr\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid PostGIS 2.0 has been deprecated - please migrate your databases
msgstr PostGIS 2.0 obsolète - migration nécessaire des bases de données

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid 
The package postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts is installed on this 
system, which means you likely use the PostGIS extension in some databases.
msgstr 
Le paquet postgresql-@PGVERSION@-postgis-2.0-scripts est installé sur ce 
système, ce qui signifie qu'il est probable que vous utilisiez l'extension 
PostGIS dans certaines bases de données.

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid 
Debian is now shipping PostGIS version 2.1 and dropped support for 2.0, 
meaning bug or security fixes will no longer be provided for the older one. 
Thus it is strongly recommended to migrate all databases to PostGIS 2.1 as 
soon as possible.
msgstr 
Debian fournit désormais PostGIS version 2.1 et la version 2.0 n'est plus 
gérée. 
En conséquence, les bogues ne seront plus corrigés et les mises à jour de 
sécurité ne seront 
plus fournies pour cette version 2.0. Il est donc fortement recommandé de 
migrer 
toutes les bases de données vers PostGIS 2.1 dès que possible.

#. Type: note
#. Description
#. Translators, note that @PGVERSION@ will automatically get replaced.
#: ../postgresql-generic-postgis-2.0-scripts.templates:1001
msgid 
Of course, databases that are already using PostGIS 2.0 will continue to 
work. Note, however, that with this upgrade it's no longer possible to 
create version 2.0 of the extension PostGIS. Instead, 'CREATE EXTENSION 
postgis;' will now give you version 2.1. Note that this also affects backups.
msgstr 
Bien entendu, les bases de données utilisant déjà PostGIS 2.0 continueront 
de fonctionner. Cependant, veuillez noter qu'avec cette mise à jour il n'est 
désormais plus possible de créer une extension PostGIS version 2.0. À la 
place « CREATE EXTENSION postgis; » produira une version 2.1. Veuillez noter 
que cela impacte également les sauvegardes.


signature.asc
Description: Digital signature


[BTS #744361] po-debconf://ganeti/fr.po 4u

2014-04-13 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour à tous,


On Fri, Apr 11, 2014 at 01:50:00PM +0200, Julien Patriarca wrote:
 Bonjour,
 
 On Fri, Apr 11, 2014 at 01:31:47PM +0200, JP Guillonneau wrote:
  Bonjour,
  
  abondance nuit :
  s/supppression/suppression/.
  
 En effet, et pas qu'un peu ;-)

Voici le BTS pour Ganeti. Merci à tous.





signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] wml://security/2014/dsa-2902.wml

2014-04-13 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,

Une nouvelle annonce de sécurité vient d'être publiée. Merci d'avance
pour vos relectures.

Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Jean-Pierre Giraud
define-tag descriptionMise à jour de sécurité/define-tag
define-tag moreinfo
pDeux vulnérabilités ont été découvertes dans cURL, une bibliothèque de transfert d'URL. Le projet « Common Vulnerabilities and Exposures » (CVE) identifie les problèmes suivants./p

ul

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-0138;CVE-2014-0138/a

pSteve Holme a découvert que libcurl peut dans certaines circonstances
réutiliser une mauvaise connexion quand on lui demande des transferts avec
d'autres protocoles que HTTP et FTP./p/li

lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2014-0139;CVE-2014-0139/a

pRichard Moore de Westpoint Ltd. a signalé que libcurl ne se comporte pas de
façon conforme à la norme RFC 2828 dans certaines conditions et valide
incorrectement les certificats SSL multiples contenant des adresses
IP littérales./p/li

/ul

pPour la distribution oldstable (Squeeze), ces problèmes ont été corrigés dans la version 7.21.0-2.1+squeeze8./p

pPour la distribution stable (Wheezy), ces problèmes ont été corrigés dans la version 7.26.0-1+wheezy9./p

pPour la distribution testing (Jessie), ces problèmes ont été corrigés dans la version 7.36.0-1./p

pPour la distribution unstable (Sid), ces problèmes ont été corrigés dans la version 7.36.0-1./p

pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets curl./p
/define-tag

# do not modify the following line
#include $(ENGLISHDIR)/security/2014/dsa-2902.data
# $Id: dsa-2902.wml,v 1.1 2014/04/13 10:53:27 jipege1-guest Exp $


[LCFC] wml://security/dsa-2893.wml

2014-04-13 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,
Le 02/04/2014 14:03, jean-pierre giraud a écrit :

Bonjour,

Voici une autre des trois annonces de sécurité qui viennent d'être
publiée. Merci d'avance
pour vos relectures.

Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR.
Dernières relectures ?
Amicalement
Jipege


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/534a9e9c.6020...@neuf.fr



[LCFC] wml://security/dsa-2894.wml

2014-04-13 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,
Le 06/04/2014 10:12, jean-pierre giraud a écrit :

Bonjour,
Le 06/04/2014 07:41, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.

Amicalement.


J'ai intégré les corrections, merci.

Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2.
Dernières relectures ?
Amicalement
Jipege


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/534a9f14.2030...@neuf.fr



Re: [RFR2] wml://News/weekly/2014/07

2014-04-13 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 13/04/2014 :

Pour une nouvelle relecture.

Juste une typo.

