Re: Licenses of .po files, and translations

2008-09-22 Thread Gora Mohanty
On Mon, 22 Sep 2008 10:53:21 +0200
Gudmund Areskoug <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Axel Hecht skrev:
> > FWIW, in the Mozilla project, we consider translations to be derivative 
> > work.
> > 
> > Which is what we consider, I wouldn't know that any lawyer looked at it for 
> > us.
> 
> It is/may be derivative work, but the copyright to a translation belongs
>  to the translator by default.

> Since it is or may be derivative, the translator mostly can't do
> whatever she likes with the translation, but nobody else can do anything
> with the translation unless the translator says so.

Yes, the copyright undoubtedly belongs to the translator. The
question involves licensing terms. If the .pot file was under
the GPL, is the .po file a derivative work, and hence under
the GPL, too? A secondary question is, if an existing .po
file, which is explicitly licensed under the GPL, is added to
by another translator, is the new translation also under the
GPL?

My opinion would be yes, in both cases, though it is much less
clear in the first case. There, since the strings are derived
from the source code, and since the .pot file says that the
licence is the same as that for the base package, my opinion
is that if the application is under the GPL, so is the .pot file.

Maybe we should get a legal opinion on this.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Issue with script for Kashmiri Localisation

2008-09-22 Thread Gora Mohanty
On Mon, 22 Sep 2008 12:11:59 +0530
"RKVS Raman" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
> Attached is the Perso-Arabic code chart for Kashmiri which I have got
> from our Perso-Arabic entre ( http://parc.cdac.in ). Do let me know if
> there are any code points which have not yet been represented.
[...]

Thank you very much. I will forward this to the
University of Kashmir folk.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Issue with script for Kashmiri Localisation

2008-09-19 Thread Gora Mohanty
On Fri, 19 Sep 2008 14:08:35 +0530
"RKVS Raman" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
> I checked with our Perso-Arabic research centre ( http://parc.cdac.in/
> )  and  they have confirmed that Arabic is sufficient to represent
> Kashmiri. The code points  that you mentioned are already available in
> Arabic.

Hmm, I am by no means an expert on this, but the Kashmiri
language folk at the university gave us a detailed
exposition on exactly what codepoints were needed. These
are apparently vowels that have no equivalent in Arabic,
Urdu, etc.
 
> I have asked for a supporting standards document which i will
> circulate across for your reference.

Sure, that would be good to have. I will pass it along to
the people who know Kashmiri, or I can send you their
address off-list so you can get in touch with them directly.
Please give me till Sun., as I am occupied with an event
here.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Issue with script for Kashmiri Localisation

2008-09-19 Thread Gora Mohanty
On Fri, 19 Sep 2008 13:27:23 +0530
"RKVS Raman" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
> The Kashmiri language can be written in 2 scripts, one is Devnagari
> and other is Perso-Arabic.
> 
> Is it possible to have both scripts supported in GNOME l10n for Kashmiri?

Yes, should be possible by adding variants.

The larger problem with Kashmiri is that it needs Unicode
points for certain vowels that have no equivalent in Arabic.
This is something that we learnt from folk at the University
of Kashmir, who are working on a font including these changes.
A proposal to add these points to the Devanagari script is
also apparently under discussion with Unicode, and someone
should start one for Arabic. I am not sure how the current
translations have been done in the face of such issues.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Indlinux-group] Non-community-based approaches to localisation

2008-09-12 Thread Gora Mohanty
On Sat, 13 Sep 2008 10:49:09 +0530
"RKVS Raman" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
> My name is RKVS Raman and I represent the localisation team in CDAC as
> far as OpenOffice is concerned. By all probabilities I am the person,
> Gora refers to about his experience with CDAC guys.

Actually, no it isn't you. I thought that we had gone
through this before, and to my mind you are one of the
people from CDAC who actually does make an effort to work
with the community. I am sorry to have seemingly riled
you up.

>   This mail is
> intended to make the stand of the l10n group at CDAC clear to the
> community and offer some explanation to the scathing accusations that
> Gora and others have made on CDAC. At the end of this mail I do hope
> CDAC contribution will be more welcome in the community.

I am sorry, what "scathing accusations"? I was relating my
personal experience, and still stand by what I have said
many times: CDAC does some very valuable work, but I see
little effort to do this in a participatory fashion. One
clear example of this is what we have been discussing in
this thread: Localisation done for some 18 languages,
which were distributed with BossLinux, but not submitted
back upstream, and I have yet to hear from any existing
language team coordinator that they had been contacted by
BossLinux folk. Other people have also pointed out flaws
with the process that BossLinux has chosen for localisation.

