Re: [ddtp]

2004-10-13 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Ol,
Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: : Description: scan C language files for easily recognized constructs.
:: :  C::Scan is useful for determining information about C source files.
:: :  .
:: :  It can give you:
:: :- Lists of all included files
:: :- Hashes describing all #defined macros
::^^
:: Traduzir hash? No VP no est traduzido, est em ingls mesmo.
Hash pode ter vrios significado, inclusive resumo ou
representar o smbos #. Melhor no traduzir.
:: Traduzir #defined? Sou pouco experiente em programao mas
:: tambm conheo um pouco de linguagem C, no entanto, at o
:: momento s conheo #define e no #defined.
O que ele quis dizer eram as macros definidas com #define.
A minha interpretao da frase acima  Resumos descrevendo todas
as macros definidas, mas vai perder um pouco o sentido, seria
melhor: Hashes descrevendo todas as macros definidas (#define)
:: :- Information about function declarations and inline functions
:: Ich, sou ignorante nesse conceito de funes inline. Como traduzir
:: isso? No tem no VP.
Bom, vai ser um pouco difcil de explicar rpido, ento:
http://www.greenend.org.uk/rjk/2003/03/inline.html
http://www.dei.isep.ipp.pt/~nsilva/disciplinas/poo1998-1999/aula1/index.htm#Fun%E7%F5es%20inline
Melhor traduzir pra funes inline.
:: : # Package(s): tcptraceroute
:: :  (...)By printing the gateways that generate ICMP time
:: :  exceeded messages along the way, it is able to determine the path
:: :  packets are taking to reach the destination.
:: Tem sentido eu traduzir gateway como roteador? Desde que no seja
:: problema eu prefiro roteador, ainda que a palavra gateway j seja
:: amplamente usada. Admito que desconheo diferenas tcnicas entre
:: gateway e roteador e at o momento entendo que ambos os termos dizem
:: respeito a uma coisa s; por isso prefiro roteador.
No tem sentido. Roteador seria router. Gateway  um tipo
especial de roteador. Melhor no traduzir.
:: : # Package(s): kspread
:: :  (...)
:: :  KSpread is a powerful spreadsheet application.  It is scriptable and
 ^^
:: Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa!  :-S
Voc pode fazer scripts pra ele! :)
:: : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
:: : Description: Character-cell KOI8-R encoded Cyrillic fonts for X
::^^
:: No sei o que significa Character-cell... A traduo parcial que
:: recebi j prope clula de caracteres, que ao p da letra
:: acho aceitvel mas continuo sem saber o que significa. Seria uma
:: unidade bsica do vdeo, em um terminal, que comporta apenas um
:: caractere, como o espao ocupado por uma letra ou pelo cursor do
:: shell, etc?
Hmmm... isso eu no sei.
:: Tambm achei muito complexo o campo Description original, citado acima,
::  e tenho dvidas sobre a melhor ordem e sentido dos termos nesta frase.
:: : # Package(s): openafs-dbserver
:: :  This package provides AFS database server binaries.  It should be
:: :  installed on (...) location and protection servers.
::   ^^^
:: O que so estes servidores? (est sublinhado acima)
O AFS  um sistema de arquivos distribudo. Esse pacote contm
a parte banco de dados. Voc cortou uma parte importante da frase:
It should be installed on the servers that will act as volume
location and protection servers.
Deveria ser instalado em servidores que atuaro como servidores
de proteo e volume location.
Bom, volume location  mais complicado, pois  o ponto onde se
localizam os volumes, um tipo de unidade lgica. A traduo mais
indicada seria localizador de volumes.

:: : # Package(s): raccess
:: :  Remote Access Session is a security tool to analyze (...)
   ^
:: Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito de traduzir ou no
:: os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?
Melhor usar aquela idia do GNOME...
Algum est colocando isso no VTD? Ou em algum ponto do
Guia para Tradutores? Estou perguntando porque poderia ajudar,
s no quero duplicar trabalho. :)
:: : # Package(s): raccess
:: :(...)
:: : *Total service's banner info added: Includes web server detection
:: :   version and named version, and the classical too (ftp, pop ...)
:: O que  service's banner?
 a mensagem que o servio exibe quando atende  porta! :)
Quando eu dou um telnet na porta 22 (SSH) do meu micro, olha
o que acontece:
[EMAIL PROTECTED]:~$ telnet localhost 22
Trying 127.0.0.1...
Connected to localhost.
Escape character is '^]'.
SSH-2.0-OpenSSH_3.4p1 Debian 1:3.4p1-1.woody.3
A ltima linha  um service banner! :))
Cada servio tem o seu,  uma forma de se identificar,
ultimamente andam utilizando para descobrir se o servio atrs
daquela porta  o servio padro da porta ou um servio camuflado.
:: : *If detects any vulnerability, the tool chooses the right exploits
:: :based on version, 

[D-I Manual] Build log for pt_BR (13 Oct 2004)

2004-10-13 Por tôpico Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.

