Re: Pendências WebWML
On 3/29/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/29/2006 12:33 AM, Augusto Cezar Amaral wrote: Felipe, vc sabe por que o arquivo webml/portuguese/social_contract.wml ainda consta na [1]lista de pendências? Vc já mudou o estado pra [DONE] e ele ainda continua lá. Vc sabe que pode ser feito pra mudar isso? Porque tinha um pequeno erro na pseudo-url, o RFR não foi enviado como Reply, foi enviado como uma nova mensagem, com isso ficamos com o ITT (webml) e como RFR (webwml) :-) Hagora sim! :P Valeu! -- Augusto Cezar Amaral da C Silva
[D-I Manual] Build log for pt (29 Mar 2006)
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/pt.log === It is possible to use RSS to track changes to the manual. For more information, see: http://d-i.alioth.debian.org/manual/translators.html === Note: PDF output is not yet supported for some languages; this is being worked on. === If you have any questions about the build or this message, feel free to contact me at aragorn_at_tiscali_dot_nl. === Updated files ('svn up') U po/pt/preseed.po U po/pt/hardware.po Updated to revision 35942. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/13/index.wml [DWN]
-- Gustavo R. Montesino Debian Brasil - http://www.debianbrasil.org/ #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-03-28 SUMMARY=Empacotamento, Eventos, Skolelinux, Bugs, Fontes, Instalador, GCC #use wml::debian::translation-check translation=1.5 pBem vindo à décima terceira da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. David Moreno Garza a href=http://www.damog.net/?p=473;criou/a um a href=http://www.g33k.com.ve/~damog/debian/feeds/dwn.xml;feed/a RSS para a Debian Weekly News. Manoj Srivastava a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00022.html;\ chamou/a para os votos nas a href=$(HOME)/vote/2006/vote_002eleições/a para líder do projeto deste ano, que teve até agora a menor participação em uma eleição para líder do projeto Debian. Votos precisam ser recebidos até 8 de abril de 2006./p pstrongDepreciando o debmake após o etch./strong Santiago Vila a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00019.html;\ anunciou/a que o a href=http://packages.debian.org/debmake;debmake/a será removido da testing e da unstable em algum momento posterior ao a href=$(HOME)/releases/etch/etch/a. Os mantenedores do pacotes restantes (menos que 60) que ainda usam debmake em seu empacotamento devem migrar para outras ferramentas em breve. Em uns poucos meses ele abrirá relatórios de bug contra os pacotes restantes./p pstrongNotas dos Eventos Passados./strong Alexander Schmehl a href=http://lists.debian.org/debian-project/2006/03/msg00215.html;\ relatou/a sobre a href=$(HOME)/events/eventos/a passados nos quais o projeto Debian esteve presente. Houve estandes e participação no a href=$(HOME)/events/2006/0225-fosdemFOSDEM/a na Bélgica e no a href=$(HOME)/events/2006/0304-linuxtag-chemnitzChemnitzer Linux-Tage/a e na a href=$(HOME)/events/2006/0309-cebitCeBIT/a em Hanover. Alexander também está procurando suporte para eventos futuros como o South Pacific Linux World na Austrália ou a LinuxWorld Conference amp; Expo na Korea./p pstrongNovo Lançamento Debian-Edu/Skolelinux./strong Finn-Arne Johansen a href=http://lists.debian.org/debian-edu/2006/03/msg00067.html;\ anunciou/a a nova versão, 2.0, do Skolelinux, após um long período de desenvolvimento. Ela contém muitas atualizações e recursos novos como som em clientes leves (thin clients), melhorias na detecção de hardware, uma nova versão do KDE e muitas traduções atualizadas para um número crescente de idiomas. Muitos documentos também foram a href=http://lists.debian.org/debian-edu/2006/03/msg00128.html;\ melhoradas/a para fornecer uma visão geral sobre o projeto e tornar mais fácil juntar-se à equipe./p pstrongLimitações do reportbug./strong Kamaraju Kusumanchi a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/02/msg00523.html;relatou/a