Re: [RFR] po-debconf://steam-installer/pt_BR.po

2023-01-26 Por tôpico Barbara Tostes
Só sugestão na linha 59:

"bibliotecas listadas como recomendadas (Recommends) no pacote
nvidia-driver-libs-i386."

Em qua., 25 de jan. de 2023 às 21:34, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá,
>
> Segue em anexo arquivo para revisão.
>
> Abraços,
>
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Belo Horizonte - Brasil
> Debian Developer
> Site: http://phls.com.br
> GPG ID: 0443C450
>


-- 
(42) 9.9802-7164
https://www.barbara.blog.br/blog/


Re: Atualização de tradução do Manual do(a) Administrador(a) Debian

2022-09-22 Por tôpico Barbara Tostes
Opa, weblate eu curto :)

Manda o link aí que eu ajudo é esse [2]?

att,

Barbara

Em qui., 22 de set. de 2022 às 03:21, Carlos Henrique Lima Melara <
charlesmel...@outlook.com> escreveu:

> Boa noite, pessoal.
>
> Tudo bem por aí?
>
> Estava lendo algumas postagens no planet.debian.org e vi uma mensagem
> importante para a nossa equipe. A postagem foi feita pelo Petter
> Reinholdtsen
> e tem o seguinte nome "Time to translate the Bullseye edition of the
> Debian Administrator's Handbook" [1]. Bem, como podem ver, foi lançada
> a versão atualizado do livro, e isto quer dizer que teremos que fazer a
> tradução das novas partes.
>
> A boa notícia é que já está tudo no weblate [2], e há uma boa parte já
> traduzida anteriormente. Segundo o weblate, já temos 64% traduzido, então
> podemos pensar em algum sprint ou evento para terminar de traduzir (fim
> de semana da campus party pode ser uma opção).
>
> Dois últimos comentários: vi que já há algum movimento de tradução no
> weblate :-) e essa frente de tradução já foi adicionada à nossa wiki
> pelo Tico, então acho que só este email já é suficiente.
>
> Abraços,
> Charles
>
> [1]
> https://people.skolelinux.org/pere/blog/Time_to_translate_the_Bullseye_edition_of_the_Debian_Administrator_s_Handbook.html
> [2] https://hosted.weblate.org/languages/pt_BR/debian-handbook/
>


Re: Oficina para iniciantes DDTP/DDTSS 2022.1

2022-02-08 Por tôpico Barbara Tostes
Edição em vídeo? Edição de textos? Edição de áudio? hehehe

A gente pode combinar um dia e "trocar ideias" para ver o que um faz que o
outro não sabe e ir ensinando :)

abraços!



Em ter., 8 de fev. de 2022 às 15:45, Ricardo Berlim Fonseca <
ebl...@disroot.org> escreveu:

> Opa, fora do assunto de tradução quando rolar uma oficina de edição em SL
> me avisa :)
>
> abraços,
>
> --
> Ricardo Berlim Fonseca
> @rberlim:matrix.orghttps://noc.social/@rberlimhttps://pixelfed.social/rberlimhttps://libre.fm/user/Berlim
>
> On 08/02/2022 15:36, Barbara Tostes wrote:
>
> Fica maneiro de qualquer forma que for feito.
> Se precisar de ajuda na edição, também ajudo! :) estudei pra isso
>
> abraços,
>
> Barbara
>
> Em ter., 8 de fev. de 2022 às 15:21, Paulo Henrique de Lima Santana <
> p...@debian.org> escreveu:
>
>> Olá,
>>
>> Sobre o vídeo, existem duas possibilidades:
>>
>> 1- Gravar vídeos curtos e diretos como eu fiz para a tradução web.
>> 2- Ou gravar o encontro todo e depois editar a gravação retirando as
>> particiações das outras pessoas. Assim os novatos não seriam espostos.
>>
>> Se falta tempo/disponibilizar para gravar os vídeos, a segunda opção
>> pode ser mais viável. Dá pra conversar com o Daniel Lenharo se ele topa
>> fazer a edição pq ele manja disso.
>>
>> Abraços,
>>
>> --
>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>> Curitiba - Brasil
>> Debian Developer
>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>> Site: http://phls.com.br
>> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>>
>>
>


Re: Resultado da reunião de 28/01/2022 e prioridades na tradução

2022-02-08 Por tôpico Barbara Tostes
entendi, beleza então!