Baptiste
--- 2014-07.wml	2014-04-13 17:06:16.858836464 +0200
+++ ./2014-07-bj.wml	2014-04-13 17:11:31.890835694 +0200
@@ -42,7 +42,7 @@
 terriblement laborieux, Stefano souligne que cela nous
 permet qd'apprécier, au niveau macro, les tendances évolutives du
 logiciel libre, sur une période de plus de 15 ans, à travers
-le prisme d'une distribution qui se situe à la place envialble des
+le prisme d'une distribution qui se situe à la place enviable des
 plus anciennes, plus grandes et plus réputées des distributions./q En
 combinant les informations conservées dans
 a href=http://archive.debian.org/;l'archive Debian/a


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] wml://security/dsa-2892.wml

2014-04-13 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit jean-pierre giraud, le 07/04/2014 :

Je me réveille un peu tard.
Deux suggestions.

Merci, c'est pris.
Merci aussi à Jean-Paul


signature.asc
Description: PGP signature


[DONE] wml://security/dsa-2891.wml

2014-04-13 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Terminé, merci Jean-Paul.

Baptiste


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC2] wml://vote/2014/vote_002.wml

2014-04-13 Par sujet jean-pierre giraud

Bonjour,
Passage à la période de vote de la résolution générale

Le 30/03/2014 14:36, jean-pierre giraud a écrit :

Bonjour,
Le 12/03/2014 09:50, jean-pierre giraud a écrit :

Bonjour,
Le 11/03/2014 19:50, Baptiste Jammet a écrit :

Bonjour,

Ma relecture et mes propositions.

Baptiste



Corrections intégrés. Pour une nouvelle relecture.
Amicalement
jipege


Passage en LCFC, texte inchangé depuis RFR3.
Dernières relectures ?

Pour de nouvelles relectures
Amicalement
jipege

#use wml::debian::translation-check translation=1.18 maintainer=Jean-Pierre Giraud
define-tag pagetitleRésolution générale : code de conduite/define-tag
define-tag statusV/define-tag
# signification des balises status :
# P: proposé
# D: débattu
# V: voté
# F: terminé
# O: autre (ou indiquez simplement autre chose)

#use wml::debian::template title=pagetitle BARETITLE=true NOHEADER=true
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::votebar


h1pagetitle/h1
toc-display /



# The Tags beginning with v are will become H3 headings and are defined in 
# english/template/debian/votebar.wml
# all possible Tags:

# vdate, vtimeline, vnominations, vdebate, vplatforms, 
# Proposers
#  vproposer,  vproposera, vproposerb, vproposerc, vproposerd,
#  vproposere, vproposerf
# Seconds
#  vseconds,   vsecondsa, vsecondsb, vsecondsc, vsecondsd, vsecondse, 
#  vsecondsf,  vopposition
# vtext, vtextb, vtextc, vtextd, vtexte, vtextf
# vchoices
# vamendments, vamendmentproposer, vamendmentseconds, vamendmenttext
# vproceedings, vmajorityreq, vstatistics, vquorum, vmindiscuss, 
# vballot, vforum, voutcome


vtimeline /
table class=vote
  tr
thProposition et amendement/th
tdjeudi 12 février 2014/td
		td/td
  /tr
  tr
thPériode de débat/th
		tdlundi 10 mars 2014/td
		td/td
  /tr
  tr
thPériode de scrutin/th
tdlundi 14 avril 2014, 00:00:00 UTC/td
tddimanche 27 avril 2014, 23:59:59 UTC/td
  /tr
/table

vproposer /
pWouter Verhelst [email wou...@debian.org]
  [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/02/msg2.html'texte de la proposition/a]
	[a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00149.html'amendement accepté/a]
[a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/04/msg5.html'appel à voter/a]
/p

vseconds /
ol
	liAndrew Starr-Bochicchio [email a...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/02/msg7.html'message/a] /li
	liNeil McGovern [email ne...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00112.html'message/a] /li
	liThijs Kinkhorst [email th...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00115.html'message/a] /li
	liPaul Tagliamonte [email paul...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00116.html'message/a] /li
	liIan Jackson [email i...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00117.html'message/a] /li
	liSylvestre Ledru [email sylves...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00120.html'message/a] /li
	liStuart Prescott [email stu...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00136.html'message/a] /li
	liLars Wirzenius [email l...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00146.html'message/a] /li
/ol
vtext /
	h3Choix 1 : Accord sur le code de conduite (CoC), le chef du projet Debian peut le mettre à jour/h3

ol
liLe projet Debian décide d'accepter un code de conduite pour
   les participants à ses listes de diffusion, canaux IRC et autres modes de
   communication au sein du projet.

liDes mises à jour de ce code de conduite pourront être faites par le chef
   du projet Debian ou les délégués du chef du projet Debian après
   consultation du Projet, ou par les développeurs Debian dans leur ensemble
   par une procédure de résolution générale.

liLe texte initial du code de conduite suit, en format markdown.
/ol
	hr /

vamendmentproposera /
pNeil McGovern [email ne...@debian.org] 
	[a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00113.html'Texte des amendements originaux/a]
	[a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00160.html'amendements acceptés/a]
	[a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00166.html'confirmation des amendements acceptés/a]

/p

vamendmentsecondsa /
ol
	liThijs Kinkhorst [email th...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00115.html'message/a] /li
	liPaul Tagliamonte [email paul...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00116.html'message/a] /li
	liSylvestre Ledru [email sylves...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00120.html'message/a] /li
	liStuart Prescott [email stu...@debian.org] [a href='http://lists.debian.org/debian-vote/2014/03/msg00136.html'message/a] /li