que o utilitário a href=http://packages.debian.org/reportbug;reportbug/a exibiu mais de 600 títulos de relatórios de erro quando ele tentou relatar um bug. Como procurar por palavras chaves em relatórios de bug não é suportado, Marco d'Itri a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/02/msg00530.html;\ sugeriu/a usar o a href=http://groups.google.com/group/linux.debian.bugs.dist;Google groups/a para fazê-lo./p pstrongForça Tarefa Debian Fonts./strong Christian Perrier a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/03/msg00248.html;\ explicou/a os objetivos da fundação de uma equipe de manutenção de pacotes para o Debian. Um dos objetivos desta equipe é definir uma política de pacotes fontes para melhorar a incorporação de novas fontes no Debian. Um a href=http://alioth.debian.org/projects/pkg-fonts/;projeto/a dedicado foi criado no a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a, junto com um repositório Subversion e uma a href=http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-fonts-devel/;\ lsita de discussão/a./p pstrongIdiomas Suportados pelo Debian-Installer./strong Logo após o a href=$(HOME)/devel/debian-installer/News/2006/20060315lançamento/a da segunda versão do a href=$(HOME)/devel/debian-installer/\ debian-installer/a, Christian Perrier a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/03/msg00055.html;\ indicou/a o progresso do trabalho na localização do instalador. Ele a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/03/msg00054.html;\ limpou/a sua a href=http://people.debian.org/~bubulle/d-i/i18n-doc/languages.html;\ lista/a de idiomas suportados pelo debian installer. Novos idiomas a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/03/msg00074.html;ainda/a estão sendo adicionados, mas aqueles que querem seu idioma suportado pelo instalador do etch precisam começar a trabalhar agora./p pstrongRecompilação do Repositório com GCC 4.1./strong Martin Michlmayr a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/03/msg01084.html;anunciou/a que durante as duas últimas semanas ele compilou todo o repositório Debian em um computador MIPS Broadcom quad-core usando GCC 4.1. O objetivo era descobrir problemas no próprio GCC 4.1 e bugs em pacotes exibidos por causa do aumento de
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/faq.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 eduardo tião wrote: Atualização do FAQ. Segue diff da revisão. - - Correção do número de revisão - - Correção de pontuação - - Sugestões de tradução - - Substituição de alguns termos utilizados Fiz algumas modificações drásticas na tradução do trecho que foi adicionado ao FAQ. Sinta-se à vontade para questionamentos... :-) Abraços. - -- Augusto Cezar Amaral da C Silva -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) iD8DBQFEKs+nYvew+sFLDZMRAkYHAJ4lc3aPszMA893d81vKAlGaAT+xCQCfQIji LNjponPPZwUMqOjsQeUx8n4= =U5TB -END PGP SIGNATURE- --- faq.wml 2006-03-28 13:20:58.0 -0300 +++ acacs_faq.wml 2006-03-29 15:16:26.0 -0300 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=FAQ de Segurança Debian -#use wml::debian::translation-check translation=1.51 +#use wml::debian::translation-check translation=1.52 #include $(ENGLISHDIR)/security/faq.inc pNós recebemos as seguintes perguntas freqüentemente, então suas respostas @@ -51,7 +51,7 @@ pIsso significa que mudar para a nova versão do autor não é uma boa solução, em vez disso, as alterações relevantes devem ser adaptadas à versão antiga. Geralmente os autores dessas novas versões se dispõem a ajudar se for - preciso, se não o Time de Segurança do Debian pode estar disponível para + preciso, se não, o Time de Segurança do Debian pode estar disponível para ajudar./p pEm alguns casos não é possível adaptar a versão antiga a uma correção de @@ -75,27 +75,27 @@ uma vulnerabilidade relacionada à segurança. Elas não são um método para enviar mudanças adicionais à versão estável sem realizar o procedimento de lançamento normal./p -toc-add-entry name=localremoteO que quer dizer qlocal (remote)/q?