Bullseye já está 100% lá! Terminei hoje na hora do almoço!

abraços!

Em ter., 8 de fev. de 2022 às 15:16, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá,
>
> Em 08/02/2022 11:42, Barbara Tostes escreveu:
> > Thiago, depois veja lá se a parte do manual está OK, quer que eu traduza
> > esse também?
> >
> >
> https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/
> > <
> https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/>
>
> >
> >
> > Bookworm é o último, certo? Ignora os outros e vai direto pra ele ou tem
> > que traduzir todos lá até que todos fiquem 100%?
>
>
> O ideal é deixar 100% a versão Bullseye primeiro.
>
> A versão do Bookworm só será lançada no futuro, então ainda pode sofrer
> alterações no original em inglês.
>
> Em algum momento no futuro o pessoal deve estabilizar a versão inglês
> pro Bookworm e pedir para o pessoal traduzir/atualizar.
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>


Re: Oficina para iniciantes DDTP/DDTSS 2022.1

2022-02-08 Por tôpico Barbara Tostes
Fica maneiro de qualquer forma que for feito.
Se precisar de ajuda na edição, também ajudo! :) estudei pra isso

abraços,

Barbara

Em ter., 8 de fev. de 2022 às 15:21, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá,
>
> Sobre o vídeo, existem duas possibilidades:
>
> 1- Gravar vídeos curtos e diretos como eu fiz para a tradução web.
> 2- Ou gravar o encontro todo e depois editar a gravação retirando as
> particiações das outras pessoas. Assim os novatos não seriam espostos.
>
> Se falta tempo/disponibilizar para gravar os vídeos, a segunda opção
> pode ser mais viável. Dá pra conversar com o Daniel Lenharo se ele topa
> fazer a edição pq ele manja disso.
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>


Re: Resultado da reunião de 28/01/2022 e prioridades na tradução

2022-02-08 Por tôpico Barbara Tostes
Thiago, depois veja lá se a parte do manual está OK, quer que eu traduza
esse também?

https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/


Bookworm é o último, certo? Ignora os outros e vai direto pra ele ou tem
que traduzir todos lá até que todos fiquem 100%?

att,

Barbara

Em sex., 4 de fev. de 2022 às 08:26, Thiago Pezzo (tico) 
escreveu:

> > Oi, gente! Do Debian Edu eu posso acessar lá no weblate e continuar...
> pode ser?
> Oi, Bárbara! Manda ver. O Debian Edu é outro tópico que deveríamos ter
> levado em
> consideração. Obrigado pela lembrança e pelo trabalho!
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> February 3, 2022 5:28 PM, "Barbara Tostes"  >
> wrote:
>
> Oi, gente! Do Debian Edu eu posso acessar lá no weblate e continuar...
> pode ser?
> att,
> Barbara
> Em qui., 3 de fev. de 2022 às 15:28, Paulo Henrique de Lima Santana <
> p...@debian.org> escreveu:
>
> Olá pessoal,
>
> No dia 28/01/2022 fizemos uma reunião online e sugerimos criar uma lista
> de ordem de prioridade baseada nas discussões dos últimos meses.
>
> Mais detalhes podem ser vistos na página wiki:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ListaPrioridades
>
> A ideia também é nas próximas semanas dar início a essas
> traduções/atualizações.
>
> Obviamente ninguém é obrigado a seguir essa lista e se envolver nesses
> projetos :-)
>
> Thiago e Charles, sintam-se a vontade para comentar mais a respeito da
> reunião aqui.
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450
>
>


Re: Oficina para iniciantes DDTP/DDTSS 2022.1

2022-02-08 Por tôpico Barbara Tostes
Não falei em gravar com pessoas iniciantes!
Tutor pode gravar sozinho :)

Em ter., 8 de fev. de 2022 às 10:43, Thiago Pezzo (tico) 
escreveu:

