Please update debconf PO translation for the package ltsp 5.0.8debian3

2007-07-25 Por tôpico Christian Perrier
Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
ltsp. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, August 08, 
2007.

Thanks,

#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#Some information specific to po-debconf are available at
#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#, fuzzy
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: ltsp\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-07-25 07:57+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-03-07 10:46-0300\n
Last-Translator: Tiago Bortoletto Vaz [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: debian-l10n-portuguese [EMAIL PROTECTED]
org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:2001
msgid Set up an LTSP chroot environment?
msgstr Criar um chroot para o LTSP ?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| This will set up an LTSP chroot environment on the machine, to act as a 
#| thin client server.
msgid 
Please choose whether you want to set up an LTSP chroot environment on this 
machine, to act as a thin client server.
msgstr 
Isto irá criar um chroot LTSP na máquina, para atuar como um servidor de 
clientes finos.

#. Type: text
#. Description
#. Item in the main menu to select this package
#: ../ltsp-client-builder.templates:3001
msgid Build LTSP chroot
msgstr Construir chroot LTSP

#. Type: text
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:4001
msgid Building LTSP chroot...
msgstr Construindo chroot LTSP...

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:6001
msgid No interface for LTSP dhcpd configuration
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:6001
msgid 
There are no free interfaces for usage with the LTSP server. Please manually 
configure the /etc/ltsp/dhcpd.conf file to point to a valid static interface 
after the installation has completed.
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:7001
msgid Interface for the thin client network:
msgstr 

#. Type: select
#. Description
#: ../ltsp-client-builder.templates:7001
msgid 
Please choose, among the multiple spare interfaces this system has, which 
one should be used for the thin client.
msgstr 

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:2001
msgid Installation aborted 
msgstr Instalacao abortada

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid 
#| ltsp-client cannot be installed in a regular machine. This package 
#| provides  the basic structure for a LTSP terminal.
msgid 
The ltsp-client package cannot be installed in a regular machine. This 
package provides the basic structure for a LTSP terminal.
msgstr 
ltsp-client não pode ser instalado numa máquina regular. Este pacote provê  
a estrutura básica para um terminal LTSP.

#. Type: error
#. Description
#: ../ltsp-client-core.templates:2001
msgid Please read the package description to understand what it means.
msgstr 
Por favor leia a descrição do pacote para entendermelhor o que isso 
significa.


Re: [Tradutores pt_BR] Canal único de IRC para tradutores

2007-07-25 Por tôpico Adorilson Bezerra de Araujo

Apoiado.

On 7/25/07, Leonardo Fontenelle [EMAIL PROTECTED] wrote:


Atualmente deixo meu IRC ligado principalmente para conversar com
outros tradutores de software livre, e tenho que deixar vários canais
abertos: do broffice.org, do kde, do gnome, do ubutu etc. Acho
importante que os projetos tenham canais próprios para seus usuários e
para seus desenvolvedores, mas acredito que para a tradução seria
melhor que freqüentemos o mesmo canal.

A função desse canal de IRC seria conversar e tirar dúvidas sobre
tradução de software livre para o português do Brasil. Acredito que
seria melhor que as questões operacionais mais simples sejam
resolvidas dentro do canal mesmo, enquanto canais próprios seriam mais
apropriados para reuniões de equipe (p. ex. broffice.org) e outros
assuntos dos projetos.

Isso implicaria em eliminar alguns canais (#ubuntu-tradutores-br?) e
diminuir a movimentação de outros (#gnome-br), mas acredito que seria
um avanço para nos conhecermos melhor e traduzirmos de forma mais
consistente e divertida.

O que vocês acham?

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org

___
Tradutores mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://listas.ubuntubrasil.org/mailman/listinfo/tradutores





--
Adorilson Bezerra
Email/Google Talk: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED]


Re: [LDP-Br] Canal único de IRC para tradutores

2007-07-25 Por tôpico Raphael Higino

Apesar de não usar IRC com freqüência (estou brigando com a operadora
do meu estado por uma conexão ADSL pra poder me conectar no Linux),
concordo com a proposta. Somos todos tradutores brasileiros. O projeto
é o de menos.