/toc-add-entry -pA:Alguns documentos tratam de vulnerabilidades que não são identificadas - usando o esquema clássico de emhacks/em locais ou remotos. Algumas - vulnerabilidades não podem ser atingidas remotamente, ou seja, não - correspondem a um emdeamon/em em contato com uma porta da rede. - Quando é possível atingir uma vulnerabilidade através de arquivos - especiais,que possam estar disponíveis via rede, enquanto o serviço +toc-add-entry name=localremoteO que significa local (remote)?/toc-add-entry +pR:Alguns alertas tratam de vulnerabilidades que não podem ser identificadas + usando o esquema clássico de explorações locais ou remotas. Algumas + vulnerabilidades não podem ser exploradas remotamente, ou seja, não + correspondem a um emdaemon/em associado a uma porta de rede. + Nos casos em que é possível explorá-las através de arquivos especiais + que possam estar disponíveis via rede enquanto o serviço vulnerável não se encontra conectado permanentemente com a rede, - nós utilizaremos qlocal (remote)/q. + nós utilizamos local (remote). -pEste tipo de vulnerabilidade estaria entre a vulnerabilidade local e - a remota, e muitas vezes diz respeito a arquivos que poderiam ser - alcançados pela rede, como um anexo de correio eletrônico ou por - download em documentos de hipertexto./p +pEssas vulnerabilidades estão entre as vulnerabilidades locais e + as remotas, e muitas vezes dizem respeito a arquivos que poderiam ser + disponibilizados através rede, como um anexo de correio eletrônico + ou por uma página de download./p toc-add-entry name=versionO número de versão de um pacote indica que eu ainda - estou rodando uma versão vulnerável!/toc-add-entry + estou executando uma versão vulnerável!/toc-add-entry pR: Ao invés de atualizar para uma versão nova nós adaptamos correções - de segurança das versões mais novas para a versão lançada com a release - estável. A razão para que façamos isto é certificar-nos de que uma release mude o + de segurança das versões mais novas para a versão lançada com a distribuição + estável. A razão para que façamos isto é certificar-nos de que uma distribuição mude o mínimo possível e que as coisas não mudarão ou quebrarão inesperadamente como conseqüência de uma correção de segurança. Você pode checar se está executando uma versão segura de um pacote verificando o seu changelog @@ -140,14 +140,14 @@ mantenedor do pacote ou alguma outra pessoa fornecer pacotes corrigidos, o Time de Segurança geralmente irá processá-los e publicar um alerta./p -toc-add-entry name=mirrorPor que não há mirrors oficiais de security.debian.org?/toc-add-entry +toc-add-entry name=mirrorPor que não há espelhos oficiais de security.debian.org?/toc-add-entry pR: O propósito de security.debian.org é tornar atualizações de segurança disponíveis da maneira mais rápida e fácil possível./p - pEncorajar o uso de mirrors não-oficiais poderá causar uma complexidade - extra desnecessária e a frustração de encontrar um desses mirrors - desatualizados. Mirrors oficiais de security.debian.org estão sendo + pEncorajar o uso de espelhos não-oficiais poderá
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/13/index.wml [DWN]