> Essa questão de gravar com pessoas iniciantes é complicado. Os encontros
> têm
> sido feitos para manter um ambiente mais íntimo mesmo.
>
> Mas eu o Fred realmente ficamos devendo um vídeo explicativo... Quem sabe
> não
> aproveitamos e fazemos. Lembrando que o Paulo já criou e divulgou alguns.
> Por
> exemplo:
>
> Tutorial para revisão de traduções do site debian.org
> https://www.youtube.com/watch?v=qH6XxMdiZ3A
>
> Abraços,
> Thiago Pezzo (Tico)
>
> February 8, 2022 10:13 AM, "Fred Maranhão" 
> wrote:
>
> > neste tipo de atividade a gente prefere não gravar, porque os novatos
> estão começando, errando
> > muito, e gera um certo constrangimento. quando os novatos vêem que não
> está sendo gravada, ficam
> > mais a vontade para compartilhar a tela.
> >
> > Em ter, 8 de fev de 2022 09:48, Barbara Tostes 
> escreveu:
> >
> >> Tinha que gravar, registrar tudo e salvar os vídeos para futuras
> referências... eu sempre esqueço
> >> os links...
> >>
> >> att,
> >>
> >> Barbara
> >>
> >> Em ter., 8 de fev. de 2022 às 09:40, Ricardo Berlim Fonseca <
> ebl...@disroot.org> escreveu:
> >>
> >>> Eu acho a ideia excelente e um jeito mais simples para iniciantes
> >>> colaborarem na tradução!
> >>>
> >>> --
> >>> Ricardo Berlim Fonseca
> >>> @rberlim:matrix.org
> >>> https://noc.social/@rberlim
> >>> https://pixelfed.social/rberlim
> >>> https://libre.fm/user/Berlim
> >>>
> >>> On 07/02/2022 12:43, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> >>>> Salve, pessoal, como estão?
> >>>>
> >>>> Conforme conversamos na primeira reunião do ano, envio a sugestão de
> organização
> >>>> da nossa oficina sobre DDTP:
> >>>>
> >>>> * Seguindo nos mesmos moldes do ano passado: vídeochamada via Jitsi,
> mão na
> >>>> massa com acompanhamento;
> >>>> * Possibilidade de outros dias caso houver interesse dos
> participantes e nossa
> >>>> disponibilidade;
> >>>> * Realização dia 14/fev, 20h, aproveitando a campanha "I love Free
> Software"
> >>>> da FSFE [1];
> >>>> * Elaborei um banner [2] para ser divulgado pelas redes, com o
> >>>> arquivo-fonte [3] para contribuições;
> >>>> * Sugestão de iniciarmos a chamada na quarta, com reforço no fim de
> semana e na
> >>>> segunda-feira;
> >>>>
> >>>> Logicamente me coloco para tocar essa oficina. Caso queiram ajudar,
> marcamos uma
> >>>> reunião. Poderia ser no dia da oficina também, um pouco antes, já que
> não vejo
> >>>> grandes mudanças no que já fizemos. Para quem quiser só aparecer,
> também fica o
> >>>> convite, já que trata-se de uma forma de trazer novos/as
> participantes à
> >>>> equipe.
> >>>>
> >>>> [1] https://ilovefs.org/
> >>>> [2] https://salsa.debian.org/tico/autoddtss/-/blob/master/banner.png
> >>>> [3] https://salsa.debian.org/tico/autoddtss/-/blob/master/banner.xcf
> >>>>
> >>>>
> >>>> Abraços,
> >>>> Thiago Pezzo (Tico)
>
>


Re: Oficina para iniciantes DDTP/DDTSS 2022.1

2022-02-08 Por tôpico Barbara Tostes
Eu digo gravar como tutorial mesmo... ter uma página web com as
possibilidades de tradução e links para cada lugar...