On 7/25/07, Leonardo Fontenelle [EMAIL PROTECTED] wrote:

Atualmente deixo meu IRC ligado principalmente para conversar com
outros tradutores de software livre, e tenho que deixar vários canais
abertos: do broffice.org, do kde, do gnome, do ubutu etc. Acho
importante que os projetos tenham canais próprios para seus usuários e
para seus desenvolvedores, mas acredito que para a tradução seria
melhor que freqüentemos o mesmo canal.

A função desse canal de IRC seria conversar e tirar dúvidas sobre
tradução de software livre para o português do Brasil. Acredito que
seria melhor que as questões operacionais mais simples sejam
resolvidas dentro do canal mesmo, enquanto canais próprios seriam mais
apropriados para reuniões de equipe (p. ex. broffice.org) e outros
assuntos dos projetos.

Isso implicaria em eliminar alguns canais (#ubuntu-tradutores-br?) e
diminuir a movimentação de outros (#gnome-br), mas acredito que seria
um avanço para nos conhecermos melhor e traduzirmos de forma mais
consistente e divertida.

O que vocês acham?


--
Raphael Higino



Re: Canal único de IRC para tradutores

2007-07-25 Por tôpico Andre Noel

On 7/25/07, Leonardo Fontenelle [EMAIL PROTECTED] wrote:

Atualmente deixo meu IRC ligado principalmente para conversar com
outros tradutores de software livre, e tenho que deixar vários canais
abertos: do broffice.org, do kde, do gnome, do ubutu etc. Acho
importante que os projetos tenham canais próprios para seus usuários e
para seus desenvolvedores, mas acredito que para a tradução seria
melhor que freqüentemos o mesmo canal.

A função desse canal de IRC seria conversar e tirar dúvidas sobre
tradução de software livre para o português do Brasil. Acredito que
seria melhor que as questões operacionais mais simples sejam
resolvidas dentro do canal mesmo, enquanto canais próprios seriam mais
apropriados para reuniões de equipe (p. ex. broffice.org) e outros
assuntos dos projetos.

Isso implicaria em eliminar alguns canais (#ubuntu-tradutores-br?) e
diminuir a movimentação de outros (#gnome-br), mas acredito que seria
um avanço para nos conhecermos melhor e traduzirmos de forma mais
consistente e divertida.

O que vocês acham?

Leonardo Fontenelle
http://leonardof.org


Apesar de não estar podendo usar muito o IRC, também apóio. Já estou
vendo estratégias para poder estar no IRC durante o dia.

--
Andre Noel
http://andrenoel.com.br

Interessado em aprender mais sobre o Ubuntu em português?
http://wiki.ubuntu-br.org/ComeceAqui



[LCFC] po-debconf://distcc/pt_BR.po

2007-07-25 Por tôpico jefferson alexandre

Segue anexo o arquivo traduzido com as revisões aplicadas.

[ ] 's

--
Let there be {rock|blog}
www.midstorm.org/~jalexandre/blog/
# distcc Brazilian Portuguese po-debconf translation
# Copyright (C) 2007 THE distcc PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the distcc package.
# Jefferson Alexandre dos Santos [EMAIL PROTECTED], 2007.
#
msgid 
msgstr pt_BR utf-8\n
Project-Id-Version: distcc\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-10-18 10:39+0200\n
PO-Revision-Date: 2007-07-19 15:33-0300\n
Last-Translator: Jefferson Alexandre dos Santos [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid Start the distcc daemon on startup?
msgstr Iniciar o distcc como daemon durante a inicialização?

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid 
distcc can be run as a daemon, listening on port 3632 for incoming 
connections.
msgstr  
O distcc pode ser executado como daemon, escutando na porta 3632 por novas 
conexões.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../distcc.templates:1001
msgid 
You have the option of starting the distcc daemon automatically on the 
computer startup. If in doubt, I suggest you not to start automatically it 
on startup. If you later change your mind, you can run: 'dpkg-reconfigure 
distcc'.
msgstr  
Você tem a opção de iniciar o distcc como daemon automaticamente quando o 
computador é ligado. Se estiver em dúvida, eu sugiro que você não o inicie 
automaticamente na inicialização. Se você posteriormente mudar de idéia, 
você pode executar: 'dpkg-reconfigure distcc'.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid Allowed client networks
msgstr Redes cliente autorizadas