Gustavo R. Montesino wrote: Segue diff da revisão. - Erros de digitação - Tradução de uma descrição de pacote órfão Abraços. -- Augusto Cezar Amaral da C Silva --- index.wml 2006-03-29 15:20:28.0 -0300 +++ acacs_index.wml 2006-03-29 16:11:11.0 -0300 @@ -35,13 +35,13 @@ pstrongNovo Lançamento Debian-Edu/Skolelinux./strong Finn-Arne Johansen a href=http://lists.debian.org/debian-edu/2006/03/msg00067.html;\ -anunciou/a a nova versão, 2.0, do Skolelinux, após um long período +anunciou/a a nova versão, 2.0, do Skolelinux, após um longo período de desenvolvimento. Ela contém muitas atualizações e recursos novos como som em clientes leves (thin clients), melhorias na detecção de hardware, uma nova versão do KDE e muitas traduções atualizadas para um número crescente de idiomas. Muitos documentos também foram a href=http://lists.debian.org/debian-edu/2006/03/msg00128.html;\ -melhoradas/a para fornecer uma visão geral sobre o projeto e +melhorados/a para fornecer uma visão geral sobre o projeto e tornar mais fácil juntar-se à equipe./p pstrongLimitações do reportbug./strong Kamaraju Kusumanchi a @@ -58,14 +58,14 @@ pstrongForça Tarefa Debian Fonts./strong Christian Perrier a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/03/msg00248.html;\ explicou/a os objetivos da fundação de uma equipe de manutenção -de pacotes para o Debian. Um dos objetivos desta equipe é -definir uma política de pacotes fontes para melhorar a +de pacotes de fontes para o Debian. Um dos objetivos desta equipe é +definir uma política de pacotes de fontes para melhorar a incorporação de novas fontes no Debian. Um a href=http://alioth.debian.org/projects/pkg-fonts/;projeto/a dedicado foi criado no a href=http://alioth.debian.org/;Alioth/a, junto com um repositório Subversion e uma a href=http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-fonts-devel/;\ -lsita de discussão/a./p +lista de discussão/a./p pstrongIdiomas Suportados pelo Debian-Installer./strong Logo após o a @@ -77,7 +77,7 @@ href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/03/msg00054.html;\ limpou/a sua a href=http://people.debian.org/~bubulle/d-i/i18n-doc/languages.html;\ -lista/a de idiomas suportados pelo debian installer. Novos idiomas a +lista/a de idiomas suportados pelo debian-installer. Novos idiomas a href=http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/03/msg00074.html;ainda/a estão sendo adicionados, mas aqueles que querem seu idioma suportado pelo instalador do etch precisam começar a trabalhar agora./p @@ -133,7 +133,7 @@ ul lia href=http://packages.debian.org/unstable/admin/brltty-x11;brltty-x11/a --- Software de accessibilidade para um cego usando um terminal de braille./li +-- Software de acessibilidade para um cego usando um terminal de braille./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/devel/cl-parenscript;cl-parenscript/a -- JavaScript embutido em um host Common Lisp./li lia href=http://packages.debian.org/unstable/web/cps-site;cps-site/a @@ -180,11 +180,11 @@ (a href=http://bugs.debian.org/358482;Bug#358482/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/utils/falselogin;falselogin/a - -- Sheel de login falso. + -- Shell de login falso. (a href=http://bugs.debian.org/358516;Bug#358516/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/devel/libghc6-hsql-dev;haskell-hsql/a - -- Multi-Database Interface System for Haskell. + -- Sistema de interface para múltiplos bancos de dados para Haskell. (a href=http://bugs.debian.org/358873;Bug#358873/a) /li li a href=http://packages.debian.org/unstable/perl/libemail-abstract-perl;libemail-abstract-perl/a @@ -241,7 +241,7 @@ /li li icecast-client -- Feeder para streeming de MPEG Layer III bra href=http://bugs.debian.org/279526;Bug#279526/a: - Pedido de Qa, órfão há mais de 500 dias, há alternativas + Pedido de QA, órfão há mais de 500 dias, há alternativas /li li kmatplot -- Ferramenta estilo Gnuplot para plotting de conjuntos de dados em 2D ou 3D bra href=http://bugs.debian.org/285735;Bug#285735/a: @@ -323,7 +323,7 @@ bra href=http://bugs.debian.org/356940;Bug#356940/a: Pedido de QA, não-instalável, não atualizado desde 07/2004, com bugs RC /li -li dbtcp -- MUtilitários DBTCP variados para linha de comando +li dbtcp -- Utilitários DBTCP variados para linha de comando bra href=http://bugs.debian.org/357857;Bug#357857/a: Pedido do mantenedor, não-usado, não-mantido /li signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1017.wml
