Re: Tradução: Debian Project News
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16-04-2010 17:46, Guilherme Rocha wrote: > o/ > > vamos conversando Felipe. Na verdade uma edição já saiu, se você tem interesse não dá pra "irmos conversando", temos que traduzir ela, preferencialmente esse fim de semana e enviar na segunda-feira. Isso deve servir de referência pra você saber a demanda. Sugiro usar os scripts do Marco Carvalho pra converter automaticamente certas partes padronizadas. Eu ainda tenho que alinhar alguns itens com o pessoal da i18n e da DPN. Essa primeira versão será mais artesanal que as próximas. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvI1L8ACgkQCjAO0JDlykYoOQCfa9pkZhwgqrYFOLQXme8f3WzK ASsAniu4yqd0dX6ifuPZqUlXxDywFBmR =dZEe -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bc8d4c0.8030...@funlabs.org
Re: Tradução: Debian Project News
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16-04-2010 17:59, Fred Maranhão wrote: > Em 16 de abril de 2010 17:46, Felipe van de Wiel escreveu: >>Com a retomada da DPN seria legal se alguém >> pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o >> ideal é ter um par de pessoas que pudessem se >> alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés >> de semanal. > > Ou num intervalo até maior, se tiver mais gente. Eu não consideraria mais do que duas ou três pessoas por conta do estilo, é importante manter a tradução coesa. Historicamente a DWN foi sempre trabalho de um homem só, é a primeira vez que vamos tentar com mais de um, mas essencialmente, quem fará a maior parte é uma pessoa. >>Ainda não é certeza que a DPN seja semanal, >> mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é >> enviada para o site do Debian e depois para a >> debian-news-portuguese. > > A DPN tem dia certo para sair? Por exemplo, uma pessoa > que só tem livre um determinado dia da semana, poderia > ajudar sem atrasar o projeto? A DWN tinha dia fixo pra sair, a DPN ainda não tem porque o formato está sendo ajustado, ainda assim, a DPN tem que ser o trabalho de alguém que tenha mais de um dia, pode haver atrasos no lançamento da versão em inglês e essa pessoa terá que acompanhar os trechos parciais. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvI1GcACgkQCjAO0JDlykZiewCgqNPi5cVU1p11HbtPPB3fiH8U JdIAn03pshNXjzEPjiyRCk0osY2MdrCx =rsg8 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bc8d469.2000...@funlabs.org
Re: Tradução: Debian Project News
Em 16 de abril de 2010 17:46, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Olá, > > Com a retomada da DPN seria legal se alguém > pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o > ideal é ter um par de pessoas que pudessem se > alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés > de semanal. Ou num intervalo até maior, se tiver mais gente. > Ainda não é certeza que a DPN seja semanal, > mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é > enviada para o site do Debian e depois para a > debian-news-portuguese. A DPN tem dia certo para sair? Por exemplo, uma pessoa que só tem livre um determinado dia da semana, poderia ajudar sem atrasar o projeto? > Eu ficarei feliz em dar mais informações e > acompanhar o início dos trabalhos, mas lembrem-se, > é vital que você esteja disposto a dedicar uma > quantidade razoável de tempo pra isso, já que > precisamos enviar a tradução no máximo dois dias > depois da original. > > Abraço, > - -- > Felipe Augusto van de Wiel (faw) > Debian. Freedom to code. Code to freedom! > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEYEARECAAYFAkvIzJwACgkQCjAO0JDlykaEJwCbBgSt8RoNM2vkldLNcXlFTeXe > ChYAoMVZWeVMQGrcTdVB7SHF/mY4Y5Vp > =+UmD > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/4bc8cc9e.1080...@funlabs.org > > -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/g2pc647e93f1004161359gaea500e7i1f3787811d425...@mail.gmail.com
Re: Tradução: Debian Project News
o/ vamos conversando Felipe. Guilherme Em 16 de abril de 2010 17:46, Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Olá, > > Com a retomada da DPN seria legal se alguém > pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o > ideal é ter um par de pessoas que pudessem se > alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés > de semanal. > > Ainda não é certeza que a DPN seja semanal, > mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é > enviada para o site do Debian e depois para a > debian-news-portuguese. > > Eu ficarei feliz em dar mais informações e > acompanhar o início dos trabalhos, mas lembrem-se, > é vital que você esteja disposto a dedicar uma > quantidade razoável de tempo pra isso, já que > precisamos enviar a tradução no máximo dois dias > depois da original. > > Abraço, > - -- > Felipe Augusto van de Wiel (faw) > Debian. Freedom to code. Code to freedom! > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEYEARECAAYFAkvIzJwACgkQCjAO0JDlykaEJwCbBgSt8RoNM2vkldLNcXlFTeXe > ChYAoMVZWeVMQGrcTdVB7SHF/mY4Y5Vp > =+UmD > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org > Archive: http://lists.debian.org/4bc8cc9e.1080...@funlabs.org > > -- -- Guilherme Rocha GF7 Doc & Systems - Soluções Tecnológicas Pesquisa e Desenvolvimento - World Wide R. João Goulart, 170 - Rio Pardo - RS - CEP 96640-000 Mobile: +55 51 81400360 - Home Page: http://www.gf7.com.br -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/q2k8e42708e1004161346zf4eeb47ek1e57b13add10c...@mail.gmail.com
Tradução: Debian Project News
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, Com a retomada da DPN seria legal se alguém pudesse se candidatar para cuidar das traduções, o ideal é ter um par de pessoas que pudessem se alternar, assim o trabalho fica quinzenal ao invés de semanal. Ainda não é certeza que a DPN seja semanal, mas a meta é essa. Uma vez traduzida, a DPN é enviada para o site do Debian e depois para a debian-news-portuguese. Eu ficarei feliz em dar mais informações e acompanhar o início dos trabalhos, mas lembrem-se, é vital que você esteja disposto a dedicar uma quantidade razoável de tempo pra isso, já que precisamos enviar a tradução no máximo dois dias depois da original. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvIzJwACgkQCjAO0JDlykaEJwCbBgSt8RoNM2vkldLNcXlFTeXe ChYAoMVZWeVMQGrcTdVB7SHF/mY4Y5Vp =+UmD -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4bc8cc9e.1080...@funlabs.org