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid 
The distcc daemon implements access control based on the IP address of the 
client, that is trying to connect. Only the hosts or networks listed here 
are allowed to connect.
msgstr 
O daemon distcc implementa controle de acesso baseado no endereço IP dos 
clientes que estão tentando se conectar. Apenas as máquinas ou redes 
listadas aqui estão autorizadas a conectar.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid 
You can list multiple hosts and/or networks, separated by spaces. Hosts are 
represented by their IP address, networks have to be in CIDR notation, f.e. 
\192.168.1.0/24\.
msgstr 
Você pode listar múltiplas máquinas e/ou redes, separados por espaços. 
Máquinas são representadas pelos seus endereços IP, redes tem que estar na 
notação CIDR, por exemplo, \192.168.1.0/24\.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:2001
msgid 
To change the list at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure distcc'.
msgstr 
Para mudar a lista posteriormente, você pode executar 
'dpkg-reconfigure distcc'.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid Listen interfaces
msgstr Interfaces a escutar

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid The distcc daemon can be bound to a specific network interface.
msgstr 
O daemon distcc pode ser restringido a uma interface de rede específica.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid 
You probably want to choose the interface of your local network by entering 
it's IP address. If distccd should listen on all interfaces, just enter 
nothing.
msgstr 
Você provavelmente quer escolher a interface da sua rede local informando o 
seu endereço IP. Se o distcc deveria escutar em todas as interfaces, não 
informe nada.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid 
Be sure to protect distccd from unauthorized access, by being careful in 
your choice of the listen interface and allowed networks. distccd should  
never be accessible from untrusted networks. If that is needed, secureshell 
should be used instead of the daemon.
msgstr 
Tenha certeza de proteger o distccd contra acessos não autorizados, sendo 
cuidadoso na escolha das interfaces nas quais ele escuta e nas redes 
autorizadas. O distccd nunca deveria estar acessível a partir de redes não 
confiáveis. Se isso for necessário, secureshell deveria ser usado ao invés 
do daemon.

#. Type: string
#. Description
#: ../distcc.templates:3001
msgid 
To change the address at a later point, you can run: 'dpkg-reconfigure 
distcc'.
msgstr 
Para mudar os endereços posteriormente, você pode executar: 
'dpkg-reconfigure distcc'.


Re: [RFR] po-debconf://dhcp3/pt_BR.po

2007-07-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/23/2007 07:07 PM, eduardo tião wrote:
 Ok, limpei os fuzzys a mais. Ajustei as colunas que estavam muito
 longas, também.

Ainda tinha fuzzy. EU sincronizei com a última versão
do arquivo que eu tinha pra remover fuzzy e corrigir outros
problemas de edição/alteração, mantendo a consistência.