Nova DSA dsa-1017.wml.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/faq.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/29/2006 03:19 PM, Augusto Cezar Amaral da C Silva wrote: eduardo tião wrote: Atualização do FAQ. Segue diff da revisão. - Correção do número de revisão - Correção de pontuação - Sugestões de tradução - Substituição de alguns termos utilizados Fiz algumas modificações drásticas na tradução do trecho que foi adicionado ao FAQ. Sinta-se à vontade para questionamentos... :-) Eu apóio as modificações que você fez e recomendo que o Eduardo adote-as. Inclusive as correções de localização. Eduardo, você poderia aplicar o patch e reenviar o faq.wml para revisão? Assim podemos proceder para o DONE rapidamente. :) Mas há um detalhe importante, vamos ter que fazer outros ajustes na tradução, a última questão em inglês é: toc-add-entry name=breakWhat to do if a random package breaks after a security update?/toc-add-entry pA: First of all, you should figure out why the package breaks and how it is connected to the security update, then contact the security team if it is serious or the stable release manager if it is less serious. We're talking about random packages that break after a security update of a different package. If you can't figure out what's going wrong but have a correction, talk to the security team as well. You may be redirected to the stable release manager though./p Fala-se de Stable Release Manager e não de Stable Release Maintainer, ou seja, é preciso fazer uma revisão mais ampla, não só da última adição mas do FAQ como um todo, Eduardo e Augusto, acham que podem encarar essa? :-) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEK0cZCjAO0JDlykYRAvJ+AKCCXBQ/GZXUl2t/EDKvX8GBQl/34gCfaEyE zBIHNkToJNPE3fPCegNBJhU= =YTiR -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [LCFC] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2006/13/index.wml [DWN]
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/29/2006 02:34 PM, Gustavo R. Montesino wrote: #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2006-03-28 SUMMARY=Empacotamento, Eventos, Skolelinux, Bugs, Fontes, Instalador, GCC #use wml::debian::translation-check translation=1.5 Gustavo, eu apliquei o patch do Augusto antes de fazer a minha revisão. Encontrei um pequeno erro de concordância/digitação e fiz uma sugestão de mudança de nome onde encontrei testing e unstable. Segue patch anexo. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEK0xxCjAO0JDlykYRAq0OAKDFXmn+vdL8zZG7ZUIqPy2TWIrW9gCaAihm Jkw7KsQvIRLylKkJDXtZ0Jg= =K955 -END PGP SIGNATURE- --- index.wml 2006-03-29 23:55:21.254296008 -0300 +++ faw-index.wml 2006-03-30 00:10:07.219608808 -0300 @@ -15,10 +15,10 @@ pstrongDepreciando o debmake após o etch./strong Santiago Vila a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/03/msg00019.html;\ anunciou/a que o a href=http://packages.debian.org/debmake;debmake/a -será removido da testing e da unstable em algum momento posterior ao a -href=$(HOME)/releases/etch/etch/a. Os mantenedores do pacotes restantes -(menos que 60) que ainda usam debmake em seu empacotamento devem -migrar para outras ferramentas em breve. Em uns poucos meses ele +será removido da teste (testing) e da instável (unstable em algum momento +posterior ao a href=$(HOME)/releases/etch/etch/a. Os mantenedores dos +pacotes restantes (menos que 60) que ainda usam debmake em seu empacotamento +devem migrar para outras ferramentas em breve. Em uns poucos meses ele abrirá relatórios de bug contra os pacotes restantes./p pstrongNotas dos Eventos Passados./strong Alexander Schmehl a @@ -53,7 +53,7 @@ href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/02/msg00530.html;\ sugeriu/a usar o a href=http://groups.google.com/group/linux.debian.bugs.dist;Google -groups/a para fazê-lo./p +Groups/a para fazê-lo./p pstrongForça Tarefa Debian Fonts./strong Christian Perrier a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2006/03/msg00248.html;\