There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.

A log of the build is available at:
- http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/pt_BR.log

===
If you would prefer this message to be send somewhere else,
please send a mail to [EMAIL PROTECTED]
===

Updated files ('svn up')

U  pt_BR/appendix/example-preseed.xml
Updated to revision 23062.




Re: quebra de linha e duvidas na traducao

2004-10-13 Por tôpico Rodrigo Torres
Regis Fernandes Gontijo wrote:

Obrigado pela informao. Visto as polticas informam que a descrio 
no deve ter mais de 80 caracteres e tambm no deve ter o nome do 
pacote (pois  reduntante), nas descries que eu pegar desde ento eu 
evitarei usar o nome do pacote, mesmo que aparea na descrio original. 
Desde j terei mais ateno quanto a isso.
Na verdade, Rgis, o melhor  voc revisar a traduo original e tirar o 
nome do pacote da descrio curta.

Envie um email com o assunto REVIEW pacote EN para o servidor.



[MailServer Notification] To External Sender: a virus was found a nd action taken.

2004-10-13 Por tôpico DFCELARQSCS01-SA
Title: [MailServer Notification] To External Sender: a virus was found and action taken.





ScanMail for Microsoft Exchange took action on the message. The message details were: 
Sender = debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Recipient(s) = [EMAIL PROTECTED];
Subject = warning
Scanning time = 10/13/2004 13:06:54
Engine/Pattern = 7.000-1004/2.198.00


Action taken on message:
The attachment object.zip contained WORM_NETSKY.B virus. ScanMail took the action: Deleted. 
Aviso! [EMAIL PROTECTED] O ScanMail detectou um virus em um e-mail que voce enviou a [EMAIL PROTECTED];. A ação foi: object.zip/Deleted 

Warning! [EMAIL PROTECTED] ScanMail has detected a virus in an email you sent to [EMAIL PROTECTED];. Action: object.zip/Deleted 




changed translation (binutils pt_BR) noguide

2004-10-13 Por tôpico Rauklei Guimarães
Olá!

Recebi este aviso e já enviei/respondi juntamente com
o anexo. Pelo que entendi se a tradução não sofrera
nenhum tipo de alteração bastaria responder ao
servidor com o anexo que tudo seria atualizado, Porém
eu faço isso e quando solicito mais dois pacotes para
traduzir eu recebo novamente ele(binutils). O que
fazer ? Onde estou comendo mosca  ?
Obrigado,
Segue a baixo a menssagem:
 
 --- [EMAIL PROTECTED] escreveu: 
 Hello,
 
 you translated a description and someone has sent a
 new version of it to
 the server. Maybe she/he has made improvements, fix
 spelling mistakes, etc.
 
 Please, check out the translation, edit it and send
 it back to the
 translation server.
 
 The server has _not_ updated your translation! 
 
 If you like the changes, send the attachment
 unchanged to the server. 
 
 If you don't like the changes, don't send it back
 and close this bug.
 
 
 Please, note that:
 
 - You don't need to remove the '#'-lines in your
 attachment.
 - Please, don't add empty lines.
 
 
 Thanks for your support.
 
 

 ATTACHMENT part 2 application/debian-dt
charset=ISO-8859-1; name=binutils.txt
 

=

=
Rauklei P.S. Guimarães
--
Powered by Debian/GNU/Linux





___ 
Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis. Instale o discador agora! 
http://br.acesso.yahoo.com/




[BUGREPORT] Site

2004-10-13 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Olá,
Eu ainda não tive tempo de levantar o ambiente WML.
Desculpe, por isso estou fazendo o BugReport aqui na lista.
Página: http://www.debian.org/events/checklist.pt.html
Último título: Organizando o estande
Item 1:
saber onde colocar jauetas, sapatos supérfluos
O correto deve ser jaquetas. :-)
Item 3:
e ser maior de (2.0). È legal ter 
O acento do É está errado.
Obrigado e um abraço! :)
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED]
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//