Em ter., 8 de fev. de 2022 às 10:12, Fred Maranhão 
escreveu:

> neste tipo de atividade a gente prefere não gravar, porque os novatos
> estão começando, errando muito, e gera um certo constrangimento. quando os
> novatos vêem que não está sendo gravada, ficam mais a vontade para
> compartilhar a tela.
>
> Em ter, 8 de fev de 2022 09:48, Barbara Tostes 
> escreveu:
>
>> Tinha que gravar, registrar tudo e salvar os vídeos para futuras
>> referências... eu sempre esqueço os links...
>>
>> att,
>>
>> Barbara
>>
>> Em ter., 8 de fev. de 2022 às 09:40, Ricardo Berlim Fonseca <
>> ebl...@disroot.org> escreveu:
>>
>>> Eu acho a ideia excelente e um jeito mais simples para iniciantes
>>> colaborarem na tradução!
>>>
>>> --
>>> Ricardo Berlim Fonseca
>>> @rberlim:matrix.org
>>> https://noc.social/@rberlim
>>> https://pixelfed.social/rberlim
>>> https://libre.fm/user/Berlim
>>>
>>> On 07/02/2022 12:43, Thiago Pezzo (tico) wrote:
>>> > Salve, pessoal, como estão?
>>> >
>>> > Conforme conversamos na primeira reunião do ano, envio a sugestão de
>>> organização
>>> > da nossa oficina sobre DDTP:
>>> >
>>> >   * Seguindo nos mesmos moldes do ano passado: vídeochamada via Jitsi,
>>> mão na
>>> > massa com acompanhamento;
>>> >   * Possibilidade de outros dias caso houver interesse dos
>>> participantes e nossa
>>> > disponibilidade;
>>> >   * Realização dia 14/fev, 20h, aproveitando a campanha "I love Free
>>> Software"
>>> > da FSFE [1];
>>> >   * Elaborei um banner [2] para ser divulgado pelas redes, com o
>>> > arquivo-fonte [3] para contribuições;
>>> >   * Sugestão de iniciarmos a chamada na quarta, com reforço no fim de
>>> semana e na
>>> > segunda-feira;
>>> >
>>> > Logicamente me coloco para tocar essa oficina. Caso queiram ajudar,
>>> marcamos uma
>>> > reunião. Poderia ser no dia da oficina também, um pouco antes, já que
>>> não vejo
>>> > grandes mudanças no que já fizemos. Para quem quiser só aparecer,
>>> também fica o
>>> > convite, já que trata-se de uma forma de trazer novos/as participantes
>>> à
>>> > equipe.
>>> >
>>> > [1] https://ilovefs.org/
>>> > [2] https://salsa.debian.org/tico/autoddtss/-/blob/master/banner.png
>>> > [3] https://salsa.debian.org/tico/autoddtss/-/blob/master/banner.xcf
>>> >
>>> >
>>> > Abraços,
>>> > Thiago Pezzo (Tico)
>>>
>>>
>>
>>
>


Re: Oficina para iniciantes DDTP/DDTSS 2022.1

2022-02-08 Por tôpico Barbara Tostes
Tinha que gravar, registrar tudo e salvar os vídeos para futuras
referências... eu sempre esqueço os links...

att,

Barbara

Em ter., 8 de fev. de 2022 às 09:40, Ricardo Berlim Fonseca <
ebl...@disroot.org> escreveu:

> Eu acho a ideia excelente e um jeito mais simples para iniciantes
> colaborarem na tradução!
>
> --
> Ricardo Berlim Fonseca
> @rberlim:matrix.org
> https://noc.social/@rberlim
> https://pixelfed.social/rberlim
> https://libre.fm/user/Berlim
>
> On 07/02/2022 12:43, Thiago Pezzo (tico) wrote:
> > Salve, pessoal, como estão?
> >
> > Conforme conversamos na primeira reunião do ano, envio a sugestão de
> organização
> > da nossa oficina sobre DDTP:
> >
> >   * Seguindo nos mesmos moldes do ano passado: vídeochamada via Jitsi,
> mão na
> > massa com acompanhamento;
> >   * Possibilidade de outros dias caso houver interesse dos participantes
> e nossa
> > disponibilidade;
> >   * Realização dia 14/fev, 20h, aproveitando a campanha "I love Free
> Software"
> > da FSFE [1];
> >   * Elaborei um banner [2] para ser divulgado pelas redes, com o
> > arquivo-fonte [3] para contribuições;
> >   * Sugestão de iniciarmos a chamada na quarta, com reforço no fim de
> semana e na
> > segunda-feira;
> >
> > Logicamente me coloco para tocar essa oficina. Caso queiram ajudar,
> marcamos uma
> > reunião. Poderia ser no dia da oficina também, um pouco antes, já que
> não vejo
> > grandes mudanças no que já fizemos. Para quem quiser só aparecer, também
> fica o
> > convite, já que trata-se de uma forma de trazer novos/as participantes à
> > equipe.
> >
> > [1] https://ilovefs.org/
> > [2] https://salsa.debian.org/tico/autoddtss/-/blob/master/banner.png
> > [3] https://salsa.debian.org/tico/autoddtss/-/blob/master/banner.xcf
> >
> >
> > Abraços,
> > Thiago Pezzo (Tico)
>
>