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/2006/dsa-1017.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/29/2006 11:12 PM, Marco Carvalho wrote: Nova DSA Eu commitei a versão com o patch em anexo. Tinha várias mudanças, e algumas partes da tradução faltando. Fico aguardando aprovação, se for preciso, podemos reverter as alterações. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEK1QBCjAO0JDlykYRAnC2AKCnZIU67RXi5smnb9rJH1ypLmt8VwCgt6Zq expFRtTKX11x0JAnGFPfIpQ= =2RKU -END PGP SIGNATURE- --- dsa-1017.wml 2006-03-30 00:13:32.0 -0300 +++ ./reviews/faw-dsa-1017.wml 2006-03-30 00:39:56.899536104 -0300 @@ -3,7 +3,7 @@ define-tag moreinfo pVárias vulnerabilidades locais e remotas foram descobertas no kernel Linux que pode levar à uma negação de serviço ou à execução de código arbitrário. -O [1]projeto Common Vulnerabilities and Exposures identificou os seguintes +O [1]Projeto Common Vulnerabilities and Exposures identificou os seguintes problemas:/p ul @@ -38,7 +38,7 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-2555;CVE-2005-2555/a -pHerbert Xu descobriu que a função setsockopt() não é restrita à +pHerbert Xu descobriu que a função setsockopt() não é restrita a usuários/processos com capacidade CAP_NET_ADMIN. Isto permite que atacantes manipulem polÃticas IPSEC ou iniciem um ataque de negação de serviço. /p/li @@ -53,20 +53,22 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-2800;CVE-2005-2800/a -pJan Blunck descobriu que falhas repetidas de leitura do /proc/scsi/sg/devices -causa vazamento de memória, que permite ataque de negação de serviço./p +pJan Blunck descobriu que falhas repetidas de leitura do +/proc/scsi/sg/devices causam vazamento de memória, que permite um ataque de +negação de serviço./p pa href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-2973;CVE-2005-2973/a Tetsuo Handa descobriu que a função udp_v6_get_port() do código IPv6 pode -ser forçado à entrar em loop infinito, que permite ataque de negação de serviço./p/li +ser forçada a entrar em loop infinito, o que permite um ataque de negação +de serviço./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3044;CVE-2005-3044/a -pVasiliy Averin descobriu que os contadores de referência do sockfd_put() e -fput() podem ser forçados à entrar em sobreposição, que permite ataque de -negação de serviço através de dereferência (dereference) de ponteiro -nulo./p/li +pVasiliy Averin descobriu que os contadores de referência do sockfd_put() +e fput() podem ser forçados a entrar em sobreposição, o que permite um +ataque de negação de serviço através de dereferência (dereference) de +ponteiro nulo./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3053;CVE-2005-3053/a @@ -76,10 +78,10 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3055;CVE-2005-3055/a -pHarald Welte descobriu que se um processo instanciar um USB Request Block (URB) -para um dispositivo e terminar antes de completar o URB, um ponteiro anterior -pode ser dereferenciado (dereferenced). Isto pode ser usado para disparar -um ataque de negação de serviço./p/li +pHarald Welte descobriu que se um processo instanciar um USB Request +Block (URB) para um dispositivo e terminar antes de completar o URB, um +ponteiro anterior pode ser dereferenciado (dereferenced). Isto pode ser +usado para disparar um ataque de negação de serviço./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3180;CVE-2005-3180/a @@ -102,36 +104,36 @@ lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3356;CVE-2005-3356/a pDoug Chapman descobriu que a mq_open syscall pode ser capturada -decrmentando um contador interno duas vezes, o que permite um ataque -de negação de serviço através de./p/li +decrementando um contador interno duas vezes, o que permite um ataque +de negação de serviço através de kernel panic./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3358;CVE-2005-3358/a pDoug Chapman descobriu que passando uma máscara de bit 0 zero para -a chamada de sistema set_mempolicy() leva à um kernel panic, que permite +a chamada de sistema set_mempolicy() leva a um kernel panic, que permite um ataque de negação de serviço./p/li lia href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-3783;CVE-2005-3783/a pO código ptrace usando CLONE_THREAD não usa o ID de grupo da thread -para determinar quando o que chama está conectando a si mesmo, o que +para determinar quando rotina que chama está conectando a si
