Re: [RFR] po-debconf://steam-installer/pt_BR.po
Só sugestão na linha 59: "bibliotecas listadas como recomendadas (Recommends) no pacote nvidia-driver-libs-i386." Em qua., 25 de jan. de 2023 às 21:34, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá, > > Segue em anexo arquivo para revisão. > > Abraços, > > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Belo Horizonte - Brasil > Debian Developer > Site: http://phls.com.br > GPG ID: 0443C450 > -- (42) 9.9802-7164 https://www.barbara.blog.br/blog/
Re: Atualização de tradução do Manual do(a) Administrador(a) Debian
Opa, weblate eu curto :) Manda o link aí que eu ajudo é esse [2]? att, Barbara Em qui., 22 de set. de 2022 às 03:21, Carlos Henrique Lima Melara < charlesmel...@outlook.com> escreveu: > Boa noite, pessoal. > > Tudo bem por aí? > > Estava lendo algumas postagens no planet.debian.org e vi uma mensagem > importante para a nossa equipe. A postagem foi feita pelo Petter > Reinholdtsen > e tem o seguinte nome "Time to translate the Bullseye edition of the > Debian Administrator's Handbook" [1]. Bem, como podem ver, foi lançada > a versão atualizado do livro, e isto quer dizer que teremos que fazer a > tradução das novas partes. > > A boa notícia é que já está tudo no weblate [2], e há uma boa parte já > traduzida anteriormente. Segundo o weblate, já temos 64% traduzido, então > podemos pensar em algum sprint ou evento para terminar de traduzir (fim > de semana da campus party pode ser uma opção). > > Dois últimos comentários: vi que já há algum movimento de tradução no > weblate :-) e essa frente de tradução já foi adicionada à nossa wiki > pelo Tico, então acho que só este email já é suficiente. > > Abraços, > Charles > > [1] > https://people.skolelinux.org/pere/blog/Time_to_translate_the_Bullseye_edition_of_the_Debian_Administrator_s_Handbook.html > [2] https://hosted.weblate.org/languages/pt_BR/debian-handbook/ >
Re: Oficina para iniciantes DDTP/DDTSS 2022.1
Edição em vídeo? Edição de textos? Edição de áudio? hehehe A gente pode combinar um dia e "trocar ideias" para ver o que um faz que o outro não sabe e ir ensinando :) abraços! Em ter., 8 de fev. de 2022 às 15:45, Ricardo Berlim Fonseca < ebl...@disroot.org> escreveu: > Opa, fora do assunto de tradução quando rolar uma oficina de edição em SL > me avisa :) > > abraços, > > -- > Ricardo Berlim Fonseca > @rberlim:matrix.orghttps://noc.social/@rberlimhttps://pixelfed.social/rberlimhttps://libre.fm/user/Berlim > > On 08/02/2022 15:36, Barbara Tostes wrote: > > Fica maneiro de qualquer forma que for feito. > Se precisar de ajuda na edição, também ajudo! :) estudei pra isso > > abraços, > > Barbara > > Em ter., 8 de fev. de 2022 às 15:21, Paulo Henrique de Lima Santana < > p...@debian.org> escreveu: > >> Olá, >> >> Sobre o vídeo, existem duas possibilidades: >> >> 1- Gravar vídeos curtos e diretos como eu fiz para a tradução web. >> 2- Ou gravar o encontro todo e depois editar a gravação retirando as >> particiações das outras pessoas. Assim os novatos não seriam espostos. >> >> Se falta tempo/disponibilizar para gravar os vídeos, a segunda opção >> pode ser mais viável. Dá pra conversar com o Daniel Lenharo se ele topa >> fazer a edição pq ele manja disso. >> >> Abraços, >> >> -- >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Curitiba - Brasil >> Debian Developer >> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres >> Site: http://phls.com.br >> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 >> >> >
Re: Resultado da reunião de 28/01/2022 e prioridades na tradução