[...]
> When working under deadlines, it was our observation that sometimes
> (not all) the response from l10n communities for certain languages was
> absent and for certain others sluggish. Oriya was one of them. I have
> mails written to me by Gora in which he said that they were low on
> resources at that time. During a meeting with him in FOSS.IN, he had
> said that he cannot work towards our deadlines.

I did say that we were low on resources, but specifically
volunteered to participate myself in the first, important
step, the standardisation of the glossary of terms. We also
agreed, not only amongst the two of us, but with other
people from CDAC, that we would be willing to review
translations at an intermediate stage. None of this happened.

[...]
> Here is an organisation which is willing to make crucial contributions
> to the community at its own defined speed.
[...]
> At the same time few of us in the organisation do make sure that we
> don't lock our efforts in our own backup servers. We share it. We have
> always done it with OpenOffice and are now trying to do so for GNOME.
> I am surprised at the resistance we get when we are trying to do this.

Um, I have pointed out the reasons for this in my original
mail. Your translations of GNOME, at least as far as Oriya
goes, did not follow the standard terminology used by the
existing language team, and also sometimes missed the intended
context in computer terms. This makes it difficult to suddenly
integrate a large chunk of translations. Things would have
gone much more smoothly if this integration could have happened
a bit at a time, on a longer timescale.

> Should a major chunk of contribution go unnoticed just because we did
> not satisfy the egos of those in 'power'? I would not want to believe
> so. It would have been easy for us to just integrate it with our
> distro and be done with our work. We would have satisfied our funding
> agency, but we dont believe in it. We don't want to work in isolation.
> But no, we are not apologizing to anybody either.

Since the impression at CDAC seems to be that it is
doing people a favour by making the translated .po
files available, I would like to point out that since
Indian-language interfaces are distributed as binaries
on the BossLinux CD, and since many of the .po files
are covered by the GPL, CDAC is *required* to make such
source .po files available upon request.

> I now volunteer to be that liaison between open source communities and
> CDAC if need be. I have personally shared cordial relationships with
> ppl in IndLinux and so i  with some of my colleagues from the distro
> l10n team can work towards making sure that the difference in
> methodologies do not hurt the larger goals.
[...]

Great to hear that, and please believe me, I meant no personal
criticism in my original message. Can we now agree to let
bygones be bygones and try to move forward? The .po files at
http://downloads.bosslinux.in/Translated_Po_files/
seem to have disappeared. Can we get them back? Is it possible
for you to devote some resources to submitting files upstream?
We should also probably drop the gnome-i18n list from any
follow-ups.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Licenses of .po files, and translations

2008-09-12 Thread Gora Mohanty
On Fri, 12 Sep 2008 23:08:13 +0200
Claude Paroz <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[...]
> Yes, completely agree.
> The sentence "This file is distributed under the same license as the
>  package." is absolutely clear.

Yes, I thought so too, but wanted to verify it, as
I had never heard of an earlier instance of such a
thing. Thanks for your input.
 
> If you suspect license violation, your first approach should be to ask
> friendly for correction and source publication.
[...]
>But legal action should be a
> last resort solution.

Most definitely. We want to get things resolved, and
not fight endless, and resource-consuming legal battles.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Non-community-based approaches to localisation

2008-09-12 Thread Gora Mohanty
(Deleted all personal addresses. Get yer info from lists.)

On Sun, 7 Sep 2008 12:23:13 +0100
"Simos Xenitellis" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[...]

Dear Simos,
  Thank you for your message. Such input, from yourself, and
other GNOME localisation folk, who undoubtedly have a broader
perspective, is exactly the reason that I posted this message
here. It is possible that I am letting my own parochial
prejudices outweigh more long-term interests.

> The part that I think that is surprising is that a big organisation
> (in this case C-DAC), took the initiative to put resources to carry
> out large-scale open-source localisation.
[...]

Yes, the fact that they did do the localisation is great,
and something that at least I personally have lauded.

> The fact that the open-source l10n communities in India were not
> consulted before the C-DAC localisation work, looks to me as a common
> mistake, and does not surprise me. The way that open-source
> communities work is just too different, and you can expect such
> issues.

I will concede your point about government agencies not knowing
how (also, at least in India, probably not able) to deal with
a FOSS community; with its rambunctious, devil-may-care attitude.