Re: Coordenação do DDTP
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/24/2006 10:11 AM, Daniel Macêdo Batista wrote: Olá povo! Este email é para avisar que passo o cargo de coordenação do DDTP pro Felipe (faw). Acredito que o DDTP estará em ótimas mãos com ele na coordenação :) Obrigado. :) Leandro e Marco, valeu pela oferta de ajuda de vocês! Eu me incluo na oferta (como já havia dito no email anterior) para ajudar Felipe na coordenação. Como sempre, toda a ajuda é bem vinda! Felipe, sinta-se livre para atualizar http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP com os seus dados na coordenação. Qualquer coisa, é só me mandar um email. Atualizado. []'s Daniel Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEK1YDCjAO0JDlykYRAsBGAKCqxc86U2zSxzRRbzlydgkLWsemUACfYbpx BCQyXWj37qmuGJt/dve/CBk= =kLQS -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/security/faq.wml
Agradeço a todos pelas revisões, enviarei um segundo RFR(com a revisão mais ampla sugerida) em seguida. abraços, edutiaoEm 29/03/06, Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-Hash: SHA1On 03/29/2006 03:19 PM, Augusto Cezar Amaral da C Silva wrote: eduardo tião wrote:Atualização do FAQ. Segue diff da revisão. - Correção do número de revisão - Correção de pontuação - Sugestões de tradução - Substituição de alguns termos utilizados Fiz algumas modificações drásticas na tradução do trecho que foi adicionado ao FAQ. Sinta-se à vontade para questionamentos... :-)Eu apóio as modificações que você fez e recomendo que oEduardo adote-as. Inclusive as correções de localização. Eduardo,você poderia aplicar o patch e reenviar o faq.wml para revisão?Assim podemos proceder para o DONE rapidamente. :)Mas há um detalhe importante, vamos ter que fazer outrosajustes na tradução, a última questão em inglês é:toc-add-entry name=breakWhat to do if a random package breaks after a security update?/toc-add-entry pA: First of all, you should figure out why the package breaks and how it is connected to the security update, then contact the security team if it is serious or the stable release manager if it is less serious.We're talking about random packages that break after a security update of a different package.If you can't figure out what's going wrong but have a correction, talk to the security team as well.You may be redirected to the stable release manager though./pFala-se de Stable Release Manager e não de Stable ReleaseMaintainer, ou seja, é preciso fazer uma revisão mais ampla, nãosó da última adição mas do FAQ como um todo, Eduardo e Augusto, acham que podem encarar essa? :-)Abraço,- --Felipe Augusto van de Wiel (faw)Debian. Freedom to code. Code to freedom!-BEGIN PGP SIGNATURE-Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.orgiD8DBQFEK0cZCjAO0JDlykYRAvJ+AKCCXBQ/GZXUl2t/EDKvX8GBQl/34gCfaEyEzBIHNkToJNPE3fPCegNBJhU= =YTiR-END PGP SIGNATURE---To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po://aptitude