Fiz ajustes de tradução e contexto. Em anexo o patch
e a minha versão do PO para referência.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGp40BCjAO0JDlykYRAjR5AJ9xECbLlWQ1kVnQlXou+TJiobDghQCgzg2C
e3qAOAOeygc8QEFQDGy/njw=
=mG2N
-END PGP SIGNATURE-
--- pt_BR_edutiao.po	2007-07-25 14:20:38.001213000 -0300
+++ faw-dhcp3_pt_BR.po	2007-07-25 14:45:24.085900313 -0300
@@ -1,25 +1,15 @@
-#
-#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
-#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
-#this format, e.g. by running:
-# info -n '(gettext)PO Files'
-# info -n '(gettext)Header Entry'
-#
-#Some information specific to po-debconf are available at
-#/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
-# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
-#
-#Developers do not need to manually edit POT or PO files.
-#
-# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2006.
-# Licensed under the same terms of the dchp3 package.
+# dhcp3 Brazilian Portuguese po-debconf translation
+# Copyright (C) 2007 THE dhcp3 PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the dhcp3 package.
+# Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED], 2006-2007.
+# Eduardo Brasilino Barbosa (edutiao) [EMAIL PROTECTED], 2007.
 #
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: dhcp3\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2007-05-30 21:05+0200\n
-PO-Revision-Date: 2006-11-26 20:13-0200\n
+PO-Revision-Date: 2007-07-25 14:45-0300\n
 Last-Translator: Eduardo Brasilino Barbosa (edutiao) [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -30,12 +20,11 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dhcp3-relay.templates:2001
-#, fuzzy
 #| msgid DHCP servers to which the DHCP relay should forward requests to:
 msgid Servers the DHCP relay should forward requests to:
 msgstr 
-Servidores para os quais o encaminhador DHCP (\DHCP relay\) deve enviar as 
-requisições:
+Servidores para os quais o retransmissor DHCP (\DHCP relay\) deveria 
+encaminhar as requisições:
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -47,8 +36,9 @@
 Please enter the hostname or IP address of at least one DHCP server to which 
 DHCP and BOOTP requests should be relayed.
 msgstr 
-Por favor entre com o nome (\hostname\) ou o endereço IP de pelo menos um 
-servidor DHCP para o qual requisições DHCP e BOOTP devem ser encaminhadas.
+Por favor, informe o nome (\hostname\) ou o endereço IP de pelo menos um 
+servidor DHCP para o qual as requisições DHCP e BOOTP deveriam ser 
+retransmitidas.
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -60,67 +50,64 @@
 You can specify multiple server names or IP addresses (in a space-separated 
 list).
 msgstr 
-Você pode especificar múltiplos nomes de servidor ou endereços IP, separando
--os com espaços.
+Você pode especificar múltiplos nomes de servidor ou endereços IP (em uma 
+lista separada por espaços).
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dhcp3-relay.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid Interfaces the DHCP relay should listen on:
-msgstr Entre as interfaces nas quais o encaminhador DHCP deve escutar:
+msgstr 
+As interfaces nas quais o retransmissor DHCP (\DHCP relay\) deverá escutar:
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dhcp3-relay.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid 
 Please specify which network interface(s) the DHCP relay should attempt to 
 configure. Multiple interface names should be entered as a space-separated 
 list.
 msgstr 
-Por favor especifique quais interfaces de rede o encaminhador DHCP deve 
-tentar configurar. Quando listar múltiplos nomes de interface separe-os com 
-espaços.
+Por favor, especifique quais interfaces de rede o retransmissor DHCP (\DHCP 
+relay\) deveria tentar configurar. Múltiplos nomes de interface deveriam 
+ser informados numa lista separada por espaços.
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../dhcp3-relay.templates:3001
-#, fuzzy
 msgid 
 Leave this field blank to allow for automatic detection and configuration of 
 network interfaces by the DHCP relay, in which case only broadcast 
 interfaces will be used (if possible).
 msgstr 
-Deixe este campo vazio se quiser que eu detecte e configure automaticamente 
-as interfaces de rede. Neste caso somente interfaces de difusão 
-(\broadcast\) serão usadas (se possível).
+Deixe este campo em branco para 

Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-07-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/23/2007 06:17 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
  Aplicado. =)
 Obrigado,

Legal! :-)

Você poderia mandar o PO em anexo para que possamos
confirmar a tradução? ;)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGp41kCjAO0JDlykYRAjUhAKCTX1KiPgVxG/9Mt9tp/30mnI4MSACfSTKU
J5+dP/8MTtAxuI9cb6yzxeQ=
=ZsOj
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFC] po-debconf://bootsplash-theme-debian/pt_BR.po

2007-07-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/20/2007 11:29 AM, Bruno Gurgel wrote:
 Desculpe a demora.
 Não, não sei como proceder.
 Se ninguem tiver mais nada a acrescentar, como envio a tradução para o
 BTS??

Oi Bruno,

Você viu a resposta do Eder?

Tem previsão para seguir com o processo e enviar a tradução
para o BTS?


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGp42XCjAO0JDlykYRAq93AJ9Ud1LAPT7yuCbKLs7zZ3OcrmIhzwCgiF9i
NNkQh7pbWyhPFouTCWXv8Mk=
=qc8z
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LDP-Br] [Tradutores pt_BR] Canal único de IRC para tradutores

2007-07-25 Por tôpico Fernando Boaglio

Antigamente na assinatura do email da LDP-BR tinha um canal de IRC, mas por
total desuso foi desativado.

Quem sabe agora ele ressurge das cinzas =)

On 7/25/07, Luiz Fernando da Silva Armesto [EMAIL PROTECTED] wrote:


Concordo plenamente.

