Hi,
  The GNOME localisation community in India is faced
with a very peculiar situation, and it would be good
to arrive at a consensus on how to deal with this.

  The BossLinux (http://bosslinux.in/) folk based at
CDAC-Chennai have gone ahead, and translated large
parts of GNOME (I believe version 2.18) into 18
Indian languages. These are available at 
http://downloads.bosslinux.in/Translated_Po_files/
I applaud the scale of this effort, but unfortunately
there are some serious drawbacks here that make it
difficult, if not impossible for this work to be
integrated into GNOME:
1. I know of no attempt to contact existing language
   teams prior to starting on this work. This is true
   at least of Bengali, Hindi, Malayalam, and Oriya.
   Worse yet, the language team line in the .po file
   header has been changed to some CDAC address, which
   can only lead to myriad problems down the road.
2. As CDAC made no attempt to talk to people about
   consistency, the translation terms used are out
   of sync with accepted ones that were used earlier.
   At least for Hindi, and now increasingly for other
   language, the terms that the FOSS community uses
   are reviewed by outsiders.
3. The translation quality is low, at least in the
   Oriya .po files that I saw. For example, "parent"
   as in "parent process" has been translated into
   the equivalent of "biological parent".
4. CDAC has offered these files up for the community
   to submit upstream, but has apparently no intentions
   of being involved in the process.

>From what I can see, and after discussions on #indlinux,
here is what I see as a possible approach:
(a) For languages that are, say more than 60% complete,
    I see little benefit in trying to integrate these
    files, because of points 2, and 3 above. For Oriya,
    I will ask the Redhat person who now does the bulk
    of the work to make a judgement call.
(b) For languages that have not been started, or are at
    a very low level, it might make more sense for
    people to integrate these files. However, even here
    there are issues, such as unsolved Unicode problems
    for some languages like Kashmiri. I am not sure how
    CDAC has done translations in spite of these. I
    strongly feel that good-quality translations are more
    important rather than just ticking off a box for
    having added another language, and would be against
    the lazy way out of just integrating these files
    without a review.
(c) The list of CDAC language translations with existing
    teams: Assamese, Bengali, Hindi, Gujarati, Kannada,
    Kashmiri, Maithili, Malayalam, Marathi, Oriya,
    Punjabi, Tamil, Telugu, Urdu. There is an incipient
    team for Sanskrit, and no teams yet for the CDAC
    translations into Bodo, Konkani, and Manipuri. I suggest
    that existing teams take a call on trying to integrate
    these translations, and someone with at least a working
    knowledge of Bodo, Konkani, and Manipuri step forward
    to start teams.

Would like to hear your views.

Regards,
Gora
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n@gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n

Reply via email to