Partial icelandic translation of gnome-system-tools/trunk

2008-05-06 Thread Anna Jonna Armannsdottir
In the attached file is a partial icelandic translation of
gnome-system-tools in svn it is located in: 

svn co http://svn.gnome.org/svn/gnome-system-tools/trunk 

For the ChangeLog: 
* is.po: Added Icelandic Translation by Anna Ármannsdóttir
<[EMAIL PROTECTED]>

Please help me get this translation into the 
repo, since I do not have an account. 

The translation is to be added to the repository, 
since it did not exist before. The file is named 
gnome_gnome-system-tools_po_is.po .

The file is of course error checked, but has 
not been checked against a running application. 

-- 
Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir,   %&   A: Because people read 
from top to bottom.
Unix System Aministration, Computing Services,   %&   Q: Why is top posting bad?
University of Iceland.
# Icelandic translation of Gnome.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Anna Jonna Ármannsdóttir <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-07 02:20+\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 02:39+\n"
"Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
msgstr "Hvort notanda-stjórntækin ættu að sýna alla notendur og hópa eða ekki"

#: ../interfaces/common.ui.h:1
msgid ""
"Please enter your root password"
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn rótarlykilorð"

#: ../interfaces/common.ui.h:2
msgid "Enter Password"
msgstr "Sláðu inn lykilorð"

#: ../interfaces/common.ui.h:3
msgid ""
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
"modify\n"
"your system configuration."
msgstr ""

#: ../interfaces/common.ui.h:5
msgid "_Password:"
msgstr "_Lykilorð:"

#: ../interfaces/network.ui.h:1
msgid "Account data"
msgstr "Aðgangsgögn"

#: ../interfaces/network.ui.h:2
msgid "Connection Settings"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:3
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS Þjónar"

#: ../interfaces/network.ui.h:4
msgid "Host Settings"
msgstr "Hýsilstillingar"

#: ../interfaces/network.ui.h:5
msgid "Internet service provider data"
msgstr "Gögn um bjóðanda internetþjónustu"

#: ../interfaces/network.ui.h:6
msgid "Modem Settings"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:7
msgid "Search Domains"
msgstr "Leitarlén"

#: ../interfaces/network.ui.h:8
msgid "Wireless Settings"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:9
msgid "Access point name:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:10
msgid "Aliases:"
msgstr "Samnefni:"

#: ../interfaces/network.ui.h:11
msgid "Con_figuration:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:12
msgid "Connection type:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:13
msgid "Connections"
msgstr "Tengingar"

#: ../interfaces/network.ui.h:14
msgid "DNS"
msgstr "DNS"

#: ../interfaces/network.ui.h:15
msgid "D_omain name:"
msgstr "Nafn _léns:"

#: ../interfaces/network.ui.h:16
msgid "Delete current location"
msgstr "Eyða núgildandi staðsetningu"

#: ../interfaces/network.ui.h:17
msgid "E_nable roaming mode"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:18
msgid "E_nable this connection"
msgstr "V_irkja þessa tengingu"

#: ../interfaces/network.ui.h:19
msgid "Ethernet interface:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:19
msgid "General"
msgstr "Almennt"

#: ../interfaces/network.ui.h:21
msgid "Host Alias Properties"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:22
msgid "Hosts"
msgstr "Hýslar"

#: ../interfaces/network.ui.h:23 ../interfaces/shares.ui.h:14
msgid "IP address:"
msgstr "IP vistfang:"

#: ../interfaces/network.ui.h:24
msgid "Interface properties"
msgstr "Eiginleikar skila:"

#: ../interfaces/network.ui.h:25
msgid "Location:"
msgstr "Staður:"

#: ../interfaces/network.ui.h:26
msgid "Modem"
msgstr "Módem"

#: ../interfaces/network.ui.h:27
msgid "Network _password:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:28
msgid "Network name (_ESSID):"
msgstr "Netnafn (_ESSID):"

#: ../interfaces/network.ui.h:29
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"

#: ../interfaces/network.ui.h:30
msgid "P_assword"
msgstr "L_ykilorð"

#: ../interfaces/network.ui.h:31
msgid "Password _type:"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:32
msgid "Save current network configuration as a location"
msgstr ""

#: ../interfaces/network.ui.h:33
msgid "Use the Internet service provider nameservers"
msgstr "Nota nafnaþjóna bjóðanda Internetþjónustu"

#: ../interfaces/network.ui.h:34
msgid "_Autodetect"
msgstr "_Skynja sjálfvirkt"

#: ../interfaces/network.ui.h:35
msgid "_Dial prefix:"
msgstr "_Val forskeyti:"

