Re: [D-I Manual] Atualizações

2006-10-23 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 10/19/2006 09:30 AM, Herbert P Fortes Neto wrote:
[di_changes.diff  text/x-patch (12,9KB)]

Index: appendix/preseed.xml
===
- --- appendix/preseed.xml  (revision 41900)
+++ appendix/preseed.xml(revision 41901)

@@ -810,6 +811,87 @@

   /sect2

+  sect2 id=preseed-partman-raid
+  titleParticionando usando RAID/title
+para
+
+Você também pode usar pré-configuração para configurar quotearrays/quote
+RAID via software. Há suporte para os níveis de RAID 0, 1 e 5, criação de
+quotearrays/quote degradados e especificação de dispositivos
+quotespare/quote.
+Se você estiver usando RAID1, você pode pré-configurar o grub para ser
+instalado em todos os dispositivos usando no quotearray/quote; veja
+xref linkend=preseed-bootloader/.


  A tag quote não aparece aqui. Versão 41587 que acabei de atualizar(07:40).
 E sendo chato, no texto em inglês está 'RAID 1' e não 'RAID1

No RAID 1 você tem toda a razão (corrigido). Quanto ao quote,
note que ele aparece pra demarcar strings que ficam em inglês mesmo
na tradução.



+
+/para
+
+warningpara
+
+Este tipo de particionamento automático é fácil de errar. E é um componente
+bastante novo que pode ainda ter falhas ou gerenciamento falho de erros. A
+responsabilidade de usar as várias receitas de maneira correta (de forma que
+elas tenham sentido e não conflitem) recai sobre o usuário.
+Verifique filename/var/log/syslog/filename se você tiver problemas.
+
+/parapara
+
+Note que apenas RAID 0 e RAID 1 foram testados pelos desenvolvedores do
+componente. RAID 5 não está testado. Configurações avançadas de RAID com
+quotearrays/quote degradados e dispositivos quotespare/quote foi
+levemente testado.


  Novamente a tag quote que não tenho aqui.

Mesmo caso anterior.


  Spare não deve ser traduzido? É realmente uma pergunta.(sobressalentes)

Não sabia se a tradução seria compreendida, entre os administradores
eles sempre falam spare disks em inglês mesmo, talvez tenha que ouvir mais
opiniões da lista e consolidar a mudança, não sou contra a mudança.



Obrigado. :)

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFPZzkCjAO0JDlykYRAgFyAJ4zmSBHquXmS6213KUdwVnN2mZmDACfWFnP
SiDEgWEeUCpIDAL+KZCSJXo=
=nN8K
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [D-I Manual] Atualizações

2006-10-19 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

Felipe Augusto van de Wiel (faw) [EMAIL PROTECTED] wrote:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Oi,
 
   Fiz algumas atualizações no Manual do d-i e gostaria
 que fosse revisado. Com o lançamento se aproximando temos que
 tentar manter o manual o mais atualizado possível. A revisão
 é a 41901, o diff está em anexo.
 
   Outro ponto importante são as notas de lançamento,
 acredito que o andrelop vá precisar de um pouco de ajuda pra
 revisarmos e deixarmos as notas 100%. :)
 
 
   Abraço,
 
 - --
 Felipe Augusto van de Wiel (faw)
 Debian. Freedom to code. Code to freedom!
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
 
 iD8DBQFFNwAlCjAO0JDlykYRAvPxAJ9QQAUn+NPqL/PjQQDzzJWAwfhmyQCgw9ln
 aWKuLvz2e3739ica8dU8JCM=
 =bBeZ
 -END PGP SIGNATURE-
 
 
 [di_changes.diff  text/x-patch (12,9KB)]
 Index: howto/installation-howto.xml
 ===
 --- howto/installation-howto.xml  (revision 41900)
 +++ howto/installation-howto.xml  (revision 41901)
 @@ -1,7 +1,7 @@
  !-- retain these comments for translator revision tracking --
 -!-- original version: 41585 --
 +!-- original version: 41848 --
  !-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.05.02 --
 -!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.10.15 --
 +!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.10.19 --
  
  appendix id=installation-howto
  titleHowto de Instalação/title
 @@ -103,7 +103,8 @@
  Caso não possa inicializar através do CD, você poderá baixar imagens de 
  disquetes para fazer a instalação da Debian. Você precisará da imagem
  filenamefloppy/boot.img/filename, da 
 filenamefloppy/root.img/filename 
 -e possivelmente um dos disquetes de controladores.
 +e um ou mais disquetes de controladores de dispositivos
 +(quotedrivers/quote).

 ok
  
  /parapara
  
 @@ -115,9 +116,9 @@
  /parapara
  
  Se estiver planejando instalar através da rede, você precisará da imagem
 -filenamefloppy/net-drivers.img/filename, que contém controladores 
 -adicionais para a maioria das placas de rede ethernet e suporte para o 
 -PCMCIA.
 +filenamefloppy/net-drivers-1.img/filename. Para rede usando PCMCIA ou 
 USB,
 +e algumas placas de rede menos comuns, você também irá precisar de um segundo
 +disquete de controladores, filenamefloppy/net-drivers-2.img/filename.

 ok 
  
  /parapara
  
 @@ -234,13 +235,7 @@
  métodos de inicialização e parâmetros (veja xref linkend=boot-parms /).
  phrase arch=i386
  Se desejar um kernel 2.4, digite userinputinstall24/userinput no aviso 
 de 
 -promptboot:/prompt.
 -footnotepara
 -
 -O kernel 2.6 é o padrão para a maioria dos métodos de inicialização, mas 
 -não quando está inicializando a partir de um disquete.
 -
 -/para/footnote
 +promptboot:/prompt. O kernel 2.6 é o padrão.
  /phrase

 ok

  
  /parapara
 Index: appendix/preseed.xml
 ===
 --- appendix/preseed.xml  (revision 41900)
 +++ appendix/preseed.xml  (revision 41901)
 @@ -1,8 +1,7 @@
  !-- retain these comments for translator revision tracking --
 -!-- original version: 40460 --
 -!-- translated by Marco Carvalho (macs) 2005.12.30 --
 +!-- original version: 41587 --
  !-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.09.12 --
 -!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.09.19 --
 +!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.10.19 --
  
  !--
  Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
 @@ -752,9 +751,8 @@
  #d-i partman-auto/init_automatically_partition \
  #  select Use the largest continuous free space
  
 -# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
 -# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method
 -# supports it, you can specify several disks separated by spaces.
 +# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name
 +# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.
  # For example, to use the first disk:
  d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
  # In addition, you'll need to specify the method to use.
 @@ -765,7 +763,10 @@
  # contains an old LVM configuration, the user will normally receive a
  # warning. This can be preseeded away...
  d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true
 +# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.
 +d-i partman-lvm/confirm boolean true
  
 +
  # You can choose from any of the predefined partitioning recipes.
  # Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.
  d-i partman-auto/choose_recipe \
 @@ -810,6 +811,87 @@
  
/sect2
  
 +  sect2 id=preseed-partman-raid
 +  titleParticionando usando RAID/title
 +para
 +
 +Você também pode usar pré-configuração para configurar quotearrays/quote
 +RAID via software. Há suporte para os níveis de RAID 0, 1 e 5, criação de
 

[D-I Manual] Atualizações

2006-10-18 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Oi,

Fiz algumas atualizações no Manual do d-i e gostaria
que fosse revisado. Com o lançamento se aproximando temos que
tentar manter o manual o mais atualizado possível. A revisão
é a 41901, o diff está em anexo.

Outro ponto importante são as notas de lançamento,
acredito que o andrelop vá precisar de um pouco de ajuda pra
revisarmos e deixarmos as notas 100%. :)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Debian. Freedom to code. Code to freedom!
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFNwAlCjAO0JDlykYRAvPxAJ9QQAUn+NPqL/PjQQDzzJWAwfhmyQCgw9ln
aWKuLvz2e3739ica8dU8JCM=
=bBeZ
-END PGP SIGNATURE-
Index: howto/installation-howto.xml
===
--- howto/installation-howto.xml	(revision 41900)
+++ howto/installation-howto.xml	(revision 41901)
@@ -1,7 +1,7 @@
 !-- retain these comments for translator revision tracking --
-!-- original version: 41585 --
+!-- original version: 41848 --
 !-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.05.02 --
-!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.10.15 --
+!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.10.19 --
 
 appendix id=installation-howto
 titleHowto de Instalação/title
@@ -103,7 +103,8 @@
 Caso não possa inicializar através do CD, você poderá baixar imagens de 
 disquetes para fazer a instalação da Debian. Você precisará da imagem
 filenamefloppy/boot.img/filename, da filenamefloppy/root.img/filename 
-e possivelmente um dos disquetes de controladores.
+e um ou mais disquetes de controladores de dispositivos
+(quotedrivers/quote).
 
 /parapara
 
@@ -115,9 +116,9 @@
 /parapara
 
 Se estiver planejando instalar através da rede, você precisará da imagem
-filenamefloppy/net-drivers.img/filename, que contém controladores 
-adicionais para a maioria das placas de rede ethernet e suporte para o 
-PCMCIA.
+filenamefloppy/net-drivers-1.img/filename. Para rede usando PCMCIA ou USB,
+e algumas placas de rede menos comuns, você também irá precisar de um segundo
+disquete de controladores, filenamefloppy/net-drivers-2.img/filename.
 
 /parapara
 
@@ -234,13 +235,7 @@
 métodos de inicialização e parâmetros (veja xref linkend=boot-parms /).
 phrase arch=i386
 Se desejar um kernel 2.4, digite userinputinstall24/userinput no aviso de 
-promptboot:/prompt.
-footnotepara
-
-O kernel 2.6 é o padrão para a maioria dos métodos de inicialização, mas 
-não quando está inicializando a partir de um disquete.
-
-/para/footnote
+promptboot:/prompt. O kernel 2.6 é o padrão.
 /phrase
 
 /parapara
Index: appendix/preseed.xml
===
--- appendix/preseed.xml	(revision 41900)
+++ appendix/preseed.xml	(revision 41901)
@@ -1,8 +1,7 @@
 !-- retain these comments for translator revision tracking --
-!-- original version: 40460 --
-!-- translated by Marco Carvalho (macs) 2005.12.30 --
+!-- original version: 41587 --
 !-- revised by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.09.12 --
-!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.09.19 --
+!-- revised by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.10.19 --
 
 !--
 Be carefull with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -752,9 +751,8 @@
 #d-i partman-auto/init_automatically_partition \
 #  select Use the largest continuous free space
 
-# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can
-# be given in either devfs or traditional non-devfs format. If the method
-# supports it, you can specify several disks separated by spaces.
+# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name
+# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.
 # For example, to use the first disk:
 d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc
 # In addition, you'll need to specify the method to use.
@@ -765,7 +763,10 @@
 # contains an old LVM configuration, the user will normally receive a
 # warning. This can be preseeded away...
 d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true
+# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.
+d-i partman-lvm/confirm boolean true
 
+
 # You can choose from any of the predefined partitioning recipes.
 # Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.
 d-i partman-auto/choose_recipe \
@@ -810,6 +811,87 @@
 
   /sect2
 
+  sect2 id=preseed-partman-raid
+  titleParticionando usando RAID/title
+para
+
+Você também pode usar pré-configuração para configurar quotearrays/quote
+RAID via software. Há suporte para os níveis de RAID 0, 1 e 5, criação de
+quotearrays/quote degradados e especificação de dispositivos
+quotespare/quote.
+Se você estiver usando RAID1, você pode pré-configurar o grub para ser
+instalado em todos os dispositivos usando no quotearray/quote; veja
+xref