Re: Resultado da reunião de 28/01/2022 e prioridades na tradução

2022-02-03 Por tôpico Barbara Tostes
Oi, gente! Do Debian Edu eu posso acessar lá no weblate e continuar... pode
ser?

att,

Barbara

Em qui., 3 de fev. de 2022 às 15:28, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá pessoal,
>
> No dia 28/01/2022 fizemos uma reunião online e sugerimos criar uma lista
> de ordem de prioridade baseada nas discussões dos últimos meses.
>
> Mais detalhes podem ser vistos na página wiki:
> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ListaPrioridades
>
> A ideia também é nas próximas semanas dar início a essas
> traduções/atualizações.
>
> Obviamente ninguém é obrigado a seguir essa lista e se envolver nesses
> projetos :-)
>
> Thiago e Charles, sintam-se a vontade para comentar mais a respeito da
> reunião aqui.
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-08-19 Por tôpico Barbara Tostes
https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/

vejam lá, acho que consegui terminar... desculpem a demora!

att,

Barbara
barbara.blog.br

Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá José,
>
> Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do
> Brasil.
>
> Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu
> para o português do Brasil?
>
> Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português ePortuguês
> (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.
>
> Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a
> gente fazer os ajustes necessários?
>
> [1]
>
> https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>


Re: Bate papo debian-l10n-pt-br com a tradutora e desenvolvedora Sheila Gomes

2021-07-05 Por tôpico Barbara Tostes
tem o link?

Em sáb., 3 de jul. de 2021 às 13:50, Thiago Pezzo (tico) 
escreveu:

> Bom dia, pessoal,
>
> Continuando a proposta [1] de trazermos pessoas de fora da equipe para
> conversar sobre tradução e assuntos relacionados, segue o próximo encontro.
> Dessa vez, convidamos a tradutora e desenvolvedora Sheila Gomes [2].
>
> A Sheila falará sobre sua trajetória como tradutora e depois como
> desenvolvedora,
> seu trabalho e divulgação do OmegaT (um software para tradução
> profissional), e a
> tradução de outros softwares livres.
>
> Data: 5/julho (segunda-feira), 19h
> Duração: apresentação - 30min; debate - 1h
> Canal: via Jitsi, sem transmissão pública (link enviado em particular)
>
> Faremos da mesma forma como o encontro anterior. Como tivemos a
> participação de
> outros grupos, sintam-se à vontade para convidá-los novamente (e outras
> pessoas
> com interesses semelhantes). Só me avisem para que haja controle de
> participantes.
>
>
> [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/05/msg6.html
> [2] https://sheilagomes.medium.com/
>
>
>
> Abraços e até lá!
> Thiago Pezzo (Tico)
>
>

-- 
*Impressões Bárbaras*
(42) 3125-0106  |  9-9802-7164
www.impressoesbarbaras.com.br
www.facebook.com/impressoesbarbaras - Curta nossa página!
​


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico Barbara Tostes
isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo...

estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :)

abraços!