#: ../interfaces/network.ui.h:36
msgid "_Dial type:"
msgstr "Tegund _vals:"

#: ../interfaces/network.ui.h:37
msgid "_Gateway address:"
msgstr "Netfan_g millinetagáttar:"

#: ../interfaces/network.ui.h:38
msgid "_

Complete icelandic translation of gnome-screensaver/trunk

2008-05-06 Thread Anna Jonna Armannsdottir
In the attached file is a Complete icelandic translation of
gnome-screensaver in svn it is located in: 

svn co http://svn.gnome.org/svn/gnome-screensaver/trunk

For the ChangeLog: 
* is.po: Added Icelandic Translation by Anna Ármannsdóttir
<[EMAIL PROTECTED]>

Please help me get this translation into the 
repo, since I do not have an account. 

The translation is to be added to the repository, 
since it did not exist before. The file is named 
gnome_gnome-screensaver_po_is.po .

The file is of course error checked, but has 
not been checked against a running application. 

-- 
Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir,   %&   A: Because people read 
from top to bottom.
Unix System Aministration, Computing Services,   %&   Q: Why is top posting bad?
University of Iceland.
# Icelandic translation of Gnome.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Anna Jonna Ármannsdóttir <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-07 00:09+\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 00:24+\n"
"Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Skjáhvíla"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Stilltu valmöguleika fyrir skjávhvíluna"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
msgid "Screensaver preview"
msgstr "Skjáhvíluforsýn"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
msgstr "Varúð: Skjánum verður ekki læst fyrir rótarnotanda."

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "_Orkustjórnun"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Líta á tölvuna sem _iðjulausa eftir:"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Skjáhvíluvalmöguleikar"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Skjáhvíluforsýn"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Virkja skjáhvílu þegar tölva er iðjulaus"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Læsa skjá þegar skjáhvíla er í gangi"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "_Forsýning"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_Skjáhvíluásýnd"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Ásýnd skjáhvílu"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Skjáhvílur"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Virkja þegar seta er iðjulaus"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Leyfa innbyggt lyklaborð í gluggann"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "Leyfa að skrá sig út"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow user switching"
msgstr "Leyfa að skipta um notenda"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Skipun fyrir innbyggt lyklaborð"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Lock on activation"
msgstr "Læsa þegar hún er virk"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Logout command"
msgstr "Útskráningarskipun"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Reason for being away"
msgstr "Ástæða fyrir fráveru"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Val á ásýnd skjáhvílu"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Stilla þetta til TRUE til að kveikja á skjáhvílu þegar seta er iðjulaus."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Stilla þetta til TRUE til að leyfa innbyggt lyklaborð í gluggann þegar reynt "
"er að aflæsa. \"keyboard_command\" lykillinn verður að vera stilltur með "
"viðeigandi skipun."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "Stillið þetta á TRUE til að læsa skjánum þegar skjáhvílan er virkt."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog 

Complete icelandic translation of gnome-screensaver/branches/gnome-2-22

2008-05-06 Thread Anna Jonna Armannsdottir
In the attached file is a Complete icelandic translation of
gnome-screensaver in svn it is located in: 

svn co http://svn.gnome.org/svn/gnome-screensaver/branches/gnome-2-22 

For the ChangeLog: 
* is.po: Added Icelandic Translation by Anna Ármannsdóttir
<[EMAIL PROTECTED]>


Please help me get this translation into the 
repo, since I do not have an account. 

The translation is to be added to the repository, 
since it did not exist before. The file is named 
gnome-2-22_gnome-screensaver_po_is.po .

The file is of course error checked, but has 
not been checked against a running application. 

-- 
Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir,   %&   A: Because people read 
from top to bottom.
Unix System Aministration, Computing Services,   %&   Q: Why is top posting bad?
University of Iceland.
# Icelandic translation of Gnome. 
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Anna Jonna Ármannsdóttir <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-06 15:56+\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 17:03+\n"
"Last-Translator: Anna Jonna Ármannsdóttir <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Screensaver"
msgstr "Skjáhvíla"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Set your screensaver preferences"
msgstr "Stilltu valmöguleika fyrir skjávhvíluna"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
msgid "Screensaver preview"
msgstr "Skjáhvíluforsýn"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
msgid "Warning: the screen will not be locked for the root user."
msgstr "Varúð: Skjánum verður ekki læst fyrir rótarnotanda."

