Holaaa!!!

2001-06-24 Thread Lluis Vilanova
Que tal.
Be, nomes envio aquest missatge per dir que ja hi ha una persona mes apuntada a
la llista ;)

Fins aviat



Re: Presentació

2001-06-26 Thread Lluis Vilanova
El lun, 25 de jun de 2001, a las 03:46:41 +0200, Jaume Sabater dijo:
> Holes, em presento... 
> 
> Som gaires?

Pots comptar-ne un altre :)

Ens llegim
-- 



Re: Localització (era Re: Presentació)

2001-06-26 Thread Lluis Vilanova
El lun, 25 de jun de 2001, a las 10:25:40 +0200, Jordi Mallach dijo:
> On Mon, Jun 25, 2001 at 02:55:10PM +0200, Albert Manyà Pau wrote:
> > Hola a tothom, fa poc que m'he passat a la Debian i cada dia n'estic més 
> > content... aviam si aquesta llista ens ajuda a treure'n el màxim suc.
> > I si pot ser, tenir el Debian en català sería un gustasso, que es pot fer?
> 
> Si vas llegir el meu anunci de la llista, es un projecte que volem
> començar dins de poc. Volia esperar una setmana o així a que la penya es
> ficara en la llista aquesta per veure quants estarieu dispossats a
> ficar-vos en un equip de localització de Debian al català. Aquest grup
> s'encarregaria de traduïr les pàgines web, el manual d'instal.lació i
> els "boot-floppies", amb lo qual es podría instalar Debian integrament
> en català.
> 
> Si es començara mes o menys ara, jo crec que donaria temps a tindre tot
> traduït per el release de Debian 2.3.
> 
> Aleshores, qui pensa que podria dedicar algo de temps?
> 

Jo, m'hi ofereixo, pero d'una forma moderada, doncs encara no he aconseguit
trobar la forma de duplicar-me, pero tot arribara...

De totes maneres, conec a algun que crec que estaria mes que disposat a
treballar en aquest projecte >:>


> Jordi

En fi, fins aviat

Per cert, ja que envio el missatge; tinc un processador AMD K6-2 a 300 Mhz que
em va donar un amic i vull comprar-me una placa. Alguna placa recomenada o no
recomenada (se suposa que per a linux)? I targes grafiques?

Moltes gracies



Re: em presento

2001-06-27 Thread Lluis Vilanova
El mié, 27 de jun de 2001, a las 01:32:14 +0200, xavi dijo:
> Hola, em presento a la llista, el meu nom és xavi, sóc geògraf i
> "estudio" informàtica de sistemes a distància. Soc membre del projecte
> kernel_panic de Barcelona i de Sindominio.
> 
> Aquí estic pel que necessiteu.
> 
> xavi
>
Hah!!! Sabia que no et resistiriesss!!! ;)



Re: [TR] Re: [miquel@sindominio.net: traduit el contracte social i les dfsg]

2001-07-12 Thread Lluis Vilanova
El jue, 05 de jul de 2001, a las 09:44:00 +0200, Jordi Mallach dijo:
> On Thu, Jul 05, 2001 at 09:11:21PM +0200, Antoni Bella Perez wrote:
> > patch files = pedaços
> 
> Pedaços? Si em trobe açò en les DFSG, probablement no entendria que
> m'estàn dient.
> En el recull de SoftCatalà no hi ha una traducció per a "patch", no hi
> ha una paraula més pareguda a "parche"?
>
Potser 'pegat' ?? A mi no m'acaba de convencer, pero crec que es mes clar que
pedaç (i millor que posar-hi parche ;))

> Jordi

Ens llegim



Re: [TR] - Install en .sgml

2001-07-13 Thread Lluis Vilanova
El vie, 13 de jul de 2001, a las 01:34:27 +0200, Antoni Bella Perez dijo:
> 
>   Com que semblen ésser pocs començaré a repartir els fitxers de la install. 
> Si us sembla massa o teniu cap preferència aviseu.
> 
>   Això és tot el que hauriem de traduir:
> install.sgml 6 KB
> administrivia.sgml 4.2 KB
> appendix.sgml  4.2 KB
> dbootstrap.sgml  62.4 KB  
> hardware.sgml28.6 KB
> inst-methods.sgml  33.8 KB
> partitioning.sgml  37.6 KB
> post-install.sgml  12.3 KB
> preparing.sgml   19 KB
> rescue-boot.sgml46.1 KB
> tech-info.sgml  4.1 KB
> welcome.sgml 17.2 KB
> 
>  Si n'hi ha cap que us faci peça però el voleu menys voluble ho dieu i es 
> retalla; clac, clac :-)
> 
>   PD: 
>   Demà no em connecto a Internet fins a les 22:30 per a que no m'espereu 
> massa si es que no teniu ja les fonts, llavors no us oblideu d'avisar-me quin 
> esteu traduïnt.
>
Ale, deona-me'n un, el que sigui... (pito, pito, colorito... :P) aixo si, si no
es molt llarg, millor que millor.

Per cert, els sgml com els traduiu, a 'palo seco'? o potser algu utilitza algun
editor per no anar-se menjant tots els tags?

Ens llegim



Sobre les traduccions

2001-07-18 Thread Lluis Vilanova
Hola!
No se si ja s'ha parlat aixo a la llista, pero es que he estat un temps
desconnectat:

1) Voste vs. Tu

2) Per generar el fitxers de sortida, que utilitzeu?
   He probat amb sgmltools --backend= 
   pero primer s'ha de passar de Linuxdoc a Docbook amb 
   sgmltools --backend=ld2db 
   Algu te una forme mes rapida? A mes, tot i aixi em surten missatges d'error 
   al crear els fitxers (tansols he probat amb html, per probar els enllaços).
   D'on puc treure tots els fitxers sgml (crec que vaig llegir del paquet
   boot-floppies)?

3) Suposo que els noms dels capitols (chapter id=xxx) i de les seccions (sect
   id=yyy) es deixen 'tal-cual' en angles, si no, ens hem de posar d'acord, 
   doncs no funcionaran els enllaços entre capitols (m'equivoco?)

4) Paraules a traduir:
  -. multi-boot system --> sistema 'multi-boot'? ordinador multi-sistema?
  -. boot loader --> ??
  -. bootstrap --> arrencador? carregador?

5) Com li dic al emacs que em faci 'wrapping' a partir d'una certa columna?? he
  buscat pels menus, pero no ho he sabut trobar...

Sento si algun (o tots) d'aquests temes ja han estat debatits a la llista, pero
durant un temps no he pogut llegir-ne els missatges.

Ens llegim