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira 
escreveu:

> Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início.
> Mas vou lá e assinalo com uma sugestão.
>
> José Vieira
>
> - Mensagem de Barbara Tostes  -
> Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300
> De: Barbara Tostes 
> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
> Para: José Vieira 
> Cc: debian-l10n-portuguese 
>
> Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)
>
> att,
>
> Barbara
>
> Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira 
> escreveu:
>
>> Olá, Paula.
>> Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
>> Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma
>> questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão
>> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes
>> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata
>> os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos,
>> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos
>> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará
>> correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de
>> dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente
>> seguro.
>> E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos
>> ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas
>> acho que não será esse o caso.
>> Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
>>
>> Saudações
>> José Vieira
>>
>> - Mensagem de Barbara Tostes  -
>> Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
>> De: Barbara Tostes 
>> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
>> Para: Paulo Henrique de Lima Santana 
>> Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt,
>> debian-l10n-portuguese 
>>
>> Olá a todos!
>>
>> Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os
>> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras
>> palavras e expressões idiomáticas.
>> Por enquanto, 33% do serviço executado...
>>
>> abraços!
>>
>> Barbara
>>
>> Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
>> p...@debian.org> escreveu:
>>
>>> Olá Frans,
>>>
>>> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
>>> > Olá Paulo Henrique,
>>> >
>>> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as
>>> atualizações de
>>> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na
>>> Salsa.
>>>
>>> Obrigado a você e a sua cunhada :-)
>>>
>>> Abraços,
>>>
>>>
>>> --
>>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>>> Curitiba - Brasil
>>> Debian Developer
>>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>>> Site: http://phls.com.br
>>> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>>>
>>>
>>
>>
>>
>>
>> - Fim da mensagem de Barbara Tostes  -
>>
>>
>
>
>


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico Barbara Tostes
Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :)

att,

Barbara

Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira 
escreveu:

> Olá, Paula.
> Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez
> Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma
> questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão
> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes
> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata
> os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos,
> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos
> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará
> correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de
> dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente
> seguro.
> E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam
> por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho
> que não será esse o caso.
> Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também.
>
> Saudações
> José Vieira
>
> - Mensagem de Barbara Tostes  -----
> Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300
> De: Barbara Tostes 
> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu
> Para: Paulo Henrique de Lima Santana 
> Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt,
> debian-l10n-portuguese 
>
> Olá a todos!
>
> Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os
> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras
> palavras e expressões idiomáticas.
> Por enquanto, 33% do serviço executado...
>
> abraços!
>
> Barbara
>
> Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
> p...@debian.org> escreveu:
>
>> Olá Frans,
>>
>> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
>> > Olá Paulo Henrique,
>> >
>> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações
>> de
>> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.
>>
>> Obrigado a você e a sua cunhada :-)
>>
>> Abraços,
>>
>>
>> --
>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
>> Curitiba - Brasil
>> Debian Developer
>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
>> Site: http://phls.com.br
>> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>>
>>
>
>
>
>
> - Fim da mensagem de Barbara Tostes  -
>
>


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-13 Por tôpico Barbara Tostes
Olá a todos!

Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os
"ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras
palavras e expressões idiomáticas.
Por enquanto, 33% do serviço executado...

abraços!

Barbara

Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá Frans,
>
> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu:
> > Olá Paulo Henrique,
> >
> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações
> de
> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa.
>
> Obrigado a você e a sua cunhada :-)
>
> Abraços,
>
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>


Re: Traduçao manual Debian Edu

2021-05-11 Por tôpico Barbara Tostes
Olá,

eu andei traduzindo umas coisas por lá, tenho login no weblate... se criar
a pasta pt-br, manda o link que eu ajudo!
Só sei ajudar pelo Lokalize (KDE), por essas plataformas ou online,
desculpe aí :) traduzir os arquivos pelo editor de textos eu tenho receio
em ajudar :(

att,

Barbara

Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana <
p...@debian.org> escreveu:

> Olá José,
>
> Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do
> Brasil.
>
> Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu
> para o português do Brasil?
>
> Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português ePortuguês
> (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções.
>
> Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a
> gente fazer os ajustes necessários?
>
> [1]
>
> https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/
>
> Abraços,
>
> --
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls)
> Curitiba - Brasil
> Debian Developer
> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres
> Site: http://phls.com.br
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
>
>


Re: Script para coletar contribuidores

2018-08-22 Por tôpico Barbara Tostes
Oi, gente!