entendi, beleza então! Bullseye já está 100% lá! Terminei hoje na hora do almoço! abraços! Em ter., 8 de fev. de 2022 às 15:16, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá, > > Em 08/02/2022 11:42, Barbara Tostes escreveu: > > Thiago, depois veja lá se a parte do manual está OK, quer que eu traduza > > esse também? > > > > > https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/ > > < > https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/> > > > > > > > Bookworm é o último, certo? Ignora os outros e vai direto pra ele ou tem > > que traduzir todos lá até que todos fiquem 100%? > > > O ideal é deixar 100% a versão Bullseye primeiro. > > A versão do Bookworm só será lançada no futuro, então ainda pode sofrer > alterações no original em inglês. > > Em algum momento no futuro o pessoal deve estabilizar a versão inglês > pro Bookworm e pedir para o pessoal traduzir/atualizar. > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: Oficina para iniciantes DDTP/DDTSS 2022.1
Fica maneiro de qualquer forma que for feito. Se precisar de ajuda na edição, também ajudo! :) estudei pra isso abraços, Barbara Em ter., 8 de fev. de 2022 às 15:21, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá, > > Sobre o vídeo, existem duas possibilidades: > > 1- Gravar vídeos curtos e diretos como eu fiz para a tradução web. > 2- Ou gravar o encontro todo e depois editar a gravação retirando as > particiações das outras pessoas. Assim os novatos não seriam espostos. > > Se falta tempo/disponibilizar para gravar os vídeos, a segunda opção > pode ser mais viável. Dá pra conversar com o Daniel Lenharo se ele topa > fazer a edição pq ele manja disso. > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: Resultado da reunião de 28/01/2022 e prioridades na tradução
Thiago, depois veja lá se a parte do manual está OK, quer que eu traduza esse também? https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/bookworm-manual/pt_BR/ Bookworm é o último, certo? Ignora os outros e vai direto pra ele ou tem que traduzir todos lá até que todos fiquem 100%? att, Barbara Em sex., 4 de fev. de 2022 às 08:26, Thiago Pezzo (tico) escreveu: > > Oi, gente! Do Debian Edu eu posso acessar lá no weblate e continuar... > pode ser? > Oi, Bárbara! Manda ver. O Debian Edu é outro tópico que deveríamos ter > levado em > consideração. Obrigado pela lembrança e pelo trabalho! > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > February 3, 2022 5:28 PM, "Barbara Tostes" > > wrote: > > Oi, gente! Do Debian Edu eu posso acessar lá no weblate e continuar... > pode ser? > att, > Barbara > Em qui., 3 de fev. de 2022 às 15:28, Paulo Henrique de Lima Santana < > p...@debian.org> escreveu: > > Olá pessoal, > > No dia 28/01/2022 fizemos uma reunião online e sugerimos criar uma lista > de ordem de prioridade baseada nas discussões dos últimos meses. > > Mais detalhes podem ser vistos na página wiki: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ListaPrioridades > > A ideia também é nas próximas semanas dar início a essas > traduções/atualizações. > > Obviamente ninguém é obrigado a seguir essa lista e se envolver nesses > projetos :-) > > Thiago e Charles, sintam-se a vontade para comentar mais a respeito da > reunião aqui. > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: Oficina para iniciantes DDTP/DDTSS 2022.1
Não falei em gravar com pessoas iniciantes! Tutor pode gravar sozinho :) Em ter., 8 de fev. de 2022 às 10:43, Thiago Pezzo (tico) escreveu: > Essa questão de gravar com pessoas iniciantes é complicado. Os encontros > têm > sido feitos para manter um ambiente mais íntimo mesmo. > > Mas eu o Fred realmente ficamos devendo um vídeo explicativo... Quem sabe > não > aproveitamos e fazemos. Lembrando que o Paulo já criou e divulgou alguns. > Por > exemplo: > > Tutorial para revisão de traduções do site debian.org > https://www.youtube.com/watch?v=qH6XxMdiZ3A > > Abraços, > Thiago Pezzo (Tico) > > February 8, 2022 10:13 AM, "Fred