Em Qua, 2007-07-25 às 00:27 -0300, Leonardo Fontenelle escreveu:
 Atualmente deixo meu IRC ligado principalmente para conversar com
 outros tradutores de software livre, e tenho que deixar vários canais
 abertos: do broffice.org, do kde, do gnome, do ubutu etc. Acho
 importante que os projetos tenham canais próprios para seus usuários e
 para seus desenvolvedores, mas acredito que para a tradução seria
 melhor que freqüentemos o mesmo canal.

 A função desse canal de IRC seria conversar e tirar dúvidas sobre
 tradução de software livre para o português do Brasil. Acredito que
 seria melhor que as questões operacionais mais simples sejam
 resolvidas dentro do canal mesmo, enquanto canais próprios seriam mais
 apropriados para reuniões de equipe (p. ex. broffice.org) e outros
 assuntos dos projetos.

 Isso implicaria em eliminar alguns canais (#ubuntu-tradutores-br?) e
 diminuir a movimentação de outros (#gnome-br), mas acredito que seria
 um avanço para nos conhecermos melhor e traduzirmos de forma mais
 consistente e divertida.

 O que vocês acham?

 Leonardo Fontenelle
 http://leonardof.org


___
LDP-Br mailing list
[EMAIL PROTECTED]
http://bazar2.conectiva.com.br/mailman/listinfo/ldp-br





--
[]'s
Fernando Boaglio


bootsplash-theme-debian: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templatestranslation

2007-07-25 Por tôpico Bruno Gurgel

Package: bootsplash-theme-debian
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi,

Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po.gz , it is 
update. It
is encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po.

Kind regards.



[]s

Bruno gurgel



bootsplash-theme-debian_0.5-8-pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


dibbler: [INTL:pt_BR] Brazilian Portuguese debconf templates translation

2007-07-25 Por tôpico Eder L. Marques
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

ackage: dibbler
Tags: l10n patch
Severity: wishlist

Hi

Could you please update the Brazilian Portuguese Translation?

Attached you will find adibbler-0.6.0-1-pt_BR.po.gz, it is update.It is
encoded using UTF-8 and it is tested with msgfmt and also with
podebconf-display-po


Kind regards,


- --
Eder L. Marques

   .''`.  ** Debian GNU/Linux **
  : :' :  http://www.debian.org/
  `. `'   http://www.debianbrasil.org/
`-http://www.debian-ce.org/

Get Counted! http://www.linuxcounter.org/
Duvidas sobre o Debian? Visite o Rau-Tu: http://rautu.cipsga.org.br/
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iQIVAwUBRqgIDT9tnxvLkedtAQLkuhAAqesNMh+oUCXBM9vZ1WF1r2DbAiXmck0+
L+dKKDSosvVRfASwVOrktyWX4Ygqfr5HE1PDe/z5WpkYopcA33i6WPvicMk58l5N
Yc/BozYzxWQDzTLvU1DTjSk552U7xXnZqGTcL/jj7O6NPo0OaiyafzVkifhlFpUK
fgQilni6wT6C+UbZzdMklW3gj0vFj0kQQ+7Lu8CDV1hJ+OTnPvhYMS4d5G/qhEdp
vcOu9SPZtHMsSiNCwqN0Uoakf8odOO0eI6VGh2p5NF5z47SvgGD8BRLUSKSTdIMX
0rj0oN4CNmPvKbsj6CcKxDpaW9SFDs/j9YoBxIbWuJ4kBhl0/EtKHo4wPFxqGSA6
fN6K8BrG1t3J0x/JIKNICVaSu43IBjTumQKo65JlI9KBdYypXGK5ACFdZB0qqnfY
cWXj4VeVUn2YWJLYUrEZUXKxNm3fPsxdbUbOqjXUuQAyPkNLkV3STRMcO8DTIhCQ
FQk0leXYihpnSO3ztNYSA/XxEdP/HpjkG0S21UQC274F5Sf0/y9wFaltHASiwaJv
09wDwDUCoQG4InEZTdaub/j6nIeT3EuhJuN1V6Y2/KJihH7+hH7QGFICHOzGjjG/
P0VyYdsLQ+qV5/uLRlfE3OuIrXE0WEh69gIxY3esLdOLgi2bA/r4sXiDz6CyJxEz
jCx/muwYS74=
=OEzN
-END PGP SIGNATURE-


dibbler-0.6.0-1-pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-07-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/26/2007 12:07 AM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
 Em Wed, 25 Jul 2007 14:50:28 -0300
 Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu:
 