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
msgid "Power _Management"
msgstr "_Orkustjórnun"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
msgid "Regard the computer as _idle after:"
msgstr "Líta á tölvuna sem _iðjulausa eftir:"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
msgid "Screensaver Preferences"
msgstr "Skjáhvíluvalmöguleikar"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:6
msgid "Screensaver Preview"
msgstr "Skjáhvíluforsýn"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:7
msgid "_Activate screensaver when computer is idle"
msgstr "_Virkja skjáhvílu þegar tölva er iðjulaus"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:8
msgid "_Lock screen when screensaver is active"
msgstr "_Læsa skjá þegar skjáhvíla er í gangi"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9
msgid "_Preview"
msgstr "_Forsýning"

#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:10
msgid "_Screensaver theme:"
msgstr "_Skjáhvíluásýnd"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
msgid "Screensaver themes"
msgstr "Ásýnd skjáhvílu"

#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
msgid "Screensavers"
msgstr "Skjáhvílur"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Virkja þegar seta er iðjulaus"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Leyfa innbyggt lyklaborð í gluggann"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Allow logout"
msgstr "Leyfa að skrá sig út"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Allow user switching"
msgstr "Leyfa að skipta um notenda"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Skipun fyrir innbyggt lyklaborð"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
msgid "Lock on activation"
msgstr "Læsa þegar hún er virk"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
msgid "Logout command"
msgstr "Útskráningarskipun"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
msgid "Reason for being away"
msgstr "Ástæða fyrir fráveru"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
msgid "Screensaver theme selection mode"
msgstr "Val á ásýnd skjáhvílu"

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
msgid "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
msgstr ""
"Stilla þetta til TRUE til að kveikja á skjáhvílu þegar seta er iðjulaus."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command."
msgstr ""
"Stilla þetta til TRUE til að leyfa innbyggt lyklaborð í gluggann þegar reynt "
"er að aflæsa. \"keyboard_command\" lykillinn verður að vera stilltur með "
"viðeigandi skipun."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr "Stillið þetta á TRUE til að læsa skjánum þegar skjáhvílan er virkt."

#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option

Re: po files header, Plural-Forms

2008-05-06 Thread Anna Jonna Armannsdottir
On mið, 2008-05-07 at 00:04 +0200, Kenneth Nielsen wrote:
> I'm pretty sure that "plural=n != 1" means that it should use the
> plural string for any numbers different from 1, and I think it should
> be that in GNOME as well. It makes a little more sence if you put a
> parantheses around it "plural=(n!=1). The != is a programming way of
> wiriting "not equals".
> Regards Kenneth 

Hi Kenneth, 
that makes sense. It took a bit of reading to understand that 
'plural' is really a C function. I thougnt it was just a constant 
like anything else in that file. 

At the same time we have translations like this (en_GB): 
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d pixel"
msgstr[1] "%d × %d pixels"

And the function f = plural(n) = (n!=1) has the two values: 
n=0=> f(n) = 1 # 0 pixels
n=1=> f(n) = 0 # 1 pixel
n=2...inf  => f(n) = 1 # 2 pixels  

Ahh, so the f(n) is the index to msgstr. Ok, now i understand it. 
I suppose there are some other translators that do not understand this. 
I think the key to understanding this, is to realize that plural 
is really a C function of n which is the numerical argument that
controls the textual context. 
Also I had to know that the function plural is really the index 
to the msgstr[0], msgstr[1] array. 
Hope this helps understanding the plural function. 
Thanks for your explanations. 

-- 
Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir,   %&   A: Because people read 
from top to bottom.
Unix System Aministration, Computing Services,   %&   Q: Why is top posting bad?
University of Iceland.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: po files header, Plural-Forms

2008-05-06 Thread Kenneth Nielsen
2008/5/6, Anna Jonna Armannsdottir <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> The files I am sending to gnome-i18n have
> the following in the header:
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;"
>
> This means that the number of plural forms
> is two in the corresponding language, and
> that plural forms are used in the file.
>
> The files I am sending to Ubuntu Launchpad
> contain the following:
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
>
> Does anybody have a clue about: =n != 1


I'm pretty sure that "plural=n != 1" means that it should use the plural
string for any numbers different from 1, and I think it should be that in
GNOME as well. It makes a little more sence if you put a parantheses around
it "plural=(n!=1). The != is a programming way of wiriting "not equals".
Regards Kenneth
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New Polish team coordinator

2008-05-06 Thread Simos Xenitellis
Wadim,

1. Please send again this e-mail, but this time include Artur in the CC: 
of the email.
2. Artur should reply to that new e-mail, thanking you for taking the 
reigns of the Polish GNOME Team.
3. The change-over is complete!