However, this is far from being an isolated case, and in my past
experience over the past five or so years, it has always been the
FOSS community, largely with *unpaid* (and, I do wish to emphasise
that fact, given the huge amounts of money that have gone into
CDAC work) volunteers that have tried to bend over backwards.

> What I see that was missing and still is, is a person to act as
> liaison between the open-source localisation communities of India and
> C-DAC. I took up somewhat this role during the discussion some months
> ago, but it just looks awkward for me to be further involved.
> Could someone pick up this task?

Let me give you an example of such an effort, from *my* personal
experience. My native tongue is Oriya, and when CDAC started
localising OpenOffice into Oriya, I was pleasantly surprised
to have the head of the effort contact me, and was all gung-ho
about it. We gave them what we had of the OpenOffice glossary
(1/3rd complete, from my personal effort), and asked them to
finish the glossary, and talk to us so that we could ensure
consistency. No response from CDAC for several months, despite
several reminders from my side. Six months or so, later I get
a message saying that Oriya localisation of OpenOffice is
complete, though now it has been three years and they have
apparently not yet deemed it fit to see that OpenOffice
packages this. Also, the translations have little relation
to our glossary. For OpenOffice, please do not take just my
word for it. Please talk to Louis Suarez-Potts, one of the
leading lights of OpenOffice.

I have little doubt that other community localisers have
had similar experiences.
 
> What you have in hand is that there is a big organisation which showed
> interest some months ago with l10n, and it might still have interest
> in open-source localisation. It's up to you to lead the way with
> C-DAC, in localisation or other open-source activities.

Sure, we are willing to meet them three-quarters of the way,
and definitely there are encouraging signs from among the
younger folk at CDAC. This whole thread arose because someone
from CDAC was actually willing to approach us. But, please do
not blame *us* for being unresponsive. That hurts.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Licenses of .po files, and translations

2008-09-12 Thread Gora Mohanty
Hi,
  I need a clarification on the licensing of .po files.
As per my understanding, both the .pot template files,
and the .po files for individual languages, assert
copyright, and licence restrictions, with the usual
licensing terms being the same as for the package itself.

  Thus, as I see it, for an application licensed under
the GPL, the .pot files, and the .po files are also
GPL-licensed. Therefore, the following requirements
ensue for a GPLed application:
(a) A distribution with local-language translations of
the application is obliged to provide, upon request,
copies of the source .po file for each language.
(b) Any modifications to existing .po file translations
for any language also automatically fall under the
GPL.
I would like to hear whether people agree with this.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Non-community-based approaches to localisation

2008-09-03 Thread Gora Mohanty
Hi,
  The GNOME localisation community in India is faced
with a very peculiar situation, and it would be good
to arrive at a consensus on how to deal with this.

  The BossLinux (http://bosslinux.in/) folk based at
CDAC-Chennai have gone ahead, and translated large
parts of GNOME (I believe version 2.18) into 18
Indian languages. These are available at 
http://downloads.bosslinux.in/Translated_Po_files/
I applaud the scale of this effort, but unfortunately
there are some serious drawbacks here that make it
difficult, if not impossible for this work to be
integrated into GNOME:
1. I know of no attempt to contact existing language
   teams prior to starting on this work. This is true
   at least of Bengali, Hindi, Malayalam, and Oriya.
   Worse yet, the language team line in the .po file
   header has been changed to some CDAC address, which
   can only lead to myriad problems down the road.
2. As CDAC made no attempt to talk to people about
   consistency, the translation terms used are out
   of sync with accepted ones that were used earlier.
   At least for Hindi, and now increasingly for other
   language, the terms that the FOSS community uses
   are reviewed by outsiders.
3. The translation quality is low, at least in the
   Oriya .po files that I saw. For example, "parent"
   as in "parent process" has been translated into
   the equivalent of "biological parent".
4. CDAC has offered these files up for the community
   to submit upstream, but has apparently no intentions
   of being involved in the process.

