Re: sicurezza attraverso il complicato
Giuseppe Sacco [EMAIL PROTECTED] wrote: facciamo degli esempi. Come tradurresti le frasi seguenti: The latest stable release of Debian is 4.0. L'ultima edizione stabile di Debian è la 4.0. Release notes Note di pubblicazione. Integrity of the data in the releases Integrità dei dati nelle edizioni (o uscite). Debian Releases Edizioni (o uscite) Debian. This is the production release of Debian Questa è l'edizione Debian da lavoro. It was released on August 15th, 2007. E' stata pubblicata / E' uscita il 15 agosto 2007. Saluti, Yuri -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: sicurezza attraverso il complicato
All'incirca Mon, 24 Dec 2007 13:02:50 +0100, Yuri D. [EMAIL PROTECTED] sembrerebbe aver scritto: This is the production release of Debian Questa è l'edizione Debian da lavoro. It was released on August 15th, 2007. E' stata pubblicata / E' uscita il 15 agosto 2007. Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano macchinose (soprattutto l'edizione da lavoro) e difficilmente comprensibili a chi è già abituato ad usare rilascio che è una parola italiana come tutte le altre. Perché questa traduzione ti è così antipatica? Giovanni. -- Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] Pisa, Italy Web: http://giomasce.altervista.org SIP: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] / [EMAIL PROTECTED] GPG: 0x5F1FBF70 (FP: 1EB6 3D43 E201 4DDF 67BD 003F FCB0 BB5C 5F1F BF70) signature.asc Description: PGP signature
Re: sicurezza attraverso il complicato
Luca Brivio notò: L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€, come fate a regalare il vostro?» €70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario di tutte le unità di misura) Sicuramente vero per le lire (anche a voce, questo costa lire mille), mentre per quanto riguarda l'euro direi di averlo sempre visto postposto. Ah, taglierei la testa al toro e lascerei 100€, tanto è solo un esempio. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: sicurezza attraverso il complicato
Giovanni Mascellani [EMAIL PROTECTED] wrote: Scusa, ma a me sembra che tutte le traduzioni che consigli qui siano macchinose (soprattutto l'edizione da lavoro) E' il significato di production release: una release utilizzabile per scopi lavorativi. e difficilmente comprensibili a chi =C3=A8 gi=C3=A0 abituato ad usare rilascio che =C3=A8= una parola italiana come tutte le altre. Perch=C3=A9 questa traduzione ti =C3=A8 cos= =C3=AC antipatica? Non mi sta antipatica, semplicemente rilascio *non significa* la stessa cosa di release: http://www.demauroparavia.it/95404 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: sicurezza attraverso il complicato
Alle lun 24 dicembre 2007, Emanuele Aina ha scritto: Luca Brivio notò: €70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sappia, al contrario di tutte le unità di misura) Sicuramente vero per le lire (anche a voce, questo costa lire mille), mentre per quanto riguarda l'euro direi di averlo sempre visto postposto. E sbagliano tutti! Vd. http://it.wikipedia.org/wiki/Simboli_di_valuta Il problema è che ormai scriviamo come parliamo... In certi casi è un vero disastro. Ah, taglierei la testa al toro e lascerei 100€, tanto è solo un esempio. Anche per me può andar bene €100... ma anche 100 Euri, eh (mi rifiuto di dire «100 Euro», lo trovo assurdo)! :-) -- Luca