Ol,
Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: : Description: scan C language files for easily recognized constructs.
:: : C::Scan is useful for determining information about C source files.
:: : .
:: : It can give you:
:: :- Lists of all included files
:: :- Hashes describing all #defined macros
::^^
:: Traduzir hash? No VP no est traduzido, est em ingls mesmo.
Hash pode ter vrios significado, inclusive resumo ou
representar o smbos #. Melhor no traduzir.
:: Traduzir #defined? Sou pouco experiente em programao mas
:: tambm conheo um pouco de linguagem C, no entanto, at o
:: momento s conheo #define e no #defined.
O que ele quis dizer eram as macros definidas com #define.
A minha interpretao da frase acima Resumos descrevendo todas
as macros definidas, mas vai perder um pouco o sentido, seria
melhor: Hashes descrevendo todas as macros definidas (#define)
:: :- Information about function declarations and inline functions
:: Ich, sou ignorante nesse conceito de funes inline. Como traduzir
:: isso? No tem no VP.
Bom, vai ser um pouco difcil de explicar rpido, ento:
http://www.greenend.org.uk/rjk/2003/03/inline.html
http://www.dei.isep.ipp.pt/~nsilva/disciplinas/poo1998-1999/aula1/index.htm#Fun%E7%F5es%20inline
Melhor traduzir pra funes inline.
:: : # Package(s): tcptraceroute
:: : (...)By printing the gateways that generate ICMP time
:: : exceeded messages along the way, it is able to determine the path
:: : packets are taking to reach the destination.
:: Tem sentido eu traduzir gateway como roteador? Desde que no seja
:: problema eu prefiro roteador, ainda que a palavra gateway j seja
:: amplamente usada. Admito que desconheo diferenas tcnicas entre
:: gateway e roteador e at o momento entendo que ambos os termos dizem
:: respeito a uma coisa s; por isso prefiro roteador.
No tem sentido. Roteador seria router. Gateway um tipo
especial de roteador. Melhor no traduzir.
:: : # Package(s): kspread
:: : (...)
:: : KSpread is a powerful spreadsheet application. It is scriptable and
^^
:: Como traduzir scriptable? Nem sei o que significa! :-S
Voc pode fazer scripts pra ele! :)
:: : # Package(s): xfonts-cronyx-koi8r-misc
:: : Description: Character-cell KOI8-R encoded Cyrillic fonts for X
::^^
:: No sei o que significa Character-cell... A traduo parcial que
:: recebi j prope clula de caracteres, que ao p da letra
:: acho aceitvel mas continuo sem saber o que significa. Seria uma
:: unidade bsica do vdeo, em um terminal, que comporta apenas um
:: caractere, como o espao ocupado por uma letra ou pelo cursor do
:: shell, etc?
Hmmm... isso eu no sei.
:: Tambm achei muito complexo o campo Description original, citado acima,
:: e tenho dvidas sobre a melhor ordem e sentido dos termos nesta frase.
:: : # Package(s): openafs-dbserver
:: : This package provides AFS database server binaries. It should be
:: : installed on (...) location and protection servers.
:: ^^^
:: O que so estes servidores? (est sublinhado acima)
O AFS um sistema de arquivos distribudo. Esse pacote contm
a parte banco de dados. Voc cortou uma parte importante da frase:
It should be installed on the servers that will act as volume
location and protection servers.
Deveria ser instalado em servidores que atuaro como servidores
de proteo e volume location.
Bom, volume location mais complicado, pois o ponto onde se
localizam os volumes, um tipo de unidade lgica. A traduo mais
indicada seria localizador de volumes.
:: : # Package(s): raccess
:: : Remote Access Session is a security tool to analyze (...)
^
:: Vi que faz alguns dias que foi discutido a respeito de traduzir ou no
:: os nomes de produtos. O que fazer nesse caso?
Melhor usar aquela idia do GNOME...
Algum est colocando isso no VTD? Ou em algum ponto do
Guia para Tradutores? Estou perguntando porque poderia ajudar,
s no quero duplicar trabalho. :)
:: : # Package(s): raccess
:: :(...)
:: : *Total service's banner info added: Includes web server detection
:: : version and named version, and the classical too (ftp, pop ...)
:: O que service's banner?
a mensagem que o servio exibe quando atende porta! :)
Quando eu dou um telnet na porta 22 (SSH) do meu micro, olha
o que acontece:
[EMAIL PROTECTED]:~$ telnet localhost 22
Trying 127.0.0.1...
Connected to localhost.
Escape character is '^]'.
SSH-2.0-OpenSSH_3.4p1 Debian 1:3.4p1-1.woody.3
A ltima linha um service banner! :))
Cada servio tem o seu, uma forma de se identificar,
ultimamente andam utilizando para descobrir se o servio atrs
daquela porta o servio padro da porta ou um servio camuflado.
:: : *If detects any vulnerability, the tool chooses the right exploits
:: :based on version,