>From what I can see, and after discussions on #indlinux,
here is what I see as a possible approach:
(a) For languages that are, say more than 60% complete,
I see little benefit in trying to integrate these
files, because of points 2, and 3 above. For Oriya,
I will ask the Redhat person who now does the bulk
of the work to make a judgement call.
(b) For languages that have not been started, or are at
a very low level, it might make more sense for
people to integrate these files. However, even here
there are issues, such as unsolved Unicode problems
for some languages like Kashmiri. I am not sure how
CDAC has done translations in spite of these. I
strongly feel that good-quality translations are more
important rather than just ticking off a box for
having added another language, and would be against
the lazy way out of just integrating these files
without a review.
(c) The list of CDAC language translations with existing
teams: Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati, Kannada,
Kashmiri, Maithili, Malayalam, Marathi, Oriya,
Punjabi, Tamil, Telugu, Urdu. There is an incipient
team for Sanskrit, and no teams yet for the CDAC
translations into Bodo, Konkani, and Manipuri. I suggest
that existing teams take a call on trying to integrate
these translations, and someone with at least a working
knowledge of Bodo, Konkani, and Manipuri step forward
to start teams.

Would like to hear your views.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Review needed for Pango language sample strings

2008-08-26 Thread Gora Mohanty
On Tue, 26 Aug 2008 18:12:51 -0400
Behdad Esfahbod <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Hi,
> 
> Pango keeps a single string (sentence) per language that it uses
> internally and also exposes for other applications to use (in a
> font dialog for example).
[...]
> I'm now asking translation teams to review the sentence for
> their language now.  Please file a bug against pango at
> http://bugzilla.gnome.org/ if you think a sample string
> needs to be changed.
[...]

The Hindi string as it stands looks good, except for a small
error in the word that is third from last. Have filed a bug,
and also another one from Oriya, a language missing from the
list. Have also forwarded your message to the IndLinux mailing
list, so that speakers of other Indian languages can chime in.

Regards,
Gora
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Using my GNOME svn account

2008-02-04 Thread Gora Mohanty
Hi,
  I am the GNOME localisation coordinator for Oriya, but
have not been doing any commits since pre-SVN days, as
the work was being handled by someone working for Redhat
India.

  I would like to now use my SVN account for updating
some of the Oriya stuff, as well as for doing some initial
submissions for Kashmiri (I am working with the coordinator,
Rakesh Pandit), and also Urdu (after getting permission
from the current coordinator. I seem to have an SVN account,
but cannot seem to access it with the old SSH keys that
were used with my CVS account. Upon doing
   svn co svn+ssh://[EMAIL PROTECTED]/svn/gnome-panel/trunk
gnome-panel
I am prompted for a password, viz:
   [EMAIL PROTECTED]'s password:
and my old password does not seem to work. How can I get my
password reset, or new ssh keys uploaded.

  Sorry if I am asking a question that is documented, but I
could not find any information on resetting existing accounts.

Regards,
Gora

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Looking for the GNOME Urdu coordinator

2008-02-04 Thread Gora Mohanty
Dear Muhammad,
  I had earlier sent you an email at your listed address.
Please get in touch with me if you are still acting as
coordinator. I see several translated GNOME files for
Ubuntu, but none under http://l10n.gnome.org/languages/ur

  We have translated the GNOME and Open Office glossaries
into Urdu. We also now have a team of people starting on
Urdu localisation of GNOME, and would like not to duplicate
work. The task is being taken up at Jamia Milia in New Delhi,
and we have the potential to have this become an ongoing
activity there. Likewise, we have been trying to contact
other folk, and I would encourage anyone interested to get
in touch.

Regards,
Gora

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Cheesy

2008-01-24 Thread Gora Mohanty
On Fri, 2008-01-25 at 09:09 +0700, Theppitak Karoonboonyanan wrote:
[...]
> Translating the cheese package, my friend raised a question:
> what does "cheesy" in "A cheesy program to take photos ..." mean?
> It looks like cheese, or it's of poor quality, or it tends to cause
> smiles like when saying "cheese"?
[...]

"Cheesy" generally means of poor quality. Here, it is most
likely being used tongue-in-cheek, and is also a pun on the
name of the package. This is difficult to translate, but
I think that the closest equivalent would be "fun program...",
or "not-so-important program...".

Regards,
Gora

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Fwd: GNOME Kannada glossary

2007-05-03 Thread Gora Mohanty
On Wed, 2007-05-02 at 22:03 +0530, Vikram Vincent wrote:
> Hello,
> I have attached an almost complete Kannada glossary(kn_IN). I have not
> received any response from the Gnome Kannada localisation coordinator
> and hence request that the glossary be committed by anyone. 
[...]

I could commit it, but I believe that there has to be a formal
effort to contact the coordinator. So, would the Kannada coordinator
please respond. This message is copied to him, and to another person
active in Kannada FOSS localisation.