Eu só consigo traduzir pelo site os pacotes, essas outras traduções de .po
eu tenho colaborado usando o Lokalize no KDE (para a comunidade de lá),
então, em um próximo encontro da comunidade Debian, gostaria de aprender a
mexer nesse novo sistema git aí. Ou se alguém puder fazer um vídeo
tutorial...

abraços da noob aqui!

att,

Barbara

Em ter, 21 de ago de 2018 às 19:23, Adriano Rafael Gomes <
adrian...@debian.org> escreveu:

> On Tue, Aug 21, 2018 at 12:08:04PM -0300, Paulo Henrique de Lima
> Santana wrote:
> >Olá,
> >
> >Na reunião durante a DebConf18 conversamos sobre o script feito pelo
> >Adriano (eu acho) para coletar as contribuições nas traduções.
> >Acho que ficamos de perguntar para o Adriano se o script está
> >funcionando :-) então:
>
> Paulo, está funcionando (até onde eu saiba).
> https://contributors.debian.org/source/i18n.debian.org
> https://contributors.debian.org/sources/
>
> >Adriano, pode confirmar pra nós em que pé está?
>
> Para mais detalhes, basta especificar. ;-)
>


Re: Tux Paint - translation update for Portuguese (Portugal) (pt)

2017-12-19 Por tôpico Barbara Tostes
Oi!

vcs são rápidos demais! :) excelente!

abraços,

Barbara


Em 19 de dezembro de 2017 16:40, Fred Maranhão <fred.maran...@gmail.com>
escreveu:

> 2017-12-19 13:33 GMT-03:00 Barbara Tostes <barbaratos...@gmail.com>:
> > Valeu, Adriano! Entendi! Desculpe, sou nova nessa parte!
>
> bárbara,
>
> já traduzi os dois arquivos. principal e o dos carimbos.
>
> só traduzi o que estava em estado fuzzy e untranslated. se quiser
> pegar e dar uma revisada geral, seria bom.
>
> >
> > att,
> >
> >
> > Barbara
> >
> > Em 19 de dezembro de 2017 13:35, Adriano Rafael Gomes <
> adrian...@debian.org>
> > escreveu:
> >>
> >> On Tue, Dec 19, 2017 at 01:02:58PM -0200, Barbara Tostes wrote:
> >>>
> >>> Olá,
> >>>
> >>> Pessoal do Brasil, vi as traduções e estão todas com palavras e
> >>> expressões
> >>> de Português de Portugal, fica assim mesmo ou tem outro formato para
> >>> pt-br?
> >>>
> >>> Gostaria de ajudar a traduzir, só preciso saber o que deve ser feito
> para
> >>> pt-br...
> >>
> >>
> >> Barbara, tem um arquivo para cada idioma, pt e pt_BR. Veja
> >> http://www.tuxpaint.org/help/po/
> >
> >
> >
>


Re: Tux Paint - translation update for Portuguese (Portugal) (pt)

2017-12-19 Por tôpico Barbara Tostes
Valeu, Adriano! Entendi! Desculpe, sou nova nessa parte!

att,


Barbara

Em 19 de dezembro de 2017 13:35, Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>
escreveu:

> On Tue, Dec 19, 2017 at 01:02:58PM -0200, Barbara Tostes wrote:
>
>> Olá,
>>
>> Pessoal do Brasil, vi as traduções e estão todas com palavras e expressões
>> de Português de Portugal, fica assim mesmo ou tem outro formato para
>> pt-br?
>>
>> Gostaria de ajudar a traduzir, só preciso saber o que deve ser feito para
>> pt-br...
>>
>
> Barbara, tem um arquivo para cada idioma, pt e pt_BR. Veja
> http://www.tuxpaint.org/help/po/
>


Re: Tux Paint - translation update for Portuguese (Portugal) (pt)

2017-12-19 Por tôpico Barbara Tostes
Olá,

Pessoal do Brasil, vi as traduções e estão todas com palavras e expressões
de Português de Portugal, fica assim mesmo ou tem outro formato para pt-br?