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 On 07/23/2007 06:17 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
  Aplicado. =)
 Obrigado,
  Legal! :-)

  Você poderia mandar o PO em anexo para que possamos
 confirmar a tradução? ;)

  Ops, 
 
   Sempre faço isso! =/

Fernando,

Em anexo há um patch e o meu arquivo de referência. Duas
pequenas mudanças, uma no cabeçalho e a outra para a tradução de
kernel usando 'núcleo (\kernel\)'.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGqCISCjAO0JDlykYRAuVhAJwMNClAEhoRzKEw9abo1xG7EFW2xwCfYReq
KYF2p/m/LZnkvhm8/3DOnRo=
=uAT8
-END PGP SIGNATURE-
--- bootsplash_pt_BR.po	2007-07-26 01:17:55.488315086 -0300
+++ faw-bootsplash_pt_BR.po	2007-07-26 01:22:03.002420111 -0300
@@ -1,5 +1,5 @@
-# bootsplash's po-debconf Brazilian Portuguse translation.
-# Copyright (C) 2007, Fernando Ike de Oliveira
+# bootsplash Brazilian Portuguse translation.
+# Copyright (C) 2007 THE bootsplash PACKAGE COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the bootsplash package.
 # Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED], 2007.
 #
@@ -8,7 +8,7 @@
 Project-Id-Version: bootsplash 3.3-7\n
 Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
 POT-Creation-Date: 2007-03-14 11:05+0100\n
-PO-Revision-Date: 2007-05-13 22:46-0300\n
+PO-Revision-Date: 2007-07-26 01:22-0300\n
 Last-Translator: Fernando Ike de Oliveira [EMAIL PROTECTED]\n
 Language-Team: l10n portuguese debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
 MIME-Version: 1.0\n
@@ -43,6 +43,6 @@
 msgid To let the Linux kernel find your bootsplash theme at boot you need to 
 update your initramfs images. If you wish this package can automatically run 
 the appropriate script.
-msgstr Para que o kernel Linux encontre seu tema bootsplash na inicialização 
-você precisa atualizar suas imagens initramfs. Se desejar, este pacote pode 
-automaticamente executar o script apropriado.
\ No newline at end of file
+msgstr Para que o núcleo (\kernel\) Linux encontre seu tema bootsplash na 
+inicialização você precisa atualizar suas imagens initramfs. Se desejar, 
+este pacote pode automaticamente executar o script apropriado.


faw-bootsplash_pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: [LCFC]: po-debconf://bootsplash/pt_BR.po

2007-07-25 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Wed, 25 Jul 2007 14:50:28 -0300
Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] escreveu:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 On 07/23/2007 06:17 PM, Fernando Ike de Oliveira wrote:
   Aplicado. =)
  Obrigado,
 
   Legal! :-)
 
   Você poderia mandar o PO em anexo para que possamos
 confirmar a tradução? ;)
 
 Ops, 

  Sempre faço isso! =/



-- 
Fernando Ike
http://www.midstorm.org/~fike/weblog


pt_BR.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: sugestão de padronização

2007-07-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/23/2007 09:01 AM, Glauber Machado Rodrigues (Ananda) wrote:
 On 6/20/07, Fred Maranhão [EMAIL PROTECTED] wrote:
 Eu gostaria de propor uma padronização da tradução de puzzle e jigsaw

 puzzle - jogo de raciocínio
 jigsaw - quebra-cabeças
 
 puzzle - enigma
 jigsaw  - quebra-cabeça

+1 (seconded)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGp5BMCjAO0JDlykYRAo8HAJ4sXbYCeS5c31jobpNE8VYU1YmiYACcCCSZ
YTrGXeVMiEWb5w/nw4rzqdE=
=Yenz
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Melhorias para a língua portuguesa da pá gina do Social Contract

2007-07-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/23/2007 10:34 AM, Rogério Brito wrote:
 Oi, pessoal.

Olá!


 Eu estou na fila de New Maintainers e eu gostaria de contribuir um pouco
 com o projeto, também na minha língua mãe.

Ficamos felizes. :-)


 Como eu tenho gente conhecida que não compreende inglês, eu gostaria de
 pegar algumas páginas e traduzi-las para o português do Brasil.