Regards,
Gora

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Using a compendium with gettext

2007-01-21 Thread Gora Mohanty
On Sat, 2007-01-20 at 20:15 +0100, Ole Laursen wrote:
> Hi!
> 
> Someone in the Danish team is working on getting a common compendium
> set up. It would be nice if you could augment a .po file with strings
> from the compendium, with the caveat that the extracted compendium
> strings should be marked fuzzy so they can be checked (sucking in
> strings used in another context is not exactly safe).
> 
> Does anyone here know how to do this?
[...]

kbabel apparently has support for compendiums, though I have not
personally used this feature.

Regards,
Gora

___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: [Fwd: [Bug 358337] New: crash in Calculator: 1. Selected Oriya from t...]

2006-09-29 Thread Gora Mohanty
On Fri, 2006-09-29 at 09:49 -0700, Rich Burridge wrote: 
> Folks,
> 
> I need a bit of guidance here.
> 
> I just tried adding the Oriya translator, Gora Mohanty, to the bug cc: 
> but s/he doesn't seem to be around any more.

I beg your pardon. I am very much here, though Subhransu has been doing
most of the translations as of late. Which email address did you try to
contact me at? It is possible that the [EMAIL PROTECTED] redirect
is broken. I have just sent a test mail to check. Please feel free to
use this address for bug reports.

> The last time this translation was updated according to the 
> ...gcalctool/po/ChangeLog file was:
> 
> 
> 2004-10-26  Gora Mohanty  <[EMAIL PROTECTED] <mailto:[EMAIL PROTECTED]>>
> 
> * or.po: Updated Oriya translation: fixed last 2 fuzzies
> 
> 
> That's almost two years ago. I would imagine that this file is very 
> much out of date.
> 
> What should be done in case like this?

Huh? I just double-checked, and gcalctool has been updated for gnome
2.12, 2.14, and 2.16. I think I forgot to add a ChangeLog entry for
what was then the HEAD (now, 2.16) branch. Should I do this
retrospectively?

The l10n-status.gnome.org also shows it as 100% translated for 2.14.
There are some 23 fuzzies, and 23 untranslated messages for 2.16, but
not very out of date.

Some comments below on the attached bug report. I have also added these
to the original bug report.
[...]

Regards,
Gora

>  Original Message 
> Subject:  [Bug 358337] New: crash in Calculator: 1. Selected Oriya from 
> t...
> Date: Fri, 29 Sep 2006 16:36:57 + (UTC)
> From: gcalctool (bugzilla.gnome.org) <[EMAIL PROTECTED]>
> To:   [EMAIL PROTECTED]
> 
> 
> 
> Do not reply to this via email (we are currently unable to handle email
> responses and they get discarded).  You can add comments to this bug at
> http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=358337
> 
> gcalctool | general | Ver: unspecified
> 
>Summary: crash in Calculator: 1. Selected Oriya from t...
>Product: gcalctool
>Version: unspecified
>   Platform: All
> OS/Version: All
> Status: UNCONFIRMED
>   Severity: critical
>   Priority: High
>  Component: general
> AssignedTo: [EMAIL PROTECTED]
> ReportedBy: [EMAIL PROTECTED]
>  QAContact: [EMAIL PROTECTED]
>  GNOME version: 2.15/2.16
>GNOME milestone: Unspecified
> 
> 
> What were you doing when the application crashed?
> 1. Selected Oriya from the language selection while logging in gdm.
> 
> 2. Tried to open calculator from accessories
> 
> and it opened the bug-buddy directly.
> 
> Expected Result: Should operate properly in the current locale.
[...]

I do not have an installation of gnome 2.16 in order to check this at the
moment, and the attached trace is not very useful because of the lack of
symbols. I just checked with gnome 2.14, and gcalctool works fine, and shows
a properly localised interface under the Oriya locale. I will check this on
2.16, but as I will be out of India till the 11th of October, that can only
be done when I get back.

  One possibility is that the user has an improper Oriya locale installed. There
is one available on the Rebati site, at 
http://oriya.sarovar.org/download/or_IN.gz
and instructions for installing it are at
http://oriya.sarovar.org/docs/getting_started/node16.html . Unfortunately, this
locale has not been submitted to glibc, as I could not figure out where to do
that.

Do other applications work, and show proper Oriya interfaces under the same 
Oriya
locale?


___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please commit po files (esperanto translation)

2006-06-16 Thread Gora Mohanty
--- Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On 5/27/06, Guillaume Savaton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > here are two new files from the esperanto translation team,
> > ready to be commited.
[...]
> It seems Gora already committed those files.
> 
> Gora, if you commit at someone elses request on the mailing list,
> please also let others know when you have committed so that we don't
> unnecessarily waste our time looking up already resolved commit
> requests. Thanks,

Oops, sorry. I had informed the coordinators that made the original
request, but had not thought it necessary to tell the list at large.
I will do so from now on.

Regards,
Gora

Send instant messages to your online friends http://in.messenger.yahoo.com 
 Stay connected with your friends even when away from PC.  Link: 
http://in.mobile.yahoo.com/new/messenger/  
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Please commit po files (esperanto translation)

2006-06-16 Thread Gora Mohanty
--- Christian Rose <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> On 5/27/06, Guillaume Savaton <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > here are two new files from the esperanto translation team,
> > ready to be commited.
[...]
> It seems Gora already committed those files.
> 
> Gora, if you commit at someone elses request on the mailing list,
> please also let others know when you have committed so that we don't
> unnecessarily waste our time looking up already resolved commit
> requests. Thanks,

Oops, sorry. I had informed the coordinators that made the original
request, but had not thought it necessary to tell the list at large.
I will do so from now on.

Regards,
Gora

Send instant messages to your online friends http://in.messenger.yahoo.com 
 Stay connected with your friends even when away from PC.  Link: 
http://in.mobile.yahoo.com/new/messenger/  
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gtk+ non-update

2006-04-17 Thread Gora Mohanty
--- Clytie Siddall <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
[...]
> I don't understand why some modules don't follow the standard HEAD  
> and gnome-VERSION branches, and in this case it may even have caused 
> dysfunction. Please, developers, when you branch, stick to the  
> standard format. It helps us, since we don't have to try and remember
> all these odd branches, and thus it helps you, because we get our  
> translations committed in the right place.
[...]

To answer part of your question, there is usually a good reason that
some packages have a different numbering scheme, usually because they
are also used independently of GNOME. I also found remembering unusual
branch names a problem, till I realised that one could get the
appropriate branch name from l10n-status.gnome.org, for the particular
version of GNOME to which the commits are to be made. Maybe this fact
needs to go into the GNOME translator's HOW-TO.

Regards,
Gora



__ 
Yahoo! India Matrimony: Find your partner now. Go to http://yahoo.shaadi.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: Kbabel & 2 .po file sources

2006-04-13 Thread Gora Mohanty
--- Vladimer Sichinava <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> I'm interested if Kbabel has a feature to open 2 same module's files
> with different languages? The main reason is to have 2 well known 
> languages sources to make a better translation.

How do you mean "open"? In separate windows? That is, of course,
possible, but I suspect that you mean something else.

Regards,
Gora



__ 
Yahoo! India Matrimony: Find your partner now. Go to http://yahoo.shaadi.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Re: gnome dictionary(farsi)

2006-03-08 Thread Gora Mohanty
--- nazanin <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> we are going to translate gnome and need a gnome dictionarry(farsi)
> .if it is available, please tell me and give me its URL.

Did you get the message that I sent you off list? If you want to get
into GNOME translation, the first thing to do is to form a team, and
read the relevant documentation. There is unlikely to be a ready made
dictionary for a new language like Farsi, but you can try searching
Google. You can start by translating the GNOME glossary, to which I
sent you a link. The Persian and Hindi glossaries at
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnome-glossary.HEAD.fa.po, and
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnome-glossary.HEAD.hi.po
might be of help in this.

Regards,
Gora




__ 
Yahoo! India Matrimony: Find your partner now. Go to http://yahoo.shaadi.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n


Problem accessing GNOME CVS

2006-03-07 Thread Gora Mohanty
Hi,
  I am the coordinator for the Oriya translation team, and have made 
several commits in the past. Over the last few months, we have not
committed anything, as the project had stagnated. However, we now
have a fresh impetus to complete GNOME localization in Oriya, and I
was trying to make some new commits, following the instructions at
http://developer.gnome.org/doc/tutorials/gnome-i18n/translator.html,
but run into the problem that I am asked for a password for an
account at cvs.gnome.org. I do not recall this happening before, nor
do I have a record of any such password. I have even tried to
regenerate my SSH keys as per 
http://sysadmin.gnome.org/users/security.html, but that does not help.
Could someone look into this? I can send details about my user name,
etc., by private email. Thanks.

Regards,
Gora




__ 
Yahoo! India Matrimony: Find your partner now. Go to http://yahoo.shaadi.com
___
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n