Maranhão" > wrote: > > > neste tipo de atividade a gente prefere não gravar, porque os novatos > estão começando, errando > > muito, e gera um certo constrangimento. quando os novatos vêem que não > está sendo gravada, ficam > > mais a vontade para compartilhar a tela. > > > > Em ter, 8 de fev de 2022 09:48, Barbara Tostes > escreveu: > > > >> Tinha que gravar, registrar tudo e salvar os vídeos para futuras > referências... eu sempre esqueço > >> os links... > >> > >> att, > >> > >> Barbara > >> > >> Em ter., 8 de fev. de 2022 às 09:40, Ricardo Berlim Fonseca < > ebl...@disroot.org> escreveu: > >> > >>> Eu acho a ideia excelente e um jeito mais simples para iniciantes > >>> colaborarem na tradução! > >>> > >>> -- > >>> Ricardo Berlim Fonseca > >>> @rberlim:matrix.org > >>> https://noc.social/@rberlim > >>> https://pixelfed.social/rberlim > >>> https://libre.fm/user/Berlim > >>> > >>> On 07/02/2022 12:43, Thiago Pezzo (tico) wrote: > >>>> Salve, pessoal, como estão? > >>>> > >>>> Conforme conversamos na primeira reunião do ano, envio a sugestão de > organização > >>>> da nossa oficina sobre DDTP: > >>>> > >>>> * Seguindo nos mesmos moldes do ano passado: vídeochamada via Jitsi, > mão na > >>>> massa com acompanhamento; > >>>> * Possibilidade de outros dias caso houver interesse dos > participantes e nossa > >>>> disponibilidade; > >>>> * Realização dia 14/fev, 20h, aproveitando a campanha "I love Free > Software" > >>>> da FSFE [1]; > >>>> * Elaborei um banner [2] para ser divulgado pelas redes, com o > >>>> arquivo-fonte [3] para contribuições; > >>>> * Sugestão de iniciarmos a chamada na quarta, com reforço no fim de > semana e na > >>>> segunda-feira; > >>>> > >>>> Logicamente me coloco para tocar essa oficina. Caso queiram ajudar, > marcamos uma > >>>> reunião. Poderia ser no dia da oficina também, um pouco antes, já que > não vejo > >>>> grandes mudanças no que já fizemos. Para quem quiser só aparecer, > também fica o > >>>> convite, já que trata-se de uma forma de trazer novos/as > participantes à > >>>> equipe. > >>>> > >>>> [1] https://ilovefs.org/ > >>>> [2] https://salsa.debian.org/tico/autoddtss/-/blob/master/banner.png > >>>> [3] https://salsa.debian.org/tico/autoddtss/-/blob/master/banner.xcf > >>>> > >>>> > >>>> Abraços, > >>>> Thiago Pezzo (Tico) > >
Re: Oficina para iniciantes DDTP/DDTSS 2022.1
Eu digo gravar como tutorial mesmo... ter uma página web com as possibilidades de tradução e links para cada lugar... Em ter., 8 de fev. de 2022 às 10:12, Fred Maranhão escreveu: > neste tipo de atividade a gente prefere não gravar, porque os novatos > estão começando, errando muito, e gera um certo constrangimento. quando os > novatos vêem que não está sendo gravada, ficam mais a vontade para > compartilhar a tela. > > Em ter, 8 de fev de 2022 09:48, Barbara Tostes > escreveu: > >> Tinha que gravar, registrar tudo e salvar os vídeos para futuras >> referências... eu sempre esqueço os links... >> >> att, >> >> Barbara >> >> Em ter., 8 de fev. de 2022 às 09:40, Ricardo Berlim Fonseca < >> ebl...@disroot.org> escreveu: >> >>> Eu acho a ideia excelente e um jeito mais simples para iniciantes >>> colaborarem na tradução! >>> >>> -- >>> Ricardo Berlim Fonseca >>> @rberlim:matrix.org >>> https://noc.social/@rberlim >>> https://pixelfed.social/rberlim >>> https://libre.fm/user/Berlim >>> >>> On 07/02/2022 12:43, Thiago Pezzo (tico) wrote: >>> > Salve, pessoal, como estão? >>> > >>> > Conforme conversamos na primeira reunião do ano, envio a sugestão de >>> organização >>> > da nossa oficina sobre DDTP: >>> > >>> > * Seguindo nos mesmos moldes do ano passado: vídeochamada via Jitsi, >>> mão na >>> > massa com acompanhamento; >>> > * Possibilidade de outros dias caso houver interesse dos >>> participantes e nossa >>> > disponibilidade; >>> > * Realização dia 14/fev, 20h, aproveitando a campanha "I love Free >>> Software" >>> > da FSFE [1]; >>> > * Elaborei um banner [2] para ser divulgado pelas redes, com o >>> > arquivo-fonte [3] para contribuições; >>> > * Sugestão de iniciarmos a chamada na quarta, com reforço no fim de >>> semana e na >>> > segunda-feira; >>> > >>> > Logicamente me coloco para tocar essa oficina. Caso queiram ajudar, >>> marcamos uma >>> > reunião. Poderia ser no dia da oficina também, um pouco antes, já que >>> não vejo >>> > grandes mudanças no que já fizemos. Para quem quiser só aparecer, >>> também fica o >>> > convite, já que trata-se de uma forma de trazer novos/as participantes >>> à >>> > equipe. >>> > >>> > [1] https://ilovefs.org/ >>> > [2] https://salsa.debian.org/tico/autoddtss/-/blob/master/banner.png >>> > [3] https://salsa.debian.org/tico/autoddtss/-/blob/master/banner.xcf >>> > >>> > >>> > Abraços, >>> > Thiago Pezzo (Tico) >>> >>> >> >> >
Re: Oficina para iniciantes DDTP/DDTSS 2022.1
Tinha que gravar, registrar tudo e salvar os vídeos para futuras referências... eu sempre esqueço os links... att, Barbara Em ter., 8 de fev. de 2022 às 09:40, Ricardo Berlim Fonseca < ebl...@disroot.org> escreveu: > Eu acho a ideia excelente e um jeito mais simples para iniciantes > colaborarem na tradução! > > -- > Ricardo Berlim Fonseca > @rberlim:matrix.org > https://noc.social/@rberlim > https://pixelfed.social/rberlim > https://libre.fm/user/Berlim > > On 07/02/2022 12:43, Thiago Pezzo (tico) wrote: > > Salve, pessoal, como estão? > > > > Conforme conversamos na primeira reunião do ano, envio a sugestão de > organização > > da nossa oficina sobre DDTP: > > > > * Seguindo nos mesmos moldes do ano passado: vídeochamada via Jitsi, > mão na > > massa com acompanhamento; > > * Possibilidade de outros dias caso houver interesse dos participantes > e nossa > > disponibilidade; > > * Realização dia 14/fev, 20h, aproveitando a campanha "I love Free > Software" > > da FSFE [1]; > > * Elaborei um banner [2] para ser divulgado pelas redes, com o > > arquivo-fonte [3] para contribuições; > > * Sugestão de iniciarmos a chamada na quarta, com reforço no fim de > semana e na > > segunda-feira; > > > > Logicamente me coloco para tocar essa oficina. Caso queiram ajudar, > marcamos uma > > reunião. Poderia ser no dia da oficina também, um pouco antes, já que > não vejo > > grandes mudanças no que já fizemos. Para quem quiser só aparecer, também > fica o > > convite, já que trata-se de uma forma de trazer novos/as participantes à > > equipe. > > > > [1] https://ilovefs.org/ > > [2] https://salsa.debian.org/tico/autoddtss/-/blob/master/banner.png > > [3] https://salsa.debian.org/tico/autoddtss/-/blob/master/banner.xcf > > > > > > Abraços, > > Thiago Pezzo (Tico) > >
Re: Resultado da reunião de 28/01/2022 e prioridades na tradução
Oi, gente! Do Debian Edu eu posso acessar lá no weblate e continuar... pode ser? att, Barbara Em qui., 3 de fev. de 2022 às 15:28, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá pessoal, > > No dia 28/01/2022 fizemos uma reunião online e sugerimos criar uma lista > de ordem de prioridade baseada nas discussões dos últimos meses. > > Mais detalhes podem ser vistos na página wiki: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ListaPrioridades > > A ideia também é nas próximas semanas dar início a essas > traduções/atualizações. > > Obviamente ninguém é obrigado a seguir essa lista e se envolver nesses > projetos :-) > > Thiago e Charles, sintam-se a vontade para comentar mais a respeito da > reunião aqui. > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: Traduçao manual Debian Edu