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 03/19/2006 09:32 PM, Andre Luis Lopes wrote: On Sun, Mar 19, 2006 at 07:30:30PM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Alguns itens que não comentei mas que seriam interessantes de serem verificados agora: - Traduzir downgrade para rebaixamento. Conversamos pelo GoogleTalk, ambos gostaríamos de uma tradução melhor e não encontramos, e o VP do TLDP também não ajudou. Sim, uma tradução melhor seria bem-vinda, mas, como você comentou, não conseguimos encontrar algo melhor. Alguém teria algo diferente para recomendar ? Na falta de algo melhor, vamos utilizar rebaixamento mesmo. Enviando novamente, agora com o *patch* e não com o pot! Putz André, desculpa. Esqueci de reenviar o patch certo, agora vai em anexo, Sobre o rebaixamento eu andei pensando nos seguintes termos (não que goste de todos, apenas pra criar histórico): - retroceder - reverter - voltar versão - regressar - descer (uma outra forma de rebaixar) - desatualizar Essas foram algumas idéias, acha que alguma delas nos ajuda? Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFEK3YbCjAO0JDlykYRAlwfAKClbGBiiP41YdUy/DVSu60lHvjfNQCdHRKm kMbNLNpFn9KhEoBlRkSHHX0= =NQZg -END PGP SIGNATURE- --- pt_BR.po 2006-03-19 19:26:23.0 -0300 +++ faw-pt_BR.po 2006-03-19 19:27:25.149447760 -0300 @@ -1,18 +1,14 @@ # Copyright (C) 2000 Conectiva S.A. -# Copyright (C) 2001, Debian Project. -# Copyright (C) 2002, Debian Project. -# Copyright (C) 2003, Debian Project. -# Copyright (C) 2004, Debian Project. -# Copyright (C) 2005, Debian Project. +# Copyright (C) 2001-2006 Debian Project. #: src/view_changelog.cc:226 msgid -msgstr +msgstr pt_BR Project-Id-Version: aptitude\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2005-11-04 12:18-0500\n -PO-Revision-Date: 2006-03-19 12:55-0300\n +PO-Revision-Date: 2006-03-19 19:27-0300\n Last-Translator: André LuÃs Lopes [EMAIL PROTECTED]\n -Language-Team: Debian-BR Project debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n +Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n @@ -64,7 +60,7 @@ #: src/apt_options.cc:130 msgid Display the extended description area by default -msgstr Exibir a área de descrição extendida por padrão +msgstr Exibir a área de descrição estendida por padrão #: src/apt_options.cc:132 msgid Advance to the next item after changing the state of a package @@ -140,7 +136,7 @@ #: src/apt_options.cc:177 msgid File to log actions into -msgstr Arquivo no qual logar ações +msgstr Arquivo no qual gravar log de ações #: src/apt_options.cc:184 msgid Automatically resolve dependencies of a package when it is selected @@ -359,7 +355,7 @@ packages contain \%s\ in their name.\n msgstr Não foi possÃvel encontrar o pacote \%s\, e mais de 40\n -pacotes contém \%s\ em seu nome.\n +pacotes contêm \%s\ em seu nome.\n #: src/cmdline/cmdline_action.cc:289 #, c-format @@ -368,7 +364,7 @@ packages contain \%s\ in their name:\n msgstr Não foi possÃvel encontrar o pacote \%s\. Porém, os pacotes\n -a seguir possuem \%s\ em seu nome :\n +a seguir contêm \%s\ em seu nome :\n #: src/cmdline/cmdline_action.cc:313 #, c-format @@ -384,7 +380,7 @@ packages contain \%s\ in their description.\n msgstr Não foi possÃvel encontrar nenhum pacote que casasse com \%s\, e\n -mais de 40 pacotes contém \%s\ em sua descrição.\n +mais de 40 pacotes contêm \%s\ em sua descrição.\n #: src/cmdline/cmdline_action.cc:318 #, c-format @@ -393,7 +389,7 @@ packages contain \%s\ in their description:\n msgstr Não foi possÃvel encontrar nenhum pacote que casasse com \%s\.\n -Porém, os pacotes a seguir contém \%s\ em sua descrição :\n +Porém, os pacotes a seguir contêm \%s\ em sua descrição :\n #: src/cmdline/cmdline_action.cc:437 #, c-format @@ -559,7 +555,7 @@ #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:263 msgid The following packages are BROKEN: -msgstr Os pacotes a seguir estão QUEBRADOS : +msgstr Os pacotes a seguir estão QUEBRADOS: #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:264 msgid The following packages are unused and will be REMOVED: @@ -617,8 +613,7 @@ WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n msgstr -AVISO : Executar esta ação irá provavelmente fazer com que seu sistema -quebre\n +AVISO : Executar esta ação provavelmente fará com que seu sistema quebre\n NÃO continue a menos que você saiba EXATAMENTE o que está fazendo!\n #: