Re: [ja-discuss] もっと親切な説明を

2008-05-07 スレッド表示 Masahisa Kamataki
[メールアドレス保護]

At Wed, 7 May 2008 03:06:35 +0900,
Jun OKAJIMA wrote:

> すくなくとも、すべてのリンク先を翻訳するのは不可能ですし、
> また、翻訳できないからといってリンクを削るのは
> 本末転倒であって、やはり、ある程度は未翻訳リンクは残るでしょう。

> >  h氏紹介のOpenOffice.org 3.0 Feature List  Date 05-03-2008
> >  http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_3.0_Feature_List

これ、翻訳しましょう、という案内ではありません。岡島さんがそう思われた
のであれば、言葉足らずだったのでしょう。

ちなみに以下のページで、「英語版のスナップショットの提供者を募集中」と
一言添えておきました。

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org/Documentation/3.0

-- 
M.Kamataki
http://ja.openoffice.org/
http://openoffice-docj.sourceforge.jp/
http://openoffice-docj.sourceforge.jp/wiki/
ブログユーザー募集中

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



Re: [ja-discuss] もっと親切な説明を

2008-05-06 スレッド表示 Jun OKAJIMA
有限会社デジタルインフラの岡島と申します。
はじめまして。

で、御主張のことですが、
たしかに実に御最もではありますね・・・。

ただ、いまのマンパワーの状況を考えると、
なかなか難しいというのもあるのですが・・・。
すくなくとも、すべてのリンク先を翻訳するのは不可能ですし、
また、翻訳できないからといってリンクを削るのは
本末転倒であって、やはり、ある程度は未翻訳リンクは残るでしょう。

どうしましょうか。
皆さんのご意見はいかがですか?

有限会社デジタルインフラ 岡島


2008/05/06 11:09 goerlitz 
<[メールアドレス保護]>:
> 常々思っているのですが、紹介されたリンク先が英語ページだったり、本家プロジェクトの転送文で、
>  仮訳も概要説明がないのはちと不親切ではないかと思います。
>  英語を難なく読み下せる人は多くありませんし、裾野を広げるにはもっと、ハードルをなくす努力が必要だと考えます。
>  私たちビジネスの中でこのようなことは到底ありえない話で、自らの意見、伝えたいことは、伝える相手に理解してもらうことが、大前提です。
>  安易な、リンク、転送はせっかくこのプロジェクトに賛同し、注目している潜在的ユーザーを遠ざける結果にもなると思います。
>
>  今回ja−docで紹介されたmatuakiさんの「OpenOffice.org 3.0 の新機能について」は非常にわかりやすく、優れていると思います。
>
>  matuakiさん作成の「OpenOffice.org 3.0 の新機能について」のページ Date 4-25-2008
>  
> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org/Documentation/3.0/NewFeatures
>
>  h氏紹介のOpenOffice.org 3.0 Feature List  Date 05-03-2008
>  http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_3.0_Feature_List
>
>  -
>  To unsubscribe, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
>  For additional commands, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
>
>

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]



[ja-discuss] もっと親切な説明を

2008-05-05 スレッド表示 goerlitz
常々思っているのですが、紹介されたリンク先が英語ページだったり、本家プロジェクトの転送文で、
仮訳も概要説明がないのはちと不親切ではないかと思います。
英語を難なく読み下せる人は多くありませんし、裾野を広げるにはもっと、ハードルをなくす努力が必要だと考えます。
私たちビジネスの中でこのようなことは到底ありえない話で、自らの意見、伝えたいことは、伝える相手に理解してもらうことが、大前提です。
安易な、リンク、転送はせっかくこのプロジェクトに賛同し、注目している潜在的ユーザーを遠ざける結果にもなると思います。

今回ja−docで紹介されたmatuakiさんの「OpenOffice.org 3.0 の新機能について」は非常にわかりやすく、優れていると思います。

matuakiさん作成の「OpenOffice.org 3.0 の新機能について」のページ Date 4-25-2008
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org/Documentation/3.0/NewFeatures

h氏紹介のOpenOffice.org 3.0 Feature List  Date 05-03-2008
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/OpenOffice.org_3.0_Feature_List

-
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]