https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/pt_BR/ vejam lá, acho que consegui terminar... desculpem a demora! att, Barbara barbara.blog.br Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá José, > > Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do > Brasil. > > Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu > para o português do Brasil? > > Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português ePortuguês > (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções. > > Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a > gente fazer os ajustes necessários? > > [1] > > https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/ > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: Bate papo debian-l10n-pt-br com a tradutora e desenvolvedora Sheila Gomes
tem o link? Em sáb., 3 de jul. de 2021 às 13:50, Thiago Pezzo (tico) escreveu: > Bom dia, pessoal, > > Continuando a proposta [1] de trazermos pessoas de fora da equipe para > conversar sobre tradução e assuntos relacionados, segue o próximo encontro. > Dessa vez, convidamos a tradutora e desenvolvedora Sheila Gomes [2]. > > A Sheila falará sobre sua trajetória como tradutora e depois como > desenvolvedora, > seu trabalho e divulgação do OmegaT (um software para tradução > profissional), e a > tradução de outros softwares livres. > > Data: 5/julho (segunda-feira), 19h > Duração: apresentação - 30min; debate - 1h > Canal: via Jitsi, sem transmissão pública (link enviado em particular) > > Faremos da mesma forma como o encontro anterior. Como tivemos a > participação de > outros grupos, sintam-se à vontade para convidá-los novamente (e outras > pessoas > com interesses semelhantes). Só me avisem para que haja controle de > participantes. > > > [1] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2021/05/msg6.html > [2] https://sheilagomes.medium.com/ > > > > Abraços e até lá! > Thiago Pezzo (Tico) > > -- *Impressões Bárbaras* (42) 3125-0106 | 9-9802-7164 www.impressoesbarbaras.com.br www.facebook.com/impressoesbarbaras - Curta nossa página!
Re: Traduçao manual Debian Edu
isso, porque não lembro de ter "traduzido" esse termo... estou só corrigindo mais de pt de Portugal para pt-BR :) abraços! Em qui., 13 de mai. de 2021 às 18:13, José Vieira escreveu: > Não é muito para a frente. Eu não vi tudo, só vi umas quantas ao início. > Mas vou lá e assinalo com uma sugestão. > > José Vieira > > - Mensagem de Barbara Tostes - > Data: Thu, 13 May 2021 17:50:46 -0300 > De: Barbara Tostes > Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu > Para: José Vieira > Cc: debian-l10n-portuguese > > Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :) > > att, > > Barbara > > Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira > escreveu: > >> Olá, Paula. >> Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez >> Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma >> questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão >> fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes >> desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata >> os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, >> espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos >> (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará >> correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de >> dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente >> seguro. >> E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos >> ficam por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas >> acho que não será esse o caso. >> Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. >> >> Saudações >> José Vieira >> >> - Mensagem de Barbara Tostes - >> Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 >> De: Barbara Tostes >> Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu >> Para: Paulo Henrique de Lima Santana >> Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt, >> debian-l10n-portuguese >> >> Olá a todos! >> >> Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os >> "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras >> palavras e expressões idiomáticas. >> Por enquanto, 33% do serviço executado... >> >> abraços! >> >> Barbara >> >> Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < >> p...@debian.org> escreveu: >> >>> Olá Frans, >>> >>> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: >>> > Olá Paulo Henrique, >>> > >>> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as >>> atualizações de >>> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na >>> Salsa. >>> >>> Obrigado a você e a sua cunhada :-) >>> >>> Abraços, >>> >>> >>> -- >>> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >>> Curitiba - Brasil >>> Debian Developer >>> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres >>> Site: http://phls.com.br >>> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 >>> >>> >> >> >> >> >> - Fim da mensagem de Barbara Tostes - >> >> > > >
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá, não vi essa parte! Que linha seria? Acho que ainda não cheguei nela :) att, Barbara Em qui., 13 de mai. de 2021 às 15:37, José Vieira escreveu: > Olá, Paula. > Eu traduzi para pt-PT, pelo que fui espreitar um pouco o que você fez > Vi que traduziu 'Block devices' por 'Dispositivos de bloco'. Esta é uma > questão técnica, e eu não sou técnico de informática. Mas a expressão > fez-me muita confusão logo da primeira vez que deparei com ela (muito antes > desta tradução) e por isso fui investigar. Concluí que o software/SO trata > os dispositivos de forma diferente, em função dos próprios dispositivos, > espelhando-os como dispositivos em que a informação é guardada por blocos > (de bytes, imagino) ou por caracteres. Por isso 'de bloco' não ficará > correto. E, já agora, vi nalgum lado que o Lunix só usa a modalidade de > dispositivos de blocos. Mas só vi uma vez, pelo que não estou totalmente > seguro. > E, por favor, não pergunte mais, pois os meus conhecimentos técnicos ficam > por aqui Posso até nem ter percebido corretamente, eu próprio, mas acho > que não será esse o caso. > Só quis deixar a nota, pois talvez possa beneficiar outros também. > > Saudações > José Vieira > > - Mensagem de Barbara Tostes ----- > Data: Thu, 13 May 2021 11:34:15 -0300 > De: Barbara Tostes > Assunto: Re: Traduçao manual Debian Edu > Para: Paulo Henrique de Lima Santana > Cc: Frans Spiesschaert , jvieir...@sapo.pt, > debian-l10n-portuguese > > Olá a todos! > > Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os > "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras > palavras e expressões idiomáticas. > Por enquanto, 33% do serviço executado... > > abraços! > > Barbara > > Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < > p...@debian.org> escreveu: > >> Olá Frans, >> >> Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: >> > Olá Paulo Henrique, >> > >> > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações >> de >> > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. >> >> Obrigado a você e a sua cunhada :-) >> >> Abraços, >> >> >> -- >> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) >> Curitiba - Brasil >> Debian Developer >> Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres >> Site: http://phls.com.br >> GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 >> >> > > > > > - Fim da mensagem de Barbara Tostes - > >
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá a todos! Estou traduzindo lá. Mas a maioria é só uma revisão rápida de trocar os "ficheiros" por "arquivos" e os "c"s que não temos por aqui... entre outras palavras e expressões idiomáticas. Por enquanto, 33% do serviço executado... abraços! Barbara Em qua., 12 de mai. de 2021 às 16:47, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá Frans, > > Em 12/05/2021 15:39, Frans Spiesschaert escreveu: > > Olá Paulo Henrique, > > > > Não é necessário. Cerca de uma vez por semana, eu envio as atualizações > de > > tradução do Hosted-Weblate para o branch master debian-edu-doc na Salsa. > > Obrigado a você e a sua cunhada :-) > > Abraços, > > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: Traduçao manual Debian Edu
Olá, eu andei traduzindo umas coisas por lá, tenho login no weblate... se criar a pasta pt-br, manda o link que eu ajudo! Só sei ajudar pelo Lokalize (KDE), por essas plataformas ou online, desculpe aí :) traduzir os arquivos pelo editor de textos eu tenho receio em ajudar :( att, Barbara Em ter., 11 de mai. de 2021 às 15:46, Paulo Henrique de Lima Santana < p...@debian.org> escreveu: > Olá José, > > Sou Paulo Santana, e faço parte da equipe de tradução para português do > Brasil. > > Você pode me informar como funciona a tradução do manual do Debian Edu > para o português do Brasil? > > Vi que no weblate[1] existem duas traduções: Português ePortuguês > (Portugal). E que basicamente você e o ssantos trabalham nessas traduções. > > Seria necessário abrir uma terceira tradução para Português (Brasil) e a > gente fazer os ajustes necessários? > > [1] > > https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-bullseye/ > > Abraços, > > -- > Paulo Henrique de Lima Santana (phls) > Curitiba - Brasil > Debian Developer > Diretor do Instituto para Conservação de Tecnologias Livres > Site: http://phls.com.br > GNU/Linux user: 228719 GPG ID: 0443C450 > >
Re: Script para coletar contribuidores
Oi, gente! Eu só consigo traduzir pelo site os pacotes, essas outras traduções de .po eu tenho colaborado usando o Lokalize no KDE (para a comunidade de lá), então, em um próximo encontro da comunidade Debian, gostaria de aprender a mexer nesse novo sistema git aí. Ou se alguém puder fazer um vídeo tutorial... abraços da noob aqui! att, Barbara Em ter, 21 de ago de 2018 às 19:23, Adriano Rafael Gomes < adrian...@debian.org> escreveu: > On Tue, Aug 21, 2018 at 12:08:04PM -0300, Paulo Henrique de Lima > Santana wrote: > >Olá, > > > >Na reunião durante a DebConf18 conversamos sobre o script feito pelo > >Adriano (eu acho) para coletar as contribuições nas traduções. > >Acho que ficamos de perguntar para o Adriano se o script está > >funcionando :-) então: > > Paulo, está funcionando (até onde eu saiba). > https://contributors.debian.org/source/i18n.debian.org > https://contributors.debian.org/sources/ > > >Adriano, pode confirmar pra nós em que pé está? > > Para mais detalhes, basta especificar. ;-) >
Re: Tux Paint - translation update for Portuguese (Portugal) (pt)
Oi! vcs são rápidos demais! :) excelente! abraços, Barbara Em 19 de dezembro de 2017 16:40, Fred Maranhão <fred.maran...@gmail.com> escreveu: > 2017-12-19 13:33 GMT-03:00 Barbara Tostes <barbaratos...@gmail.com>: > > Valeu, Adriano! Entendi! Desculpe, sou nova nessa parte! > > bárbara, > > já traduzi os dois arquivos. principal e o dos carimbos. > > só traduzi o que estava em estado fuzzy e untranslated. se quiser > pegar e dar uma revisada geral, seria bom. > > > > > att, > > > > > > Barbara > > > > Em 19 de dezembro de 2017 13:35, Adriano Rafael Gomes < > adrian...@debian.org> > > escreveu: > >> > >> On Tue, Dec 19, 2017 at 01:02:58PM -0200, Barbara Tostes wrote: > >>> > >>> Olá, > >>> > >>> Pessoal do Brasil, vi as traduções e estão todas com palavras e > >>> expressões > >>> de Português de Portugal, fica assim mesmo ou tem outro formato para > >>> pt-br? > >>> > >>> Gostaria de ajudar a traduzir, só preciso saber o que deve ser feito > para > >>> pt-br... > >> > >> > >> Barbara, tem um arquivo para cada idioma, pt e pt_BR. Veja > >> http://www.tuxpaint.org/help/po/ > > > > > > >