Gostaria de ajudar a traduzir, só preciso saber o que deve ser feito para
pt-br...

att,

Barbara


2017-12-18 18:53 GMT-02:00 Joe Dalton :

> Hi Sérgio Marques and Portuguese translation team, Tux Paint is now
> preparing its 9.23 release.
>
> Hope you can find  the time to make an update for Tux Paint. File for main
> program and stamps are attached.
>
> Please send the file to tuxpaint-i...@lists.sourceforge.net or me (
> joedalt...@yahoo.dk).
>
> The deadline is December 27. Contact us if you need more time.
>
> bye
> Joe
>
> http://tuxpaint.org/
> http://www.tuxpaint.org/help/po/


Re: [ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Barbara Tostes
OK, obrigada pelo retorno, mas essa signature.asc abre assim pra mim:

-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1

iQIcBAEBCgAGBQJYLzsQAAoJEAg3gaLSrOSLYJ4QAJ/EQPTQ90CCU157fuixM194
mHfaSBgWTKyVD7enKHUWkAI6nb5zPRf/tqsSiJ7iiSzeKU+hLQAlsO9MbpWU5Jz2
WUaxqBBsNrMFUn7ElzjOO5PhFrouWEUDlqt2RmaSMu1OU5ZK2BtAaPhRvimfR1xp
GMOeO3J8gj1u16cPPKyX9XHrxJc0GUSxyVfTTSr7Zr1wq+Te23pgr8LPQIHRWIop
5Y3doJu7IDWRmWyMcQ9XMMDNF2cp6CxNzGgS7xeczAiMxToL7DNrVILyt0U/U4PH
rNPgXaUoKbCU0MPMGoLLPNPU/Ppwb4CU8fTu2QE+xrgRvoKIeYidL1qbxs4aLgXe
pZEF5jmf6Z8bxLh8FdoBdiaxXRcJICVtaYFBBiYitmouC36C3mcAhmAogQvWbW7Z
owayMhJdQY3i8X5QlZ6oi81hQ3MlPe+RN2KDKSZ0SzdJKxp1rhWnB87zk7bS2d90
/MwPrk72GvBQqRxEzBBstFQngJf2/1gsy8z6zmySxbm3SQTWjUaVOY5MBOQTgM8s
PTUVAY42MoBO9sgXJI7plkGOGllHAABp0Iw0M5Ai61KnNx7CB/9HmVZhX3PyDAo5
Jf4p0NRdQcSCxINQclF3cLfU8AJFpBCzYamyPENk7GJTPeDZyNyj42ujlQoa7t4w
cS+vdrq2zRZMlFCiZWNi
=Hjdz
-END PGP SIGNATURE-


é isso mesmo? :)

Estou traduzindo as descrições na interface
http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR por isso estranhei aqui


abraços!


Barbara


Em 18 de novembro de 2016 15:32, Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org>
escreveu:

> On Fri, Nov 18, 2016 at 03:01:14PM -0200, Barbara Tostes wrote:
>
> Oi, Barbara. Seja bem-vinda.
>
> > não estou entendendo essas mensagens, esse "signature.asc" é código
> > do email do Adriano, certo? Podia tirar isso...
>
> É uma prática comum aqui na lista assinarmos digitalmente os e-mails
> com o gnupg.
>
> > e traduzir não é só pegar e traduzir e pronto ou tem que ficar
> > dizendo que "pretende"?
>
> Seguimos um fluxo de trabalho no qual sinalizamos que vamos iniciar uma
> tradução, para evitar trabalho duplicado. Para saber mais:
> http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls
>


Re: [ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po

2016-11-18 Por tôpico Barbara Tostes
não estou entendendo essas mensagens, esse "signature.asc" é código do
email do Adriano, certo? Podia tirar isso... e traduzir não é só pegar e
traduzir e pronto ou tem que ficar dizendo que "pretende"?

att,


Barbara

Em 18 de novembro de 2016 13:54, Adriano Rafael Gomes 
escreveu:

> Pretendo traduzir esse pacote.
>