Se estamos falando de páginas web, então é preciso trabalhar
no repositório de WMLs (webwml), informações mais detalhadas podem
ser encontradas aqui:

http://debian-br.alioth.debian.org/?id=WebWML


O procedimento de tradução e revisão segue o mesmo processo
dos outros formatos de arquivo, ou seja, as pseudo-urls para marcar
traduções e solicitar revisões antes do envio ao repositório.


 Uma das principais (se não for a principal) que eu desejo modificar é a
 do Social Contract. Nela, Guidelines parece ter sido traduzido como
 Definição, enquanto esse *não* é o sentido da palavra em inglês, mas,
 sim, Diretrizes.

O sentido da palavra é sempre discutível. Há mais que o
sentido da palavra por trás de uma tradução, há o contexto
histórico, o contexto em que ela se inclui, os fatores de localização
e, à medida que o tempo passa, a base instalada/traduzida.

Guideline tem o sentido de Orientação.  O próprio Projeto
Debian carrega isso como uma Definição no sentido de recomendações
e parâmetros, possível de observar pela Open Source Definition que
é fortemente baseada na DFSG.

Uma busca no Google e em documentações e referência vai
mostrar que o impacto de tal mudança é muito maior do que fazer
a tradução de uma única página wml. IMNSHO, a tradução não é ruim
e carrega muito de um contexto histórico, que faz parte das
características do Debian no Brasil (e nos países que falam a
língua portuguesa).

Então, eu recomendaria começar o trabalho e as mudanças
em outros pontos e por outras páginas, como o Enrico Zini sempre
diz: desde que não seja a DFSG e os documentos de fundação, o
resto pode ser mudado com trabalho e paciência. Acho que isso
também vale para a nossa língua. ;)


 Eu acho que há uma ou outra coisa que está mais enfática também na
 página em inglês e que não está tão enfatizada na página em língua
 portuguesa.

Que coisa é essa?


 Há algum formato preferencial para que eu envie minhas sugestões?

Unified patches com pseudo-urls ou referências claras
da estrutura, sempre com contextualização de versões e por que
está sendo modificado.


 Um diff em relação à página em HTML ou há outros fontes a partir 
 dos quais o HTML é gerado?

As páginas são geradas a partir de WMLs, então o diff
teria que ser a partir do WML e não do HTML.


Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGp4/8CjAO0JDlykYRAveFAJ0fgFxf55rvPPli3zz2+gG7vqYQygCfWHxf
DzFDDCr+dAkM9kxoTEJ+SC4=
=B4Bv
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://libpaper/pt_BR.po

2007-07-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 07/23/2007 09:15 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
  Fiz a conversão do arquivo, de ISO-8859 para
 UTF-8. O diff(arquivo em anexo):

 --- libpaper-pt_BR.po.orig.utf  2007-07-22 10:06:16.0 -0300
 +++ libpaper-pt_BR.po.utf   2007-07-22 10:11:05.0 -0300
 @@ -11,7 +11,7 @@
  Last-Translator: Eder L. Marques [EMAIL PROTECTED]\n
  Language-Team: l10n Portuguese 
 debian-l10n-portuguese@lists.debian.org\n
  MIME-Version: 1.0\n
 -Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
 +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
  Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
  X-Generator: KBabel 1.11.4\n

 @@ -296,6 +296,6 @@
  Please select the default paper size for the system. Various programs on 
 the 
  system will use this configuration option to determine how to print 
 output.
  msgstr 
 -Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o 
 sistema. 
 +Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. 
  Vários programas no sistema irão utilizar essa opção de configuração para 
 
  determinar como será a saída de impressões.
  Em anexo segue meu arquivo completo em UTF-8 com o patch
 do Herbert e o diff a partir do seu arquivo original.
 
  Por que traduzir
 Please select the default paper size for the system.
 
 como
 Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel padrão para o sistema.
 ?
 
  O que leio é:
 Por favor, selecione qual o tamanho padrão do papel para o sistema. 

De acordo. Acho que passou batido. :-)

Abraço,
- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFGp5AnCjAO0JDlykYRAi5KAJwJ3CE9Ad0Ne8BZlWEmhXYLVbuF2ACfe1/E
9k7xywtNg7U4eaz+sA+VT/I=
=q8nD
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]