Re: Tux Paint - translation update for Portuguese (Portugal) (pt)
Valeu, Adriano! Entendi! Desculpe, sou nova nessa parte! att, Barbara Em 19 de dezembro de 2017 13:35, Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org> escreveu: > On Tue, Dec 19, 2017 at 01:02:58PM -0200, Barbara Tostes wrote: > >> Olá, >> >> Pessoal do Brasil, vi as traduções e estão todas com palavras e expressões >> de Português de Portugal, fica assim mesmo ou tem outro formato para >> pt-br? >> >> Gostaria de ajudar a traduzir, só preciso saber o que deve ser feito para >> pt-br... >> > > Barbara, tem um arquivo para cada idioma, pt e pt_BR. Veja > http://www.tuxpaint.org/help/po/ >
Re: Tux Paint - translation update for Portuguese (Portugal) (pt)
Olá, Pessoal do Brasil, vi as traduções e estão todas com palavras e expressões de Português de Portugal, fica assim mesmo ou tem outro formato para pt-br? Gostaria de ajudar a traduzir, só preciso saber o que deve ser feito para pt-br... att, Barbara 2017-12-18 18:53 GMT-02:00 Joe Dalton: > Hi Sérgio Marques and Portuguese translation team, Tux Paint is now > preparing its 9.23 release. > > Hope you can find the time to make an update for Tux Paint. File for main > program and stamps are attached. > > Please send the file to tuxpaint-i...@lists.sourceforge.net or me ( > joedalt...@yahoo.dk). > > The deadline is December 27. Contact us if you need more time. > > bye > Joe > > http://tuxpaint.org/ > http://www.tuxpaint.org/help/po/
Re: [ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po
OK, obrigada pelo retorno, mas essa signature.asc abre assim pra mim: -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1 iQIcBAEBCgAGBQJYLzsQAAoJEAg3gaLSrOSLYJ4QAJ/EQPTQ90CCU157fuixM194 mHfaSBgWTKyVD7enKHUWkAI6nb5zPRf/tqsSiJ7iiSzeKU+hLQAlsO9MbpWU5Jz2 WUaxqBBsNrMFUn7ElzjOO5PhFrouWEUDlqt2RmaSMu1OU5ZK2BtAaPhRvimfR1xp GMOeO3J8gj1u16cPPKyX9XHrxJc0GUSxyVfTTSr7Zr1wq+Te23pgr8LPQIHRWIop 5Y3doJu7IDWRmWyMcQ9XMMDNF2cp6CxNzGgS7xeczAiMxToL7DNrVILyt0U/U4PH rNPgXaUoKbCU0MPMGoLLPNPU/Ppwb4CU8fTu2QE+xrgRvoKIeYidL1qbxs4aLgXe pZEF5jmf6Z8bxLh8FdoBdiaxXRcJICVtaYFBBiYitmouC36C3mcAhmAogQvWbW7Z owayMhJdQY3i8X5QlZ6oi81hQ3MlPe+RN2KDKSZ0SzdJKxp1rhWnB87zk7bS2d90 /MwPrk72GvBQqRxEzBBstFQngJf2/1gsy8z6zmySxbm3SQTWjUaVOY5MBOQTgM8s PTUVAY42MoBO9sgXJI7plkGOGllHAABp0Iw0M5Ai61KnNx7CB/9HmVZhX3PyDAo5 Jf4p0NRdQcSCxINQclF3cLfU8AJFpBCzYamyPENk7GJTPeDZyNyj42ujlQoa7t4w cS+vdrq2zRZMlFCiZWNi =Hjdz -END PGP SIGNATURE- é isso mesmo? :) Estou traduzindo as descrições na interface http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/pt_BR por isso estranhei aqui abraços! Barbara Em 18 de novembro de 2016 15:32, Adriano Rafael Gomes <adrian...@debian.org> escreveu: > On Fri, Nov 18, 2016 at 03:01:14PM -0200, Barbara Tostes wrote: > > Oi, Barbara. Seja bem-vinda. > > > não estou entendendo essas mensagens, esse "signature.asc" é código > > do email do Adriano, certo? Podia tirar isso... > > É uma prática comum aqui na lista assinarmos digitalmente os e-mails > com o gnupg. > > > e traduzir não é só pegar e traduzir e pronto ou tem que ficar > > dizendo que "pretende"? > > Seguimos um fluxo de trabalho no qual sinalizamos que vamos iniciar uma > tradução, para evitar trabalho duplicado. Para saber mais: > http://wiki.debianbrasil.org/Traduzir/Pseudo-urls >
Re: [ITT] po-debconf://cloud-init/pt_BR.po
não estou entendendo essas mensagens, esse "signature.asc" é código do email do Adriano, certo? Podia tirar isso... e traduzir não é só pegar e traduzir e pronto ou tem que ficar dizendo que "pretende"? att, Barbara Em 18 de novembro de 2016 13:54, Adriano Rafael Gomesescreveu: > Pretendo traduzir esse pacote. >