Simos


O/H wadim dziedzic έγραψε:
> hello everybody,
>
> I would like to announce that Artur Flinta has resigned from the role of
> coordination for Polish. We have agreed, that I will be his sucessor.
>
> Once more big thanks to Artur for his work!
>
> regards,
> Wadim
>
> p.s. could someone write here or point me to a description on how to
> switch the bugzilla assignee and team description on l10n.gnome.org?
>
>   

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: New Polish team coordinator

2008-05-06 Thread Claude Paroz
Le mardi 06 mai 2008 à 21:18 +0200, wadim dziedzic a écrit :
> hello everybody,
> 
> I would like to announce that Artur Flinta has resigned from the role of
> coordination for Polish. We have agreed, that I will be his sucessor.
> 
> Once more big thanks to Artur for his work!
> 
> regards,
> Wadim
> 
> p.s. could someone write here or point me to a description on how to
> switch the bugzilla assignee and team description on l10n.gnome.org?

We'll care about this, but we also need confirmation by Artur for this
decision, please.

Claude

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


New Polish team coordinator

2008-05-06 Thread wadim dziedzic
hello everybody,

I would like to announce that Artur Flinta has resigned from the role of
coordination for Polish. We have agreed, that I will be his sucessor.

Once more big thanks to Artur for his work!

regards,
Wadim

p.s. could someone write here or point me to a description on how to
switch the bugzilla assignee and team description on l10n.gnome.org?

-- 
Aviary.pl l10n team
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
jabber: [EMAIL PROTECTED]

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: po files header, Plural-Forms

2008-05-06 Thread Tomas Kuliavas
> The files I am sending to gnome-i18n have
> the following in the header:
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;"
>
> This means that the number of plural forms
> is two in the corresponding language, and
> that plural forms are used in the file.
>
> The files I am sending to Ubuntu Launchpad
> contain the following:
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
>
> Does anybody have a clue about: =n != 1
>
> Which one is the right one for gnome-i18n?

http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#Plural-forms

Germanic languages use "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"

-- 
Tomas

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


po files header, Plural-Forms

2008-05-06 Thread Anna Jonna Armannsdottir
The files I am sending to gnome-i18n have 
the following in the header: 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;" 

This means that the number of plural forms 
is two in the corresponding language, and 
that plural forms are used in the file. 

The files I am sending to Ubuntu Launchpad 
contain the following:
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

Does anybody have a clue about: =n != 1

Which one is the right one for gnome-i18n? 

-- 
Kindest Regards, Anna Jonna Ármannsdóttir,   %&   A: Because people read 
from top to bottom.
Unix System Aministration, Computing Services,   %&   Q: Why is top posting bad?
University of Iceland.

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: problem with translating totem

2008-05-06 Thread Simos Xenitellis
O/H Mohammad Foroughi έγραψε:
>> One thing that you do not mention is what distribution you are using to 
>> test your translations.
>>  From the previous e-mails, you grabbed the PO files for what we call 
>> HEAD (or trunk), which can be slightly different from, let's say, the 
>> totem version you get in Ubuntu 8.04.
>> For example, in totem in Ubuntu 8.04, the original message could be 
>> something like "Skip _me: " but in the latest development version of 
>> Totem, it could have changed to "Skip _me:" (notice the space 
>> different). Thus, while a fully translated HEAD PO file is excellent for 
>> the new version of Ubuntu, for the current version some messages may not 
>> show up.
>> 
>
> Ok,
>
>  I wanna translate ubuntu 8.04
>
>  Currently I am using HEAD, is this wrong? if yes, what version I must
> use?
>   
First of all, you did not quote correctly the email you are replying to. 
The part "Person XYZ wrote:" is missing from the section you quote. It 
is important to include that section.

Secondly, in the same original e-mail that you quote from, it describes 
a common work flow (you forgot to quote that paragraph), and actually 
gives the answer to the question you are asking here.

It is very important to get these details correct, otherwise you may 
give the impression to be disrespectful.

Simos

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: problem with translating totem

2008-05-06 Thread Mohammad Foroughi
> One thing that you do not mention is what distribution you are using to 
> test your translations.
>  From the previous e-mails, you grabbed the PO files for what we call 
> HEAD (or trunk), which can be slightly different from, let's say, the 
> totem version you get in Ubuntu 8.04.
> For example, in totem in Ubuntu 8.04, the original message could be 
> something like "Skip _me: " but in the latest development version of 
> Totem, it could have changed to "Skip _me:" (notice the space 
> different). Thus, while a fully translated HEAD PO file is excellent for 
> the new version of Ubuntu, for the current version some messages may not 
> show up.

Ok,

 I wanna translate ubuntu 8.04

 Currently I am using HEAD, is this wrong? if yes, what version I must
use?

Regards,
Mohammad Foroughi

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n